Дорогая Елена, Вы любите мои стихи?! В таком случае возвращаю сноску, что удалил, посчитав нескромностью навязывание своего... Спасибо Вам большое, мы все сейчас испытываем сердечный голод и "духовную жажду".
Спасибо, интересно и познавательно! P.S. Думаю, было бы уместнее, чтобы рисунки были не отдельно от текста, а иллюстрировали соответствующий рассказ о доме..
Владимир, спасибо Вам огромное за тёплые слова! Очень люблю Вашу поэзию! Она добрая, светлая ,глубокая и всегда находит отклик в душе. А Ваши стихи о художниках особенно трогают меня. Жду их и с радостью читаю. Любимые образы))) Вдохновения и хорошего лёгкого дня!
Алёна, перовские проводы вспомнились...носилки или сани не имеет значения. Осиротевшие дети... Нас, городских, часто ругают за "человеческое" отношение к собакам. Слишком, мол, их любим. И собачью жизнь нельзя приравнивать к человечьей. И горевать нельзя, мол, так, как по людям. Грех это, мол. Значит, я великая грешница. Спасибо Вам и Регине за отзыв. Благодаря обзору нашла это стихотворение.
"Литературоведческий подход" я никому и не обещаю. Не мой метод. )) А насчет постоянной поэтической переклички на "ПоэзииюРу" - то это, конечно, медаль с двумя сторонами. С одной стороны приятно, что мы друг друга вдохновляем. С другой - а не слишком ли узкий у нас кружок по интересам? Иногда хочется чего-то сумасшедшего, необычного, странного. Поэтому я так любому верлибристу тут радуюсь. )
Большую часть современных поэтических текстов можно и так и эдак трактовать. На то они и поэтические. Искусству, как мне кажется, идет на пользу свобода интерпретаций.
Спасибо)) Вологда - действительно уникальный город. Памятник сам себе. И человеку из центральной части России удобнее всего деревянную архитектуру изучать именно в Вологде. Очень жаль, что такие домики интересуют немногих. У нас-то в городе постоянно проходят мероприятия, как-то связанные с деревянным зодчеством, про реставраторов мы часто пишем и снимаем. Летом будет большой фестиваль, посвященный русской деревянной архитектуре. Но все равно информации чрезвычайно мало. И даже книг по этой теме - раз-два и обчелся. Вот ходишь расспрашиваешь, напрашиваешься на экскурсии, как дурачок )) Кстати, иллюстрацию к материалу можно увеличить и рассмотреть домики, о которых в материале говорится (здесь 8 из 10 упомянутых домика на открытках, - их рисует местная художница).
Здравствуйте, Александр! Рад, что обратили внимание на публикацию Меня лично теория перевода заинтересовала не сразу, не с того момента, когда я стал практиковать это дело и публиковаться как поэт-переводчик. Сначала мне казалось, что для перевода необходимо вдохновение, ну и знание предмета. Только потом, когда я в общем к переводу поэзии остыл, меня вдруг потянуло понять, а почему какие-то переводы скучные, а какие-то не про автора. Согласен, что "точный" перевод наиболее трудоемкий. Но все равно, хотя вроде многое понял, остается неясным, почему какие-то переводы публика принимает на "ура", а какие-то - нет. Ваш И.Б.
СпасиБо, Валерий! Да, Вы правы. И у меня первой мыслью было написать: "Когда излишков нету в нём". Но не понравилось "нету", а по-другому "излишки" в строку не зашли... Пусть отстроится. Может, со временем что-нибудь придумается. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Мария, Медвежий праздник до сих пор устраивают в Тюменской области и кое-где в ХМАО. Однажды меня приглашали поехать, не помню, почему не сподобилась. Однако, думаю, что праздник этот сегодня мало похож на тот, что устраивали ханты и манси, поклоняясь "хозяину". О поклонении лосю и тем более тюленю точно ничего не слышала. С выводами вашими полностью согласна, особенно импонирует: "Смешное и нелепое, на взгляд человека современной цивилизации, на самом деле является важными символическими действиями, которые поддерживают гармонию в природе и космосе (да и в человеческом сознании)". Точнее не скажешь!
Мария, Екатерина, Мне кажется, не стоит что-то специально выдумывать, всё правильное и нужное приходит само собой в свой час и занимает свою нишу. А читать или организовывать... у меня таких способностей тоже нет, к сожалению.
Регина, спасибо тебе за прекрасно изложенный и очень познавательный материал. В какой-то момент поймала себя на том, что повторно «брожу» от дома к дому, сравнивая нюансы. Дома по сути — живые. Некоторые такие встречи действительно можно расценить как любовь с первого взгляда. И ещё мне кажется, что если человек дом почувствует, то найдёт способ его исцелить. Потому что ему нужен будет именно он.
Уже говорила и повторюсь — очень комфортный диалог с читателем.
Мария, тогда предлагаю Вам выбрать несколько стихотворений на финно-угорскую тему, Ваших, Владимира Мялина и Ирины. Может, ещё кто-то творчески присоединится. А я напишу обзор, который потом авторы тоже дополнят. И так коллективно раскроем тему.
Читала, это тоже очень интересно, для меня совсем уж terra incognita.) Да, точно, Ирина Бодич также внесла свою лепту в финноугорскую тему! Екатерина, увы, не обладаю организаторским талантом.. Вообще, все лучшие сотворчества и созвучия у меня закручивались спонтанно и так же неожиданно разваливались. Впрочем, я заметила то, что когда время приходит, что-то важное и само-собой проявляется, концентрируется в одном пространстве.
Аркадий, вот если можно было бы четко определить - отчего люди копируют родителей (не все, кстати).. Кто-то говорит: генетика.) А мне видится, это оттого, что души новорожденных приходят из какой-то то ветви родового древа, а там свои внутренние законы.. В одной относятся с пониманием к любым дамским запросам, а в другой - могут и голос повысить да по столу кулаком стукнуть.. Но Вы абсолютно правы.. Раз подросли, пущай сами рулят. А нам лишь остается надеяться, что в будущем коса не найдет у них там на камень..
Еще раз спасибо за рассказы. Долгих лет любви и счастья вашему союзу!
Читается отлично, однако меня немного насторожило, что понятие "запасы" имеет расширительное значение в сравнении с понятием хлеб" и наводит на мысль о том, что трудом праведным... То есть, в стихах речь не столько о накопительстве, сколько о щедрости. В общем, хороший перевод всегда богат на варианты, за что спасибо и автору и переводчику!
Да, Игорь. Вечная тема о переводах. Не вступая с беседу скажу просто, что есть вариант, когда переводчик передает и формальные признаки, считая их частью содержания, и само содержание, поняв его предварительно из целостного анализа. То есть анализа контекста, текста и подтекста. И ттогда мы имеем точный перевод в прямом значении - и форма передана, и смысл. Такой перевод чрезвычайно затратен, почти невозможен, поэтому и возникает выбор или в сторону буквалистики, или в сторону вольных переложений. Но я бы сказал, что именно точный перевод - идеал перевода.
Что касается меня - я добровольно сдалась в плен самодийцам)) Мария, Вы с Владимиром Мялиным можете объединиться и что-нибудь озвучить. У Ирины Бодич тоже достаточно стихотворений с волшебным коми-пермяцким оттенком. Если каждое стихотворение ещё и прокомментировать, а потом сделать из них подборку - будет удивительно хорошо и интересно. Это же тема литературного проявления корней. Супер будет, если получится.
У меня полное внутреннее согласие с Вашей информацией. Изначально было ощущение, что в стихотворении нет прямой связи с адресом. Но так и не получилось выяснить. Далеко не все ссылки открылись.
К омментарии
Дорогая Елена, Вы любите мои стихи?! В таком случае возвращаю сноску, что удалил, посчитав нескромностью навязывание своего...
Спасибо Вам большое, мы все сейчас испытываем сердечный голод и "духовную жажду".
https://www.topos.ru/article/poeziya/impressionisty
Спасибо, интересно и познавательно!
P.S. Думаю, было бы уместнее, чтобы рисунки были не отдельно от текста, а иллюстрировали соответствующий рассказ о доме..
Владимир, спасибо Вам огромное за тёплые слова! Очень люблю Вашу поэзию! Она добрая, светлая ,глубокая и всегда находит отклик в душе. А Ваши стихи о художниках особенно трогают меня. Жду их и с радостью читаю. Любимые образы)))
Вдохновения и хорошего лёгкого дня!
Алёна, перовские проводы вспомнились...носилки или сани не имеет значения. Осиротевшие дети...
Нас, городских, часто ругают за "человеческое" отношение к собакам. Слишком, мол, их любим. И собачью жизнь нельзя приравнивать к человечьей. И горевать нельзя, мол, так, как по людям. Грех это, мол. Значит, я великая грешница.
Спасибо Вам и Регине за отзыв. Благодаря обзору нашла это стихотворение.
Благодарю вас сердечно, Линда!
Спасибо. Я называю это "эмоциональные расшифровки". Не всегда попадаешь в яблочко, но стараешься всегда от души. )
"Литературоведческий подход" я никому и не обещаю. Не мой метод. )) А насчет постоянной поэтической переклички на "ПоэзииюРу" - то это, конечно, медаль с двумя сторонами. С одной стороны приятно, что мы друг друга вдохновляем. С другой - а не слишком ли узкий у нас кружок по интересам? Иногда хочется чего-то сумасшедшего, необычного, странного. Поэтому я так любому верлибристу тут радуюсь. )
Большую часть современных поэтических текстов можно и так и эдак трактовать. На то они и поэтические. Искусству, как мне кажется, идет на пользу свобода интерпретаций.
Спасибо))
Вологда - действительно уникальный город. Памятник сам себе. И человеку из центральной части России удобнее всего деревянную архитектуру изучать именно в Вологде. Очень жаль, что такие домики интересуют немногих. У нас-то в городе постоянно проходят мероприятия, как-то связанные с деревянным зодчеством, про реставраторов мы часто пишем и снимаем. Летом будет большой фестиваль, посвященный русской деревянной архитектуре. Но все равно информации чрезвычайно мало. И даже книг по этой теме - раз-два и обчелся. Вот ходишь расспрашиваешь, напрашиваешься на экскурсии, как дурачок ))
Кстати, иллюстрацию к материалу можно увеличить и рассмотреть домики, о которых в материале говорится (здесь 8 из 10 упомянутых домика на открытках, - их рисует местная художница).
Здравствуйте, Александр!
Рад, что обратили внимание на публикацию
Меня лично теория перевода заинтересовала не сразу, не с того момента, когда я стал практиковать это дело и публиковаться как поэт-переводчик. Сначала мне казалось, что для перевода необходимо вдохновение, ну и знание предмета. Только потом, когда я в общем к переводу поэзии остыл, меня вдруг потянуло понять, а почему какие-то переводы скучные, а какие-то не про автора. Согласен, что "точный" перевод наиболее трудоемкий. Но все равно, хотя вроде многое понял, остается неясным, почему какие-то переводы публика принимает на "ура", а какие-то - нет.
Ваш И.Б.
СпасиБо, Валерий!
Да, Вы правы. И у меня первой мыслью было написать: "Когда излишков нету в нём". Но не понравилось "нету", а по-другому "излишки" в строку не зашли...
Пусть отстроится. Может, со временем что-нибудь придумается.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Мария, Медвежий праздник до сих пор устраивают в Тюменской области и кое-где в ХМАО. Однажды меня приглашали поехать, не помню, почему не сподобилась. Однако, думаю, что праздник этот сегодня мало похож на тот, что устраивали ханты и манси, поклоняясь "хозяину". О поклонении лосю и тем более тюленю точно ничего не слышала.
С выводами вашими полностью согласна, особенно импонирует:
"Смешное и нелепое, на взгляд человека современной цивилизации, на самом деле является важными символическими действиями, которые поддерживают гармонию в природе и космосе (да и в человеческом сознании)". Точнее не скажешь!
Бальмонт вообще - больная точка...
Выздоравливайте скорее.
Спасибо.
С.К.
Мария, Екатерина, Мне кажется, не стоит что-то специально выдумывать, всё правильное и нужное приходит само собой в свой час и занимает свою нишу.
А читать или организовывать... у меня таких способностей тоже нет, к сожалению.
Спасибо, Мария! И Вашей семье всего самого светлого!
Ваши Роза и Аркадий.
Мария, тогда предлагаю Вам выбрать несколько стихотворений на финно-угорскую тему, Ваших, Владимира Мялина и Ирины. Может, ещё кто-то творчески присоединится. А я напишу обзор, который потом авторы тоже дополнят. И так коллективно раскроем тему.
Читала, это тоже очень интересно, для меня совсем уж terra incognita.)
Да, точно, Ирина Бодич также внесла свою лепту в финноугорскую тему!
Екатерина, увы, не обладаю организаторским талантом.. Вообще, все лучшие сотворчества и созвучия у меня закручивались спонтанно и так же неожиданно разваливались.
Впрочем, я заметила то, что когда время приходит, что-то важное и само-собой проявляется, концентрируется в одном пространстве.
Рад, что вам понравилось.
Спасибо, Линда.
Спасибо, Линда.
Благодарю.
Благодарю.
Спасибо.
Аркадий, вот если можно было бы четко определить - отчего люди копируют родителей (не все, кстати).. Кто-то говорит: генетика.) А мне видится, это оттого, что души новорожденных приходят из какой-то то ветви родового древа, а там свои внутренние законы..
В одной относятся с пониманием к любым дамским запросам, а в другой - могут и голос повысить да по столу кулаком стукнуть..
Но Вы абсолютно правы.. Раз подросли, пущай сами рулят. А нам лишь остается надеяться, что в будущем коса не найдет у них там на камень..
Еще раз спасибо за рассказы. Долгих лет любви и счастья вашему союзу!
Читается отлично, однако меня немного насторожило, что понятие "запасы" имеет расширительное значение в сравнении с понятием хлеб" и наводит на мысль о том, что трудом праведным... То есть, в стихах речь не столько о накопительстве, сколько о щедрости. В общем, хороший перевод всегда богат на варианты, за что спасибо и автору и переводчику!
да и писал я в зашитк поэта от бомонда
ск
Да, Игорь. Вечная тема о переводах. Не вступая с беседу скажу просто, что есть вариант, когда переводчик передает и формальные признаки, считая их частью содержания, и само содержание, поняв его предварительно из целостного анализа. То есть анализа контекста, текста и подтекста. И ттогда мы имеем точный перевод в прямом значении - и форма передана, и смысл. Такой перевод чрезвычайно затратен, почти невозможен, поэтому и возникает выбор или в сторону буквалистики, или в сторону вольных переложений. Но я бы сказал, что именно точный перевод - идеал перевода.
Что касается меня - я добровольно сдалась в плен самодийцам)) Мария, Вы с Владимиром Мялиным можете объединиться и что-нибудь озвучить. У Ирины Бодич тоже достаточно стихотворений с волшебным коми-пермяцким оттенком. Если каждое стихотворение ещё и прокомментировать, а потом сделать из них подборку - будет удивительно хорошо и интересно. Это же тема литературного проявления корней. Супер будет, если получится.
У меня полное внутреннее согласие с Вашей информацией. Изначально было ощущение, что в стихотворении нет прямой связи с адресом. Но так и не получилось выяснить. Далеко не все ссылки открылись.