Элизабет Барретт Браунинг Сонет IX Возлюбленный, я вправе или нет...

Дата: 26-12-2023 | 13:20:22

Возлюбленный, я вправе или нет

В дар принести себя? Была бы рада

Тебя избавить я от водопада

Солёных слёз, от вздохов долгих лет,

Непоправимый наносящих вред

Улыбке, от губительного яда

Своих сомнений, нет иль есть преграда

Быть вхожей в жизнь твою, как в высший свет,                  

Где я тебе не ровня – королю,

И делать подношенья не пристало:

Я мантию твою не запылю,

Дыханием не отравлю фиала

Муранского стекла, но я люблю,

Пусть недостойна я любви нимало!

 

Sonnet IX

by Elizabeth Barrett Browning

Can it be right to give what I can give?
To let thee sit beneath the fall of tears
As salt as mine, and hear the sighing years
Re-sighing on my lips renunciative
Through those infrequent smiles which fail to live
For all thy adjurations? O my fears,
That this can scarce be right! We are not peers,
So to be lovers; and I own, and grieve,
That givers of such gifts as mine are, must
Be counted with the ungenerous. Out, alas!
I will not soil thy purple with my dust,
Nor breathe my poison on thy Venice-glass,
Nor give thee any love—which were unjust.
Beloved, I only love thee! let it pass.

 

 




Корди Наталия, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 179403 от 26.12.2023

2 | 14 | 360 | 27.11.2024. 21:45:26

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Наташа, как переводчик ты достойна любви! Очень хорошо, искренно и изящно. Отличная идея с мантией.

Спасибо, Ира! Мантия первая родилась). 
Я прочла перевод Григория Кружкова. И конечно поняла, почему он не использовал рифму "водопада" и т.д. Он хотел что-то свежее. И у меня была мысль поискать. Но получилось так) 

Непоправимый наносящих вред
Непоправимых наносящий вред
Непоправимым наносящим вред

Вот до чего эти трамваи доводят!

Солёных слёз иссохли водопады,

Вслед испарились вздохи долгих лет,

В фиале вместо яда слой помады

Непоправимо наносящий вред

 

 Улыбке - от неё остался след,

На мантии пылинок мириады,

Из черной бездны мне возврата нет -

Сказал А. Фет, и в  том мои услады!

 

Он достойнее меня был: опытный эсквайр простой,

(Лжёт завистник) отличался бодростью и добротой.
)

Дык, Ирина Ивановна, одно другому не мешает, ибо в одном оке лупа, а в другом - бревно

Только Тот, кто сотворил нас, быть сильнее дал наказ

И бескрайний свод небесный вставил в человечий глаз.

Как же Вы, Ирина Ивановна, не разглядели? Это ж метафорический раух-топаз!

Следуй за Звездой – осветят путь людской лучи её –

Всё вперёд, увидишь: чуден Высший человек, житьё.

Энто тонкая аллегория: чудны дела Твои, Господи!

Вот и шли бы Вы снабдить комментариями труд Эммы Соловковой.
А за флуд у Корди делаю Вам предупреждение.

Смиренно посыпаю главу пеплом, памятуя годовщину отлучения....

       Ирина Ивановна, прекратите заниматься флудом! Это некрасиво, несолидно для главного редактора рубрики. Я могу пожаловаться. Незаменимых людей не бывает. 

       А Ваши "нетленки" и "нетленки" Корди и других можно тоже разобрать в Литсалоне.

Мне строго-настрого указали, наступив на горло моей песне...
от дьяка посольского приказа (по материнской линии) мне ничего не досталось: и то хорошо, что его на дыбу не отправили за перерасход выделенных средств