Похоже, что так.. Придумалось "держала девять дорог". Число очень важно. Но могу ли я своевольничать, интерпретировав платки, косынки как дороги.. Ну раз Вы тоже не видите альтернативы, закрою ту страничку со спокойной душой). Мы сделали все, что могли). Алена, может, Вы когда-нибудь переведете на древне-китайский для увеличения волошебной силы)
Спасибо, Иван Михайлович!
Слонам – слоновий рейтинг. Хоботом не дотянуться! Зачем опять обзываетесь: ''образцовый
дед, внуколюб и гуманист в натуре...'' Звучит, как - гуманист ''в законе'' ))
Мария, я вижу в венгерском оригинале лишь первая строка построена на единоначалии, т.с., и в переводе воспроизвести это можно, лишь пожертвовав смыслами, вроде сплела семь сетей. но важнее, кмк, повторы в конце строф, как песенная основа и как магическое воздействие. и в этом отношении, думаю, перевод удался. а вот если кто-то захочет перевести это Ваше песнопение, ему придется тяжело ))
думаю, расхождения здесь скорее в понимании термина страсть, страсти, по Ожегову: 1. Сильная любовь, сильное чувственное влечение. Воспылать страстью к кому н. 2. Сильно выраженное чувство, воодушевлённость. .. а что есть романтизм, как не свобода чувств и творчества в противоположность сдержанному рациональному классицизму. а вот выводы и обобщения -- дело заведомо неблагодарное. всем всего ))
Благодарю, Аркадий) Да, ворожу к весне) Можно написать (вырезать) и на камне. У меня есть янтарный амулет - вязь с этой руной. Но взрослым девочкам нельзя ее долго носить - вес набираешь). А вот малышкам - очень хорошо. В контексте материнских, питающих смыслов руны: набухшее звездами небо на всходящую жизнь глядело Спасибо!
Приходится прибегать к курсиву. А что еще делать, если только что была я "милочкой", через пять минут стала еще и "Манечкой"... Кто знает, какие трансформации произойдут в Ваших комментах.. Прально, не заморачивайтесь моим обучением. Учите лучше Моисеевну, как сказано в "Домострое".
Мария,
завораживает. Колдуете? Если записать руническими знаками и добавить под
текстом – ещё и смотреться будет фантастически. А если на камне…)) Спасибо!
- маловато курсива у вас, Мари... но я вижу, что вас учить - тока портить... засим прекращаю нашу бесплодную дискуссию, дабы не увеличивать и без этого большой слоновый рейтинг... :о)
и упоминание мною его отнюдь не было хвастовством... как ваше в частности... Ну-ну.. Теперь осталось померяться, кто тут самый скромный.. Я-то упомянула к теме любви к американским машинкам, а вот к чему Вы упомянули..
нам с Моисевной хватает... Если бы мы только по грибы ездили, нам бы тоже хватало. Но люблю порой заночевать где-нибудь в горах..
- "Манечка", милочка моя, Land Rover - это вам не Джип и уж тем более не Додж... и даже упоминание мною его отнюдь не было хвастовством... как ваше в частности... патамушта Freelander собственно из них самый маленький... (2.5 л / 177 л.с.) но нам с Моисевной хватает... :о))
Тут дело такое. В сущности, чтобы не заморачиваться, я пересказываю здесь свои давние статьи на тему структуралистики и романтизма. Чужие заметки на полях я понимаю плохо. Мне все время кажется, что мой оппонент пересказывает мне выводы своих статей на ту же тему. Так что простите мя, многогрешного, если что не так.
Вы безусловно правы, Игорь, но не учитываете тот факт, что не каждый комментарий ставит себе целью вскрытие всего пласта обсуждаемой темы. Диссертации на все подобные темы давно написаны и, к счастью, не нами. Но есть ещё такая вещь, как "заметки на полях".
Знаете что, Иван Михалыч.. Все бы Вам с кем-то конкурировать.. Намедни упомянула наш старый верный Додж Рэм у Аркадия, а Вы тут же про Ваш джип хвастливо ввернули). Не хотела тогда говорить, что Вашему джипу до нашего Доджа, как пешком до Китая, патамушта у Доджа мотор 5,2 литров, а это - мощь, как ни крути. Армейский вариант). Наверное и Моисеевна Ваша любительница была меряться.. щуками. Говорят же, что муж и жена - одна сатана.
Речь не о спорах в житейском понимании, Ева. Но если существуют разные точки зрения, то споры неизбежны. Главное - договориться о терминах, что в современной ситуации непросто. Вы пишете; "эмоции занимают несколько иное место". Исходя из определений Словаря, следующий логический ход - это детализировать метод романтизма. Романтические произведения содержат эмоции, управляющие поведением романтических героев. Если бы эти герои были реалистами, мы бы не имели темы для разговора вообще. Именно специфически окрашенные эмоции отличают романтические произведения от реалистических. Конечно, важен и антураж, или "ландшафтно-пейзажная среда", в которой действуют герои. Но штука в том, что место действия в произведениях романтиков часто бывает вполне реалистично. Но все это к слову. Просто как уточнение темы.
Да, Алена, весенняя, спасибо) Вроде, анафоры - это повторы слов.. Возможно, филологи меня поправят.) Вы все точно помните, этот художественный прием типичен для венгерской народной сакральной поэзии. Но он характерен и для карело-финских заговоров. Видимо, одинаковые буквы или созвучные первые слоги усиливают резонанс с чем-то иномирным.
Текст развернулся довольно спонтанно. Нет, частота согласных - не сознательный выбор. Я сама иногда удивляюсь, когда постфактум анализирую такие вещи))
У меня к Вам просьба, Алена.. Когда писала этот текст (можно сказать, вису или руну), вспомнился один интересный перевод с венгерского. Мы тогда всем миром занимались его улучшайзингом). Но вот именно эти повторы букв в начале слов ускользнули от нашего коллективного внимания. Вчера вдруг постучалась эта мысль и немного огорчила. И ведь автор оригинала ничего мне не сказал, не покритиковал.. Очень деликатный молодой человек. Видимо, самой надо было докумекать. ПосмОтрите еще раз на первые строки перевода и оригинала? Ваши идеи всегда ценны). Вот здесь: https://poezia.ru/works/164169
Что Вы, Игорь, нет никакого спора. Может быть, в лучшем случае обмен мыслями. Да и то с совершенно разных позиций. С общепринятыми трактовками я знакома, и в словари заглядываю довольно часто)
Я говорила больше о природе вещей. При рассмотрении романтизма, как сугубо культурного явления, эмоции занимают несколько иное место. Хотя это тоже предмет для отдельного разговора.
Доброго дня, Барбара. Благодарю Вас, именно такое настроение и хотелось создать. Руна Беркано символизирует жизнь, рост, возрождение, материнскую заботу.
Да, это "кормилица" одарила березу сережками. Видите ли, береза, образ которой связан с руной Беркано, первой появилась в Северной Европе еще в ледниковый период. Из неживой, холодной материи каким-то неведомым образом вдруг возникла жизнь и красота. Конечно, эту жизнь что-то "вскармливало". Вот эта вскармливающая, оберегающая материнская сила и есть суть руны Беркано. Ваш взор, как всегда, зацепился за самое важное.)
Очень рад присутствию в разговоре такой умной и интересной собеседницы, как Алёна Но тема, в общем, для Литсалона, поэтому сделаю лишь пару замечаний Историки литературы сами признают - это из разряда общих рассуждений. Кто-то, может и признает, но таких мало. Серьезные исследователи сходятся в том, что есть романтизм (в целом). И Байрон, конечно же, часть этого литературного направления. Другое дело, что изучая отдельно взятого атора-романтика, можно запутаться в деталях, в специфике манеры. Но эти закавыки вовсе не отменяют понимания романтизма как целостного, системного явления. Здесь обсуждать детали, например, почему основа романтизма - романтическая эмоция, не стану. Мне бы не хотелось погружаться в специфику Браунинг как поэта-романтика. Это дело Наталии Корди и тех, кто занимается непосредственно английской поэзией "эпохи Браунинг". Скажу лишь, что никакой "любви-страсти" в данном стихотворении я не обнаруживаю. Это любовь-мечта, часто свойственная стихам времен романтизма. Но на таком коротком пространстве обсудить тему невозможно. Тем более, это английский, а не немецкий. Не моя сфера!
Мария, повторяющиеся начальные буквы в соседних словах (анафоры?), Вы кажется говорили, для венгерских народных песен характерны? впечатляет. много "в","с" и "т" -- это сознательный выбор? опушённое звездами -- необычайный образ. весенняя руна? :) like,
кажется, чистое созерцательное стихотворение, но по всей видимости в нем скрываются и аллюзии, и личные мотивы поэта, Екатерина? очень атмосферно, но почему не вековые (оливы)?
то есть, между "любовь-страсть" и "любовь-внеземное" есть жесткая грань
а вот что пишут некоторые исследователи творчества Эл. Барретт (о 43 сонете): In the poem, the speaker is proclaiming her unending passion for her beloved... It becomes clear at the end that her love is a spiritual one as much as it is a romantic one...
- ни с того ни с сего зачесалась моя голова, зачесалась она отчего, до сих пор не пойму из неё после этой чесотки попёрли слова, не просёк, кто чесал и зачем, но спасибо ему...
потекли, словно слёзы из глаз, из подкорки стихи, видно ангелы с бесами враз мне простили грехи...
Вы, бесспорно, интересная, вдумчивая собеседница, Ева. Мог бы всерьез поспорить с Вами в пункте "эмоции не главное". Но разговор уходит далеко в сторону от самого перевода и даже переводческой манеры Наталии Корди. А ушел бы этот разговор туда, где находится современное Инет-пространство, в зону субъективных мнений, основанных исключительно на личных представлениях замечательных авторов Инета и их "горизонта литературных событий". Знакомые мне по многим годам таких баталий (сейчас я поостыл к спорам) методы литературного спора таковы, что в них отсутствует "логика и эмпатия", а есть "я так вижу!". Поэтому очень скупо приведу концептуальную базу из Литературного словаря:
Неприятие действительности, стремление к идеальному миру.
Принцип романтического двоемирия: противопоставление мира реального (обыденного) и мира идеального.
Идеализация прошлого, интерес к фольклору.
Создание уникального, исключительного героя.
Вне понимания общей (общепринятой) информационной базы нет смысла спорить о деталях. Тема для Литсалона. Именно от этой базы отталкиваются все (!) исследователи романтизма как литературного явления. Удачи и Вам, Ева!
К омментарии
Похоже, что так.. Придумалось "держала девять дорог". Число очень важно. Но могу ли я своевольничать, интерпретировав платки, косынки как дороги..
Ну раз Вы тоже не видите альтернативы, закрою ту страничку со спокойной душой). Мы сделали все, что могли).
Алена, может, Вы когда-нибудь переведете на древне-китайский для увеличения волошебной силы)
Спасибо, Иван Михайлович! Слонам – слоновий рейтинг. Хоботом не дотянуться! Зачем опять обзываетесь: ''образцовый дед, внуколюб и гуманист в натуре...'' Звучит, как - гуманист ''в законе'' ))
Мария, я вижу в венгерском оригинале лишь первая строка построена на единоначалии, т.с., и в переводе воспроизвести это можно, лишь пожертвовав смыслами, вроде сплела семь сетей. но важнее, кмк, повторы в конце строф, как песенная основа и как магическое воздействие. и в этом отношении, думаю, перевод удался.
а вот если кто-то захочет перевести это Ваше песнопение, ему придется тяжело ))
думаю, расхождения здесь скорее в понимании термина страсть, страсти, по Ожегову: 1. Сильная любовь, сильное чувственное влечение. Воспылать страстью к кому н. 2. Сильно выраженное чувство, воодушевлённость. ..
а что есть романтизм, как не свобода чувств и творчества в противоположность сдержанному рациональному классицизму.
а вот выводы и обобщения -- дело заведомо неблагодарное. всем всего ))
Благодарю, Аркадий) Да, ворожу к весне)
Можно написать (вырезать) и на камне. У меня есть янтарный амулет - вязь с этой руной. Но взрослым девочкам нельзя ее долго носить - вес набираешь). А вот малышкам - очень хорошо.
В контексте материнских, питающих смыслов руны:
набухшее звездами небо
на всходящую жизнь глядело
Спасибо!
Приходится прибегать к курсиву. А что еще делать, если только что была я "милочкой", через пять минут стала еще и "Манечкой"... Кто знает, какие трансформации произойдут в Ваших комментах..
Прально, не заморачивайтесь моим обучением. Учите лучше Моисеевну, как сказано в "Домострое".
Мария, завораживает. Колдуете? Если записать руническими знаками и добавить под текстом – ещё и смотреться будет фантастически. А если на камне…)) Спасибо!
Провисшее звёздами небо
на всходящую жизнь глядело…
- маловато курсива у вас, Мари...
но я вижу, что вас учить - тока портить...
засим прекращаю нашу бесплодную дискуссию,
дабы не увеличивать и без этого большой слоновый рейтинг... :о)
- Сочами вам не удивить меня,
я побывал где вам и не мечталось,
но приглядеться тут и там фигня,
а если есть отличия,
то малость...
я ж не дурак, хоть в чём-то полукругл,
мне пофиг Яндекс это,
или Гугл...
и упоминание мною его отнюдь не было хвастовством... как ваше в частности...
Ну-ну.. Теперь осталось померяться, кто тут самый скромный.. Я-то упомянула к теме любви к американским машинкам, а вот к чему Вы упомянули..
нам с Моисевной хватает...
Если бы мы только по грибы ездили, нам бы тоже хватало. Но люблю порой заночевать где-нибудь в горах..
- "Манечка", милочка моя, Land Rover - это вам не Джип и уж тем более не Додж... и даже упоминание мною его отнюдь не было хвастовством... как ваше в частности... патамушта Freelander собственно из них самый маленький... (2.5 л / 177 л.с.) но нам с Моисевной хватает... :о))
Тут дело такое. В сущности, чтобы не заморачиваться, я пересказываю здесь свои давние статьи на тему структуралистики и романтизма. Чужие заметки на полях я понимаю плохо. Мне все время кажется, что мой оппонент пересказывает мне выводы своих статей на ту же тему. Так что простите мя, многогрешного, если что не так.
Знаете что, Иван Михалыч.. Все бы Вам с кем-то конкурировать.. Намедни упомянула наш старый верный Додж Рэм у Аркадия, а Вы тут же про Ваш джип хвастливо ввернули). Не хотела тогда говорить, что Вашему джипу до нашего Доджа, как пешком до Китая, патамушта у Доджа мотор 5,2 литров, а это - мощь, как ни крути. Армейский вариант).
Наверное и Моисеевна Ваша любительница была меряться.. щуками. Говорят же, что муж и жена - одна сатана.
Речь не о спорах в житейском понимании, Ева. Но если существуют разные точки зрения, то споры неизбежны. Главное - договориться о терминах, что в современной ситуации непросто. Вы пишете; "эмоции занимают несколько иное место". Исходя из определений Словаря, следующий логический ход - это детализировать метод романтизма. Романтические произведения содержат эмоции, управляющие поведением романтических героев. Если бы эти герои были реалистами, мы бы не имели темы для разговора вообще. Именно специфически окрашенные эмоции отличают романтические произведения от реалистических. Конечно, важен и антураж, или "ландшафтно-пейзажная среда", в которой действуют герои. Но штука в том, что место действия в произведениях романтиков часто бывает вполне реалистично. Но все это к слову. Просто как уточнение темы.
Вроде, анафоры - это повторы слов.. Возможно, филологи меня поправят.) Вы все точно помните, этот художественный прием типичен для венгерской народной сакральной поэзии. Но он характерен и для карело-финских заговоров. Видимо, одинаковые буквы или созвучные первые слоги усиливают резонанс с чем-то иномирным.
https://youtu.be/8LXiQxCJNu0?si=g0ue3dSBtBZ0RENJ
Ваш взор, как всегда, зацепился за самое важное.)
Очень рад присутствию в разговоре такой
умной и интересной собеседницы, как Алёна
Но тема, в общем, для Литсалона, поэтому сделаю лишь пару замечаний
Историки литературы сами признают -
это из разряда общих рассуждений. Кто-то, может и признает, но таких мало. Серьезные исследователи сходятся в том, что есть романтизм (в целом). И Байрон, конечно же, часть этого литературного направления. Другое дело, что изучая отдельно взятого атора-романтика, можно запутаться в деталях, в специфике манеры. Но эти закавыки вовсе не отменяют понимания романтизма как целостного, системного явления. Здесь обсуждать детали, например, почему основа романтизма - романтическая эмоция, не стану.
Мне бы не хотелось погружаться в специфику Браунинг как поэта-романтика. Это дело Наталии Корди и тех, кто занимается непосредственно английской поэзией "эпохи Браунинг". Скажу лишь, что никакой "любви-страсти" в данном стихотворении я не обнаруживаю. Это любовь-мечта, часто свойственная стихам времен романтизма.
Но на таком коротком пространстве обсудить тему невозможно. Тем более, это английский, а не немецкий. Не моя сфера!
Мария,
повторяющиеся начальные буквы в соседних словах (анафоры?), Вы кажется говорили, для венгерских народных песен характерны? впечатляет. много "в","с" и "т" -- это сознательный выбор?
опушённое звездами -- необычайный образ.
весенняя руна? :)
like,
кажется, чистое созерцательное стихотворение, но по всей видимости в нем скрываются и аллюзии, и личные мотивы поэта, Екатерина?
очень атмосферно,
но почему не вековые (оливы)?
то есть, между "любовь-страсть" и "любовь-внеземное" есть жесткая грань
а вот что пишут некоторые исследователи творчества Эл. Барретт (о 43 сонете): In the poem, the speaker is proclaiming her unending passion for her beloved...
It becomes clear at the end that her love is a spiritual one as much as it is a romantic one...
так-то и Байрон был романтиком... ;)
Историки литературы сами признают, что из всех терминов, какие употребляет их наука, самый неопределенный и расплывчатый, это — именно романтизм.
надеюсь, не помешала,
простите,
- ни с того ни с сего зачесалась моя голова,
зачесалась она отчего, до сих пор не пойму
из неё после этой чесотки попёрли слова,
не просёк, кто чесал и зачем,
но спасибо ему...
потекли, словно слёзы из глаз,
из подкорки стихи,
видно ангелы с бесами враз
мне простили грехи...
- вареники вкушая с вишнями,
ты проживёшь немало лет,
где тихо бродят люди лишние,
неся лишь им понятный бред,
не лишни мы в кругу своём,
что видимо, о том
поём...
- разумеется это так... я, увы, не Шляпинтох, образцовый дед, внуколюб и гуманист в натуре... :о))
Вы, бесспорно, интересная, вдумчивая собеседница, Ева. Мог бы всерьез поспорить с Вами в пункте "эмоции не главное". Но разговор уходит далеко в сторону от самого перевода и даже переводческой манеры Наталии Корди. А ушел бы этот разговор туда, где находится современное Инет-пространство, в зону субъективных мнений, основанных исключительно на личных представлениях замечательных авторов Инета и их "горизонта литературных событий". Знакомые мне по многим годам таких баталий (сейчас я поостыл к спорам) методы литературного спора таковы, что в них отсутствует "логика и эмпатия", а есть "я так вижу!". Поэтому очень скупо приведу концептуальную базу из Литературного словаря:
Вне понимания общей (общепринятой) информационной базы нет смысла спорить о деталях.Неприятие действительности, стремление к идеальному миру.
Принцип романтического двоемирия: противопоставление мира реального (обыденного) и мира идеального.
Идеализация прошлого, интерес к фольклору.
Создание уникального, исключительного героя.
Тема для Литсалона. Именно от этой базы отталкиваются все (!) исследователи романтизма как литературного явления.
Удачи и Вам, Ева!
Поняла, кажется. Кормилица одарила.