"Но дней минувших анекдоты От Ромула до наших дней, Хранил он в памяти своей." Оленька,спасибо большое за такой своеобразный поэтический анализ человеческих отношений в ретроспективе всемирной истории , не утративший своей актуальности и в наши дни. Люблю я женские стихи: они прозрачны и тихи и под покровом ночи тёмной вздымают чувственные волны. О ком? По ком? Ужель про нас любовный теплится рассказ?
Спасибо, Сергей. Я пошла смотреть, а он не в рубрике переводов? Это легко сделать. Нужно внизу нажать редактировать, а потом наверх, где раздел и поменять лирику на переводы. Переводы же - не лирика (как говорят оригиналы-лирики) от слова - не поэзия (с).
что Вы, Владислав, всех помню. Мы с Ирой) Забавно. У Иры своё редакторское мнение, зачастую отличное от моего. Так что совместо что-то решать мы никак не можем, по этическим соображениям в том числе. Обменяться мнениями можем, надеюсь? И перевод поправила. Вот теперь точно всё (может быть) (с). Караван идёт таки)))
Спасибо тебе, Нина. Захотелось поделиться улыбкой. ) Недавно вернулась из родного дома, выхожу из машины, а на земле россыпи боярышника. У нас во дворе растут несколько деревьев, боярышник крупный, вкусный, и мне всегда жалко, что его нельзя использовать из-за выхлопов машин и городской пыли. Когда-то сохранила даже рецепт пастилы из него.
Но кроме этих шуточных стихов ничего из него не приготовила. )) Пробовала размножить черенком, чтоб дома посадить - не получилось. Только аптечная настойка и утешает. ))
Да, боярышник в этом году особенный. У моей соседки через забор перемахнул, для всех желающих. Легкое стихотворение, для настроения. Фотография замечательная, как всегда. Спасибо, Надя. С теплом, Нина.
спасибо, Александр! в оригинале -- множество сокровищ, которые могут быть как конкретными, так и абстрактными вещами: богатством или же талантами, или даже возможностями. а может и вовсе истинной природой Будды, оно конечно простая и бесценная. но ведь можно называть ее вещью (что-то я засомневалась)? или нет? Пушкин же говорит: гений и злодейство ―
две вещи несовместные? как Вы считаете? фраза, безусловно, двусмысленная. но в этом и смысл :)
Оленька, спасибо на добром слове! Извините, что не сразу отвечаю: редко бываю на сайте. Мой мир сейчас, вследствие болезней, значительно сократился и стал близко вращаться вокруг меня, о чём как-то писал природолюб и своего рода философ М. Пришвин. Внимание привлекает всякая мелкота, забавная, трогательная, порой уморительная: " Ротозейство и величье И скорлупчатая тьма"(О. Мандельштам). Отсюда и блоковские " болотные попики", " болотные чертенятки" из Пузырей земли" - стремление к простоте, к своего рода детскости в восприятии мира иного, лишённого схематизма , условностей,имеющего право на существование. После общения с садовым " народом", говоря Вашими словами, " И печаль легка, хоть и время утекает..." Доброй Вам Осени и радостной Зимы!Вера.
Сергей, Вы разместили перевод в разделе Лирика? Сам перевод пока не готова комментировать. Нужно вникать. Но я бы прислушалась к замечанию Александра. И рифмы (хор-горн, молитв-вопит): заметьте, у автора чистые. Может быть, разгрузить женской рифмой choirs - shires, и замок. Это на первый взгляд. С уважением, Наталия
Впечатлили, Евгений, - эпическое полотно! Да, жалко этого друга Постума-то: не погибни он в семьдесят девятом - в восьмидесятом мог бы на Олимпиаду в Москву приехать!
как хороша, Владимир, эта Ваша Старшовская осень, с ее горчащим дымком, щемящим птичьим криком, сердечным трепетом листвы под холодящими взвихрениями студеного ветра -- это о Ваших осенних стихах, цепляющих и удивляющих (третье -- особенно!:), спасибо,
Сердечно благодарю сайт Поэзия.ру, гл.редактора А.в. Питиримова и всех причастных! Много лет назад, я познакомился с Поэзия.ру, потом был долгий период, когда я не заходил на него, а три года тому, вернулся сюда и рад, замечательным переменам, которые здесь произошли! Всё очень по взрослому теперь, всё серьёзно и основательно. Спасибо редакции сайта за площадку и возможность публикаций. Спасибо за то, что отметили меня в избранном!
В сетевой среде всякое бывает… Кому-то Муза не велит принимать советы. Моя
же Муза - девушка покладистая. Особенно
если разговор деловой и спокойный. С облаком воспользуюсь вариантом Алёны А.
(Ваши тоже хороши. Спасибо.) Нимб оставлю.
К омментарии
"Но дней минувших анекдоты
От Ромула до наших дней,
Хранил он в памяти своей."
Оленька,спасибо большое за такой своеобразный поэтический анализ человеческих отношений в ретроспективе всемирной истории , не утративший своей актуальности и в наши дни.
Люблю я женские стихи:
они прозрачны и тихи
и под покровом ночи тёмной
вздымают чувственные волны.
О ком? По ком?
Ужель про нас
любовный теплится рассказ?
Спасибо, Сергей. Я пошла смотреть, а он не в рубрике переводов? Это легко сделать. Нужно внизу нажать редактировать, а потом наверх, где раздел и поменять лирику на переводы. Переводы же - не лирика (как говорят оригиналы-лирики) от слова - не поэзия (с).
что Вы, Владислав, всех помню. Мы с Ирой) Забавно. У Иры своё редакторское мнение, зачастую отличное от моего. Так что совместо что-то решать мы никак не можем, по этическим соображениям в том числе. Обменяться мнениями можем, надеюсь?
И перевод поправила. Вот теперь точно всё (может быть) (с). Караван идёт таки)))
До боли знакомое чувство - когда человека не стало, а ты понимаешь, что был он тобой любим... и душа корчится тогда
– ага, припевки... :о)
Хорошее стихотворение, Андрей, атмосферное!
Ой, спасибо! Просмотрел :)
Да, тема неизбитая. Желаю выздоровления! В одиннадцатой строке у Вас не "вкупе", а "в купе".
Спасибо, Алёна, за осенённость и собственный свет, чуткий и согревающий.
Добрый вечер, Ольга! Я рада Вашему тёплому отклику на стихотворение Виктора. Спасибо сердечное!
Нина Гаврилина.
Да, боярышник в этом году особенный. У моей соседки через забор перемахнул, для всех желающих.
Легкое стихотворение, для настроения. Фотография замечательная, как всегда.
Спасибо, Надя.
С теплом,
Нина.
ок, меняю на сокровища, уговорили! %.)..
Да, тут, конечно, не токмо предметы или вещи, а, скорее,
они самые плюс "высшие материи"...
спасибо, Александр! в оригинале -- множество сокровищ, которые могут быть как конкретными, так и абстрактными вещами: богатством или же талантами, или даже возможностями. а может и вовсе истинной природой Будды, оно конечно простая и бесценная. но ведь можно называть ее вещью (что-то я засомневалась)? или нет?
Пушкин же говорит: гений и злодейство ―
фраза, безусловно, двусмысленная. но в этом и смысл :)
Оленька, спасибо на добром слове!
Извините, что не сразу отвечаю: редко бываю на сайте.
Мой мир сейчас, вследствие болезней, значительно сократился и стал близко вращаться вокруг меня, о чём как-то писал природолюб и своего рода философ М. Пришвин.
Внимание привлекает всякая мелкота, забавная, трогательная, порой уморительная:
" Ротозейство и величье
И скорлупчатая тьма"(О. Мандельштам).
Отсюда и блоковские " болотные попики", " болотные чертенятки" из Пузырей земли" - стремление к простоте, к своего рода детскости в восприятии мира иного, лишённого схематизма , условностей,имеющего право на существование.
После общения с садовым " народом", говоря Вашими словами, " И печаль легка, хоть и время утекает..."
Доброй Вам Осени и радостной Зимы!Вера.
Спасибо за столь высокую оценку)
Понравилось очень.
Спасибо.
Стройно , мелодично ,образно , ясно .
Хорошо!
здорово как
аж дух захватывает
как внутрь принять сто грамм Му-му?
пожалуй, предпочту Камю
Сергей, Вы разместили перевод в разделе Лирика?
Сам перевод пока не готова комментировать. Нужно вникать. Но я бы прислушалась к замечанию Александра. И рифмы (хор-горн, молитв-вопит): заметьте, у автора чистые. Может быть, разгрузить женской рифмой choirs - shires, и замок. Это на первый взгляд.
С уважением,
Наталия
Алёна, привет! Мож зачин реорганизовать немного, типа:
Как много простых,
но бесценных предметов найдёшь...
Думаю, не прошёл бы по возрасту
Впечатлили, Евгений, - эпическое полотно! Да, жалко этого друга Постума-то: не погибни он в семьдесят девятом - в восьмидесятом мог бы на Олимпиаду в Москву приехать!
Ничего, если я конгениально переводу повторю пару строк?
Винтовки, заикаясь, их расход
Помянут таратореньем своим. (с)
Оуэна великолепно перевел Михаил Зенкевич, но его перевод "Anthem" звучит слишком элегически. Мой второй перевод на сайте - как Вы просили)
как хороша, Владимир, эта Ваша Старшовская осень, с ее горчащим дымком, щемящим птичьим криком, сердечным трепетом листвы под холодящими взвихрениями студеного ветра -- это о Ваших осенних стихах, цепляющих и удивляющих (третье -- особенно!:),
спасибо,
Сердечно благодарю сайт Поэзия.ру, гл.редактора А.в. Питиримова и всех причастных! Много лет назад, я познакомился с Поэзия.ру, потом был долгий период, когда я не заходил на него, а три года тому, вернулся сюда и рад, замечательным переменам, которые здесь произошли! Всё очень по взрослому теперь, всё серьёзно и основательно. Спасибо редакции сайта за площадку и возможность публикаций. Спасибо за то, что отметили меня в избранном!
От души поздравляю Алексея с книгой! Это настоящий праздник для автора и очень радостное событие для читателей, любителей настоящей поэзии.
Здравствуйте, Игорь.
В сетевой среде всякое бывает… Кому-то Муза не велит принимать советы. Моя же Муза - девушка покладистая. Особенно если разговор деловой и спокойный. С облаком воспользуюсь вариантом Алёны А. (Ваши тоже хороши. Спасибо.) Нимб оставлю.
Всего Вам Доброго!