К омментарии

Дата и время: 13.02.2026, 20:32:04

"Вышли все – а прочих нет."
Нет-нет. Ждём "прочих".

"И два хвостика твои."
Очень трогательно.

Ой, Надя, не поётся что-то сейчас без Виктора. Он сам замечательно пел романсы во время наших посиделок с друзьями. Мог спеть "Скажите, девушки, подружке вашей",  а потом - "По тундре, по железной дороге".  А стихи свои не любил читать, он их и не помнил, написал и отпустил. Иногда прослушиваю наши записи, хорошо было.
Спасибо тебе, дорогая Надя, сподвигла вспомнить меня эти  золотые годы.
Нина.

Нина, эти стихотворения Виктора так прекрасно ложатся на музыку! А второе - чудесный романс. И я слышу твой чистый серебряный голос, будто ты их поёшь. Спасибо вам с Виктором.

Дорогой Владимир! Вы не имеете никакого римского права доводить меня, закостенелого  в формах ретрограда,  до слёз, пусть и счастливых)
Если бы Вы знали, как мне дороги эти воспоминания. Впрочем, Вы знаете. Кому же как не Вам знать такое?
Трудно поверить, что и им, как и всему другому, приходит конец. Да я и не верю. Спасибо!

Дорогой Владимир, я уверен, что Школьные Хореи  не закончены, что они долго ещё будут согревать друзей и  читателей теплом и чудом подлинной поэзии. Вы не имеете никакого римского права расставаться с ними, Вам и сам Овидий сказал бы это.

Дата и время: 13.02.2026, 13:51:51

Благодарю Вас, Елена. Мне очень важны отклики на мои стихи. Как автор я могу ошибаться, оценивая их. Но если есть ощущение, что стихотворение хорошее, то Ваш отзыв в этом убеждает. Большое спасибо.

Дата и время: 13.02.2026, 10:12:01

Учесть или проигнорировать замечания - право любого автора. 

...добавлю в её редакторский интерфейс кнопку удаления публикаций, которые, на на её редакторский взгляд, не тянут на уровень рубрики перевода Поэзии.ру.

-- позвольте поинтересоваться, уважаемый Александр Владимирович, это значит то, что я думаю: тексты с проигнорированными замечаниями будут удаляться? и за что же нам, переводчикам такая честь? мы трудимся на ниве, изучая материалы, словари, отсылки, мучаемся над рифмами и ритмами, чтобы нас тыкали носом, как нашкодивших котят, преследовали, удаляли, перепереводили и называли бездарными и неряшливыми, а в других рубриках нет ни замечаний, ни удалений, полная свобода? наверное, это справедливо. но знаете, уважаемый Александр Владимирович, к любому тексту можно написать кучу замечаний и железных обоснований к этим замечаниям. да, в рубрике давно нет выдающихся переводов (за исключением, разумеется, переводов И. Бараль), и у каждого переводчика свои принципы и приоритеты, своя манера. но это крепкие, не побоюсь этого слова профессиональные работы, опыт полученный в рубрике нельзя переоценить. так давайте уважать эти работы, пусть и с ошибками (а у кого их нет). но они не бездарные, простите.

Тут дело вот в чем, уважаемый Олег
Посмотрите, например, есть ли рифменные сбои типа
лес-барбарис у Пушкина (например) или, скажем, у Гаврилина, Брюховецкого, не говорю о старых советских мастерах даже среднего пошиба. Те вообще были виртуозами рифмы! Думаю, Вы таких сбоев вообще не найдете: такой рифменный сбой может быть в поэтике авторов, ориентирующихся на новаторские приемы (что такое "новаторство", вопрос отдельный). То есть, рифменный сбой обязан быть литературным приемом (у профессионала). 
Дело не в метафоре как таковой, хотя дело и не во вкусе на метафоры (моем или вашем). А именно в сочетании не совсем обычного тропа и рифменного сбоя.
Мои слова ничего не говорят о поэтическом мастерстве Дины, а лишь о поэтической манере.
Думаю, мне это стихотворение в данном месте вовсе не кажется "поэтически-ясным".  Вот если бы рифма была соблюдена, тады да.

Прошу прощения, убираю повтор, глюкануло.)

И я вас приветствую, Игорь!  Употреблённая автором метафора  ( лист как карманный лес ) мне абсолютна понятна и довольно органична, нарушение рифмы если и разрывает шаблон, то очень давний. Никаких "недоумений и умственных усилий" у меня при прочтении не возникло. Игорь, по-моему, вы несколько теоретически мудрствуете над этим поэтически ясным стихотворением. :) С уважением!

Дата и время: 12.02.2026, 22:22:30

Алёна, вы, как всегда, радуете меня своим глубоким и чутким "сосердцанием" стихов и, конечно же, вашими тёплыми, вдохновляющими поздравлениями. Как говорится, большое человеческое ( а где взять другое?) спасибо! Рад и тронут!

Дата и время: 12.02.2026, 21:41:43

Галина, вот в чём дело. Если Вы считаете, что это редакторские замечания, а не бездарные и неряшливые переводы (уж простите, но тут что имеем, то имеем) провоцируют скандалы, то Вы глубоко заблуждаетесь. То, что Гейне неслабо охренел бы, узнав, что написал песню про ямщика, — проблемы исключительно переводчика. Я плохо знаю немецкий, но как транспортник по профессии, я прекрасно знаю историю дорожно-почтовой службы России. Ямщик на дорогах Германии — как кокошник на голове немецкой крестьянки. Какой-то головной убор немки, быть может, и носили, функционально схожий, но точно не русский кокошник. Почтовая служба, существовавшая в Германии, комплектовалась кучерами-почтальонами, но никак не могла комплектоваться ямщиками — это такой же абсурд, как немка в кокошнике. Ничего, кроме недоумения, не вызывающий. Ирина Бараль пыталась Вам это разъяснить, и была в этом абсолютно права. Но и это не главное. А главное вот что: в личной переписке я ещё могу как-то понять выпады в сторону редакторов Поэзии.ру. Но не в общем доступе. Поэзия.ру был и остается редактируемым ресурсом, нравится это кому-то или нет. Если Вас не устраивают редакторские замечания — это Ваше дело и Ваше право. Но меня как главного редактора не устраивают авторы, которых не устраивают мои редакторы, которые плевать хотели на редакторские замечания и обвиняют редактора в предвзятости и т.п. Не нравится редактор — поищите себе другого, на другом ресурсе. У меня нет причины не доверять Ирине Бараль как редактору. И чтобы её замечания впредь не расходовались впустую, я добавлю в её редакторский интерфейс кнопку удаления публикаций, которые, на на её редакторский взгляд, не тянут на уровень рубрики перевода Поэзии.ру. 

Автор Автор удален
Дата и время: 12.02.2026, 20:17:26

Комментарий удален

Дата и время: 12.02.2026, 18:57:04

Здравствуйте, Александр, спасибо большое за Ваше мнение.

I. Отвечать начну с последнего самого важного, на мой взгляд пункта:
Я лично считаю, что вчерашнее «позорище» было, к сожалению, спровоцировано с подачи и при поддержке госпожи Бараль. И началось это не вчера:
1. Автор Ирина Бараль

Дата и время: 06.02.2026, 11:14:36

Чего не можешь перевесть,

Заимствуй прямо - так как есть )

 

2. Автор Ирина Бараль

Дата и время: 10.02.2026, 08:26:21

Зимней сказке капут - да здравствует педагогическая поэма!

3. Автор Виталий Айриян

Дата и время: 11.02.2026, 23:36:02 продолжает из ряда вон выходящие оскорбления в адрес А.В.Флори

 

4. Автор Ирина Бараль вместо того, чтобы прекратить подобное, хотя это нужно было сделать вчера ещё в девять утра, пишет как ни в чём не бывало ответ А.В.Флоре:

Дата и время: 11.02.2026, 23:51:16

Я о том, что нельзя ставить архетип одного народа на место бытовой фигуры другого народа. Это создаёт фальшь.
Переводчик, который извлекает «ямщика» из немецкого текста, совершает культурную подмену: он заставляет немца петь русскую песню.

 

5. А В.Айриану пишет:
Автор Ирина Бараль

Дата и время: 12.02.2026, 00:01:54

Виталий, не все так однозначно. Александр Владимирович талантливый переводчик. Но насчет кипятка - это Вы в точку. 

И это только лишь после того, как терпеливый А.В.Флоря: обратился  к ней:

Дата и время: 11.02.2026, 23:56:58

«Обращаюсь к Вам как редактору - настоятельно прошу призвать этого к порядку.»

 

6. как ничего не бывало пишет:
Автор Ирина Бараль

Дата и время: 12.02.2026, 00:05:39

Господа, я призываю всех закончить на сегодня эту дискуссию.

Очень достойный пример руководителя рубрики!

Я не убрала бы перевод, поскольку все остальные участники вели себя совершенно адекватно и там были очень полезные для читателя комментарии и интересно было общаться.

От г.Айрияна вчера «досталось» всем и это было настолько омерзительно, что по-другому я отреагировать просто не могла.

II. Я всегда с пребольшим удовольствием учитываю конструктивные замечания. И исправления были сделаны мной 6 февраля, а не сейчас.

Оскорбительные, с уничижительным переходом на личности, предвзятые и слабо обоснованные комментарии госпожи И.Бараль, основанные не на глубоком знании предмета, а лишь на её субъективном восприятии и понимании, и никоим образом не являющиеся истиной в последней инстанции,
буду и дальше игнорировать, если уж я не могу поместить её в ЧС, то воспользуюсь правом виртуального игнора. Мне крайне неприятно продолжать с ней общение.

III. Александр, в своей аргументации в пользу отказа от сознательно выбранных мною слов «ямщик», «облучок», «село» Вы отталкиваетесь от этнографических особенностей и несоответствий.
А я исхожу из практики художественного перевода, учитывая его краеугольные камни: «Цель перевода состоит не в подгонке текста под чье-то воспри­ятие, а в сохранении содержания, функции, стилевых, стилистиче­ских, коммуникативных и художественных ценностей оригинала.»

Отказ от использования богатого ассоциативного ряда русского языка в угоду сухим иностранным заимствованиям (кучер, например) обедняет поэзию Гейне, лишая его тексты того эмоционального восприятия, которое в определённых пассажах просто необходимо передать в переводе по аналогии восприятия в русском языке. Иначе русский текст даже если будет понятным потеряет немецкую «изюминку», станет сухим и скучным для читателей. И наоборот – немецкий текст будет нелепым, если зерно останется в плеве.

Однозначно о соотношении культурных кодов  говорить нельзя, иначе бы и не спорили столетиями переводчики. Это сравнимо, пожалуй, с переводом идиом, которые согласно законам перевода нельзя переводить буквально. Иначе, там где немецкий читатель смеётся, русский – если не завоет, то будет сильно удивляться, и наоборот -- плач немца будет сопровождаться хохотом с русской стороны.
Самое интересное, что в конкретном случае с Postillion=ямщик, наилучшим образом сохраняется немецкая национальная особенность, присущая только немецким почтовым кучерам.
Два берега соединяются одним мостом функциональных и эмоциональных тождеств. Тем более, что как я уже писала раньше:

С начала XIX века слово «ямщик» стало официальным названием профессии почтового извозчика. Гейне в своих путешествиях пользовался именно почтой (Post).

«Кучер» (Kutscher) -- это чаще частный слуга, выезжающий из барской конюшни.

«Ямщик» -- самый точный функциональный и эмоциональный аналог немецкого Postillion. Поэтому и в словаре зафиксирован именно «ямщик», а не «кучер - почтальон - почтарь». А редактировал словарь немец, владеющий русским языком.
Использование «ямщика» здесь -- не «русификация», а выбор наиболее точного термина для обозначения государственного перевозчика той эпохи. Это не «балалайка», это -- историческая реальность, переданная образными средствами принимающего языка. Это эмоциональный эквивалент в сюжете дорога- тоска-опасность.., в немецком языке образ Postillion так же поэтизирован и воспет, как и в русском.

Обвинение в «лапотной терминологии» слова «облучок» -- смешно, но несостоятельно. Это слово -- безупречный технический термин для обозначения части экипажа (козел), но наделенный в русском языке поэтическим благородством.

Следуя Вашей логике, немецкую Dorf вообще нельзя переводить русской деревней. В Германии церкви есть в каждой деревне, в русской -- церкви нет.

В общем художественный перевод – это не филателия с марками по категориям на любителя, а живое, образное, эмоциональное воспроизведение смыслов.
Сглаживание, искажение, буквализм говорят о переводческой немощности.
Сила переводчика не в умении избегать «опасных» слов, а в умении заставить чужой текст резонировать в новой культуре.
Так что с некоторыми редакторскими замечаниями перевод становится хуже, а не лучше.


Я всё оставлю так, как есть. Спасибо.


PS  Забыла ещё. Алёна Алексеева привела пример, как другой переводчик использует "Ямщика" в своём переводе Беранже:


Останови, ямщик, останови карету!

Хлебнем прощального вина!
Перевод В. Левика


Здравствуйте, уважаемая Алена
Скорее всего, Вы правы. Но я и не рассматривал метафоры этого стихотворения с преподавательской точки зрения. Ни с позиций "Общей риторики", ни с позиций древнегреческого ритора. Это легкие комменты, не более того.
Для меня важно, что конструкция
"Кленовый лист – карманный жёлтый лес" похожа на абсолютную метафору, которая имеет место быть у сюрреалистов-экспрессионистов. Это в принципе другой тип метафорических конструкций. Для меня важно, кмк, что данная строка выбивается из общей структуры стихотворения.
"Выбивается" - это не оценка плохо/хорошо. Это констатация моего взгляда на вещи.
Замечу еще, что мне не свойственная позиция "нравится/не нравится". Тут нужны аргументы в пользу/не в пользу а) традиционного подхода а ля, скажем, Гаврилин б) неклассического подхода а ля, скажем, Готфрид Бенн. Рифму расшатывали, кстати, издавна.
Удачи!

Я давно уже не мыслю категориями "хорошо/плохо". Ясно, что Дина понимает поэзию изнутри, талантливо. Конечно, это вполне уровень Поэзии.ру
Я про другое. На этом сайте если поэзия рифмованная, то достаточно четко. Пример - поэтика Гаврилина. Здесь, по-моему, даже верлибристы отсутствуют. Нет даже явных последователей Евтушенко- Вознесенского. В этом смысле сайт можно отнести к русской классической традиции (знаю, что о наши пуристы будут копать глубже!). На этом фоне нарочитый отказ от рифмы ("лес"- "барбарис") переводит манеру Дины в другую поэтическую нишу. Чтобы определить, какую именно, надо прочитать 20-30 стихотворений подряд. Такую манеру можно назвать "экспериментом, выходом за рамки традиции". Это скорее зона "Полутонов", где существуют не только верлибристы. Посмотрим, что будет дальше.
Конечно, можно пожелать автору только успехов.

почему же не метонимия, уважаемый Игорь? натурально синекдоха: лист как часть леса, которую можно взять с собой -- читатель радуется!

Луна, неразлучный карманный фонарь всех странников... (с)

Игорь, здесь отсутствует "коллективное бессознательное" Стихи.ру (в том "бульоне" вылавливают нечто некоторые другие авторы ресурса). И отсутствует версификация.
Часть комментария удаляю и прошу прощения у собеседника - Игоря.

Здравствуйте, Олег
Метафора "лист - лис" поддается расшифровке. То есть, кленовый лист по цвету похож на лисий мех, представим (по сходству) что мы кладем в карман лису.
Почему, если положить в карман кленовый лист, в кармане вырастет лес, объяснить может только автор. Это старая песня: я имею право, потому что "так вижу".
Что касается архаистов/ новаторов и прочих мудреностей,  см. комментарий выше.
Помимо сложностей сопоставления "лист - карманный лес", еще и нарушается рифма ("лес- барбарис"?). Это явная попытка разорвать шаблон. Беда в том, что актуализация поэтической речи за счет разрыва шаблона (по теории, читатель в этом случае преодолевает недоумение за счет умственных усилий), чаще всего - дело дохлое
Ваш И.Б.

Дата и время: 12.02.2026, 12:31:13

как вся эта "зима с маразмом вместе" отступает перед одним только словом, чье присутствие освящает весь текст, и это слово "любила", пусть оно и не рифмуется со словом "силуэт", но и силуэты -- прекрасная составляющая нашей жизни -- так пусть и все невзгоды проходят мимо, оставляя только хорошее, и оно преобладает, как и любовь, уверена, в настоящем времени, засим плавно перехожу к поздравлению:
с днем рождения, Олег!
счастья -- как состояния души, здоровья Вам, и замечательнейших Ваших стихов нам! :)

Здравствуйте, Барбара
Если там "карманный лес", то стихотворение сразу переходит в другой класс текстов.  А именно, в класс
экспериментов.  Это право автора, видеть себя экспериментатором, вообще выходить за рамки традиции. Но тогда и критерии оценки результата - другие.
Если мы оставляем "карманный лис" - это традиционная метафора (сравнение, метонимия и т.п.). Кроме того, ритмо-звуковой рисунок укладывается в музыкальную тему стихотворения. Читатель радуется тому, что образы узнаваемые и музыка хороша. Это хорошие стихи в рамках шаблона.
Если оставляем "карманный лес", это не метонимия (метафора), а авторский троп (разница тонкая). Троп сложный, к тому же нарушает музыку стиха. Многие сетевые авторы всерьез полагают с ебя новаторами, если пытаются отойти от традиции. Это миф.
Но обсуждать глобальную тему новаторы/архаисты, выдвинутую Тыняновым, здесь смысла нет. Тем более нет смысла обсуждать тему разрыва шаблона.
Удачи Вам, Барбара!
Ваш И.Б. 

Дата и время: 12.02.2026, 12:13:43

Здравствуйте, Галина. Это хорошо, что в републикации перевода Вы учли и исправили откровенные речевые ляпы, которые упоминал в комментариях Александр Ивашнёв. Учесть или проигнорировать замечания - право любого автора. Так, связка "ямщика", "облучка" и "села" с корнями отрывает текст от авторства Гейне. Проблема в отрыве перевода от культурного кода оригинала и отнесении его в совершенно иной, чуждый оригиналу культурный код. Это как если бы в переводе на испанский Евгения Онегина наделили бы титулом идальго, Дмитрия Ларина - в переводе на немецкий - назвали бы каким-нибудь фрайгерром, а девушек, поющих песню "Девицы-красавицы", назвали бы рабынями на плантациях (ведь по сути это так же верно, что и ямщик в германском вальде:  девушки-то - бесправные крепостные, гнущие спину на помещика). Короче, этому ямщику только балалайки не хватает. Есть русское слово немецкого происхождения "кучер", есть козлы (тот же облучок, но не в лапотной терминологии), и есть деревня (а не село, которое по своей сути та же деревня, но с православной церковью посередине). На всё Ваше право, повторюсь, но перевод от игнорирования подобного рода редакторских замечаний лучше, увы, не становится. Он демонстрирует лишь несовершенное владение автором перевода языком, на который делается перевод.

Но особенно удручает не это. А то, что вчера устроили в комментариях под Вашим переводом некоторые уважаемые члены нашего богоспасаемого поэтического сообщества. Это было позорище. И по этой причине я поддерживаю Ваше решение о републикации перевода.  

Понравилось.
И "лес", как по мне, вполне уместен, и музыкально, и по смыслу. а "карманный лис" как-то уж слишком замысловато.

Там лес, Игорь.) 
Часть комментария удаляю и прошу прощения у собеседника - Игоря. 

Игорь, здравствуйте.
Перетекание в читательском восприятии лес/лис происходит в одном семантическом поле. За образом (с "опечаткой" или нет) "карманный жёлтый лес" - архетипы.

Здравствуйте, Александр
В современной, в особенности - чисто сетевой поэзии, порой сложно даже предположить, чего хочет автор. У меня были в свое время беседы с довольно талантливыми авторами, которые доказывали, что засорение русской поэтической речи это новаторство.
Я исходил из следующего предположения, касательно этих интересных стихов, что традиционный образ-картинка: "Кленовый лист – карманный жёлтый лис" - сравнение по сходству - вполне укладывается в музыкальную тему стихотворения.
Если автор мыслит как-то по-своему (не "лис" а "лес"), то образ "карманного леса" не укладывается (кмк) в музыку данного стиха.
Спасибо, Александр!
Ваш И.Б. 

Дата и время: 12.02.2026, 08:39:19

Спасибо, Наташенька.
Нина Гаврилина.

Зимний заснеженный лес не против нашего осторожного и разумного костра. И всегда валежника даст, и побудет с нами в тихой задумчивости, и поговорит. Большое спасибо, Надежда, за прочтение и отклик.

Дата и время: 12.02.2026, 04:29:58

Спасибо за отклик, Надежда!

Ой, не хотелось бы таким образом "прибираться". Очень надеюсь, однажды человечество очеловечится. Помню, как ещё молодые родители благоустраивали дворы новостроек в начале шестидесятых. Без лозунгов и агитации. Просто, чтобы их детям было безопасно и уютно. Дети видели, каким трудом это давалось, и берегли созданное. А потом старожилы поразъехались… Неужели нужны катаклизмы,  чтобы возникла необходимость уборки? 


Я тоже так подумал. Но может, это игра слов такая, с диссонансом.