Мне очень
важны Ваши слова. Особенно сейчас.
(Strawberry Fields is
a memorial to the British rock musician and peace activist John Lennon (1940–1980). Там, кажется, звучит
эта песня. Это в Нью-Йорке. Мы были в
этом месте много лет назад. В Нью-Йорке бываем часто. В следующий визит
обязательно схожу.
Это стихотворение посвящено моему папе. В детстве мне очень хотелось видеть
папу героем, но это было очень сложно представить. Даже когда добирался до его
наград, запрятанных где-то в шкафу. Папа не мог курицу лишить жизни. Скромный,
спокойный человек, делающий всё возможное, чтобы его семья жила достойно. И
только достаточно повзрослев, я понял, что это и был самый главный героизм его
жизни. Какие бы не случались беды, папа уверено повторял:
- Всё будет хорошо.
И это спокойствие вселяло уверенность, что так и будет. Он всю жизнь брал
какие-то, невидимые нам, рубежи. Не жалуясь, не прося помощи… Вот и сейчас.
Совсем уже слабый, он взял свой последний рубеж. 101год. Казалось, он пытается
прожить непрожитые жизни своих братьев, исчезнувших в горниле той страшной
войны.
СпасиБо, Ирина Ивановна! Вы хорошо стимулируете меня не останавливаться на достигнутом. И зорким глазом видите, где можно улучшить перевод. Это уже не первый раз. У Вас определённо редакторский талант! 👋👋👋 Поправил. Было:
И без еды отнюдь не ропщет он: Не ел, зато в тюрьму не заключён.
Иван, это очень лестно, что ты пытаешься привлечь к своим сочинениям именно моё внимание. И хотя чего-то особо предосудительного в таком способе нету, но лучше бы содержанием привлекал. :о)
Александр, я Вас выпустила из ЧС. Думала, Вы повзрослели. Мне флуд на моей странице не нужен. Это литературный сайт, а не сетевой обмен нелюбезностями. Отдохнём снова друг от друга? Вот и чудно.
È meglio dire Capa) Sfiga è una parolaccia che secondo Belli significa una vera assenza di fortuna. Ma questo l'hai già capito da solo) p/s A dire la verità sei davvero fortunato
Получается, что так. Но освобождение от уровня и переход на новый должен быть доступен. Хотя, и откаты в этом случае, наверное, не исключены. Мария, буду рада)
Я всегда считала, что цикл воплощений очень сильно зависит от того, как именно пройдет каждый посмертный переход.. Удастся ли перейти на ту сторону, и если да, то в какой именно отсек той реальности попадешь. Для нашей земной реальности и для нашего сознания это процесс таинственный и практически непостижимый.
Но, возможно, в нем тоже заложена какая-то предопределенность .. Да, именно, часть какого-то большего цикла.. Тогда у тех, кто надеется на освобождение, индивидуальных шансов практически нет.
Поразмышляю в этом направлении, оно для меня неожиданно. Если попадется какая-то достойная информация на эту тему, то обязательно поделюсь с Вами.
Сергей Георгиевич, над фразой His hungry belly borne by Legs Jaile-free можно ещё подумать - она придает блеска стихотворению Геррика. Её бы и перевести поярче.
Александр Владимирович, мне тоже очень понравилось ваше эссе об Избранном, написанное в очень эмоциональной манере и чуть ли не методом свободных ассоциаций. В этом что-то есть. В тот момент, когда позволяешь себе полную свободу, оказывается, что примерно та же мысль пришла в голову кому-нибудь другому, а так как мир тесен, идеи витают в воздухе, велик шанс, что свободы нескольких людей пересекутся. Думаю, зима - идеальное время для таких пересечений. И я очень рада, что несколько рекомендованных мной стихотворений в Избранном. Это замечательные стихи. Спасибо авторам!
Белый Амур умирал на столе в магазине. Лёжа на пластике цвета топлёного воска, Грезил он морем и пенной волной тёмно-синей, Жабрами жадно глотал замороженный воздух.
Так замыкаются циклы житейского круга, Так завершаются сложности реинкарнаций. В будни и праздники мы пожираем друг друга, Дабы, вкушая, изведать великое счастье.
Сергей, стихотворение - по крайней мере для меня - интересно прежде всего тем, что при полном отсутствии сентенции в нём есть - подберу слово - жизненаполнение. А потому живое оно.
К омментарии
Спасибо, Иван Михайлович!
Всё будет хорошо. Однажды.
Спасибо, дорогой Владимир!
Мне очень важны Ваши слова. Особенно сейчас. (Strawberry Fields is a memorial to the British rock musician and peace activist John Lennon (1940–1980). Там, кажется, звучит эта песня. Это в Нью-Йорке. Мы были в этом месте много лет назад. В Нью-Йорке бываем часто. В следующий визит обязательно схожу.
Это стихотворение посвящено моему папе. В детстве мне очень хотелось видеть папу героем, но это было очень сложно представить. Даже когда добирался до его наград, запрятанных где-то в шкафу. Папа не мог курицу лишить жизни. Скромный, спокойный человек, делающий всё возможное, чтобы его семья жила достойно. И только достаточно повзрослев, я понял, что это и был самый главный героизм его жизни. Какие бы не случались беды, папа уверено повторял:
- Всё будет хорошо.
И это спокойствие вселяло уверенность, что так и будет. Он всю жизнь брал какие-то, невидимые нам, рубежи. Не жалуясь, не прося помощи… Вот и сейчас. Совсем уже слабый, он взял свой последний рубеж. 101год. Казалось, он пытается прожить непрожитые жизни своих братьев, исчезнувших в горниле той страшной войны.
Вчера мы простились с папой.
Извините за многословие.
...а по-русски - идут.
СпасиБо, Ирина Ивановна! Вы хорошо стимулируете меня не останавливаться на достигнутом. И зорким глазом видите, где можно улучшить перевод. Это уже не первый раз. У Вас определённо редакторский талант! 👋👋👋
Поправил. Было:
И без еды отнюдь не ропщет он:
Не ел, зато в тюрьму не заключён.
- Идут белые снЕги...
- да уж вроде бы из кожи вон лезу... да ведь на вас, лириков чувствительных, разве угодишь...
кумекал ...кумир поколений
во тьме рассекая туман:
по меркам житейским он гений
по меркам спецов
графоман…
Определенно да, Сергей Георгиевич! Для такого и остановку не жалко проехать )
СпасиБо, Ирина Ивановна!
Пробовал. Тогда вообще ничего не получилось... Сейчас, пока ехал в метро, придумал:
И рад, не евши, что легко несут
Пустой желудок ноги – да без пут.
Чуть свою остановку не проехал!😀
Как Вам? Добавил немного блеска стихотворению?
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Иван Михайлович) идут в небо с земли).
Иван, это очень лестно, что ты пытаешься привлечь к своим сочинениям именно моё внимание. И хотя чего-то особо предосудительного в таком способе нету, но лучше бы содержанием привлекал.
:о)
- присматриваю краем глаза... :о))
- вообще-то я об ударении в слове, Натали, но отнюдь не о составе изделия... :о))
Александр, я Вас выпустила из ЧС. Думала, Вы повзрослели. Мне флуд на моей странице не нужен. Это литературный сайт, а не сетевой обмен нелюбезностями. Отдохнём снова друг от друга? Вот и чудно.
la scopa a la finestra ("La Strega")
О горе мне, горе!
È meglio dire Capa)
Sfiga è una parolaccia che secondo Belli significa una vera assenza di fortuna. Ma questo l'hai già capito da solo)
p/s A dire la verità sei davvero fortunato
Получается, что так. Но освобождение от уровня и переход на новый должен быть доступен. Хотя, и откаты в этом случае, наверное, не исключены.
Мария, буду рада)
Che sfiga, capo
Сергей Георгиевич, над фразой His hungry belly borne by Legs Jaile-free можно ещё подумать - она придает блеска стихотворению Геррика. Её бы и перевести поярче.
Александр Владимирович, мне тоже очень понравилось ваше эссе об Избранном, написанное в очень эмоциональной манере и чуть ли не методом свободных ассоциаций. В этом что-то есть. В тот момент, когда позволяешь себе полную свободу, оказывается, что примерно та же мысль пришла в голову кому-нибудь другому, а так как мир тесен, идеи витают в воздухе, велик шанс, что свободы нескольких людей пересекутся. Думаю, зима - идеальное время для таких пересечений. И я очень рада, что несколько рекомендованных мной стихотворений в Избранном. Это замечательные стихи. Спасибо авторам!
Мне не требуются жёны -
Стрега* сфигу** навела,
Не желаю я короны -
Дайте нимб и все дела )
*, ** (итал.)
дачная зарисовка )
спасибо, Иван Михалыч )
А я тут при чём, Наталия? Я не хочу ни чужую жену, ни корону. Тем более - верность у меня в крови
Спасибо Вам, Юрий )
Очень люблю природу и живность, вот они у меня во всех стихах и присутствуют)
Клавдий, кстати, не самый отвратительный персонаж. Хотел чужую жену и корону. Розенранц с Гильденштерном гораздо хуже. Эти предатели.
Белый Амур умирал на столе в магазине.
Лёжа на пластике цвета топлёного воска,
Грезил он морем и пенной волной тёмно-синей,
Жабрами жадно глотал замороженный воздух.
Так замыкаются циклы житейского круга,
Так завершаются сложности реинкарнаций.
В будни и праздники мы пожираем друг друга,
Дабы, вкушая, изведать великое счастье.
Сергей, стихотворение - по крайней мере для меня - интересно прежде всего тем, что при полном отсутствии сентенции в нём есть - подберу слово - жизненаполнение. А потому живое оно.