Роберт Геррик. (H-1112) На Флада, или благодарный нищий

Дата: 30-01-2024 | 04:31:20

Роберт Геррик

(H-1112) На Флада, или благодарный нищий


Флад, если пищи он вкусил немного,

Молясь, благодарит за это Бога;

И рад, не евши, что легко несут

Пустой желудок ноги – да без пут.

Голодный, сытый – всё ему отрада:

Таких здесь нет, кто благодарней Флада.



Robert Herrick

1112. Upon Flood, or a thankfull man

 

Flood, if he has for him and his a bit,

He sayes his fore and after Grace for it:

If meate he wants, then Grace he sayes to see

His hungry belly borne by Legs Jaile-free.

Thus have, or have not, all alike is good,

To this our poore, yet ever patient Flood.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 180300 от 30.01.2024

7 | 13 | 209 | 04.05.2024. 14:25:35

Произведение оценили (+): ["Ольга Нуар", "Бройер Галина", "Владимир Корман", "Корди Наталия", "Ирина Бараль", "Алёна Алексеева", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Без мяса Флуд не нарушал Закона,
Мечтая: "A в тюрьме щас макароны"

Доброе утро, Сергей!

- вонзил кинжал убийца нечестивый в грудь Деларю,
а Флад на сей поступок некрасивый откликнулся
сказав: "благодарю"... :о)))

Истыкал тут злодей ему, пронзая,
Все телеса,
А Флад ему: "Прошу на чашку чая
К нам в три часа".
(Злодей пал ниц и, слёз пролив)

Злодей пал ниц и, слёз пролив поток,
явился только лишь на файфоклок...

Явившись в 5 часов на файфоклок,
Злодей кинжал вонзил в филейный бок

Не понял я – вот незадача!
А кто попал-то под раздачу?

Александру Владимировичу, Александру, Ивану и Алёне – всем Спасибо! Повеселили чуток... На работе, увы, завал...
С бу,
СШ

иметь иль не иметь, все хорошо для Флуда,
для языка его занятье есть покуда!

Сергей, like,
и комментаторам тоже :)
доброго!

Флуда, увы, нельзя было поставить. Пришлось переименовать его во Флада. 
С бу,
СШ

Сергей Георгиевич, над фразой His hungry belly borne by Legs Jaile-free можно ещё подумать - она придает блеска стихотворению Геррика. Её бы и перевести поярче.

СпасиБо, Ирина Ивановна!
Пробовал. Тогда вообще ничего не получилось... Сейчас, пока ехал в метро, придумал:

И рад, не евши, что легко несут

Пустой желудок ноги – да без пут.


Чуть свою остановку не проехал!😀
Как Вам? Добавил немного блеска стихотворению?
Здоровья и Творчества! 
С бу,
СШ 

Определенно да, Сергей Георгиевич! Для такого и остановку не жалко проехать )

СпасиБо, Ирина Ивановна! Вы хорошо стимулируете меня не останавливаться на достигнутом. И зорким глазом видите, где можно улучшить перевод. Это уже не первый раз. У Вас определённо редакторский талант! 👋👋👋
Поправил. Было:

И без еды отнюдь не ропщет он:
Не ел, зато в тюрьму не заключён.