И что ты ищешь в зеркалах,
Стекляшках лживых?
Какой ты есть - ищи в глазах
Своих любимых…
Вообще-то проблему зеркала я считала чисто нашенской проблемой, но сейчас начинаю думать, что и мужчины тоже люди…
:-))))))))))))))))))))))))))))))) !!!!
Миша, очень понравилось!
Бдительность это нужное дело.
Но, исходя из бдительности: дрожью дрожу, попалася (попалась, ася, ося, ися - лучше забыть в принципе, как устаревшие окончания деепричастий), да и рифма попалася - досталась мне - не важная. Отглагольная - попалась-досталась (пусть с потерей слога), мне кажется была бы лучше.
Но куда ж от ентих шпионок податься, да ещё НАКАНУНЕ...
:)))
Вообще, конечно, да, но вот в частности убивать никого не надо.
Это кто Юлечка так тебя расстроил на звёздном мосту в распластанных цветах?
И вообще и в частности замечательно!
Люда, извините, для любовной лирики это тяжеловато из-за привлечения культурологических феноменов. Даже ненужное "и" в Джоконде" звучит натужно... Дело вкуса, конечно...
Сергей, добрый день!
Хорошие стихи, а все молчат... Не пойму я что-то
наш виртуальный люд:)
Ваше посвящение по своей тональности ближе
всего, пожалуй, будет к эпистоле... Люблю стихи
в письмах... Они доверительней, исповедальней что ли...
Ни пафос, ни сарказм этому не мешают...
Вторая половина сонета недостаточно эмоциональна. По-видимому, сказывается типичная ошибка, возникающая при переводе слова special на русский язык. Почему-то, это слово переводят как бы с латыни, т.е как "специальный, особый". При таком переводе слово оказывается эмоционально не окрашенным. В английском же языке оно имеет чрезвычайно сильную позитивную окраску. Если у кого-то c кем-то special relationship, то речь идёт не об особых отношениях, тем более, не о специальных отношениях, а о чрезвычайно сердечных, тёплых и близких отношениях! Чувствуете разницу!?
И Шекспир неспроста дважды употребил это прилагательное в 12-й строке Сонета. Маршак, хотя и сильно отошёл от текста, но зато сумел сохранить эмоциональность. А Вам сохранить её не удалось.
Есть и другие погрешности, например, слово "гардероб" вместо более подходящих: "комод","сундук" (у Маршака - "ларец", великолепное слово, не правда ли!?). Но это, - мелочи. А главное - чувства!
Не обижайтесь, пожалуйста, я критикую Вас из самых добрых побуждений!
К омментарии
Елена!
Хорошо, что Вы не пропали! ;)
С наступающим праздником!
Ольга
Да, хороший стих. Нравится.
Ольга
Здорово!
Страшноватая вещь, но очень нравится...
С удачей, Михаил!
Ольга
... Стихи Имануиловы тоскуют
По этой редкой женщине - с глазами,
Вполне понятно, и у наших с вами,
Их не найдешь, пока не нарисуют...
:о)
...вагоне рядом со случайной парой,
не наблюдающей ни ближних, ни часов...
Хорошо.
с ув. Ирина
Просто -ЗДОРО- ВО!!!:))))
Спасибо:))
Мария
И что ты ищешь в зеркалах,
Стекляшках лживых?
Какой ты есть - ищи в глазах
Своих любимых…
Вообще-то проблему зеркала я считала чисто нашенской проблемой, но сейчас начинаю думать, что и мужчины тоже люди…
:-))))))))))))))))))))))))))))))) !!!!
Серый Север-суевер - не знаю, как по смыслу, а звучит классно!
И вообще понравились стихи, хотя начало рисковое...
Спасибо,
Андрей.
Отстали вы, сэр, от жизни, живя в загранице. В России опять принято сначала докладывать, а потом уж залезать. А иначе могут быть проблемы.
Миша, очень понравилось!
Бдительность это нужное дело.
Но, исходя из бдительности: дрожью дрожу, попалася (попалась, ася, ося, ися - лучше забыть в принципе, как устаревшие окончания деепричастий), да и рифма попалася - досталась мне - не важная. Отглагольная - попалась-досталась (пусть с потерей слога), мне кажется была бы лучше.
Но куда ж от ентих шпионок податься, да ещё НАКАНУНЕ...
:)))
Искренне Ваш,
Андрей.
Класс!
С уважением, Ваш
Андрей.
Не могла пройти мимо, не выразив своего восхищения!
С ув.Ирина
Хороший стих, Им!
Имхо, чуть лучше вместо "Хоть не может поверхность стекла"
- "ВЕДЬ не может .. далее по тексту.
и чуть многовато глагольных рифм...
Удачи!
Им!
Хорошо сделано.
"Наледь лет" - просто перл (без иронии).
С уважением.
Алексей
Если в зеркало утром смотрю
Соберясь регулярно побриться,
Я всегда сам себе говорю:
Не к лицу мне стареть торопиться...
И остатки волос на затылке взьерша
Философски себе замечаю
Пусть сдает организм, молодеет душа,
Страшноват, но без дам не скучаю...
:о)
Вообще, конечно, да, но вот в частности убивать никого не надо.
Это кто Юлечка так тебя расстроил на звёздном мосту в распластанных цветах?
И вообще и в частности замечательно!
Спасибо,
твой, Андрей.
Хорошие и близкие мне стихи,
спасибо, Им!
Ваш,
Андрей.
Да, очень естественная интонация. Спасибо.
"Тебе природой красота дана
На очень краткий срок, и потому
Пускай по праву перейдёт она
К наследнику прямому твоему."
Вот такие советы давал Шекспир.
С уважением, Миша.
Серёжа, подправь строчечку:
как свинья хамит.
Не все **** расшифровал я, бестолочь!
Скоро пришлю...
Твой Им
Это бизнес, ничего личного...
Люда, извините, для любовной лирики это тяжеловато из-за привлечения культурологических феноменов. Даже ненужное "и" в Джоконде" звучит натужно... Дело вкуса, конечно...
Прочитал твои стихи,
Не послушный, но хороший,
И решил - не сапоги
Я надену, а галоши!
Им
Андрей, уж больно легко, лежит на поверхности,
а "Мариночка" и вовсе моветон. Сорри.
Им
Сергей Сергеевич, если ничего не путаю, то речь видимо о поэте, который жил в Москве... мне казалось, он умер...
Ваш - АК
Сергей, добрый день!
Хорошие стихи, а все молчат... Не пойму я что-то
наш виртуальный люд:)
Ваше посвящение по своей тональности ближе
всего, пожалуй, будет к эпистоле... Люблю стихи
в письмах... Они доверительней, исповедальней что ли...
Ни пафос, ни сарказм этому не мешают...
С уважением,
Михаил
Конец зимы.. Бесснежен зимний жар.
Вино надежды пьёшь как чиж из лужи.
И голова не снег - бильярдный шар -
Любая мысль и тут же прямо в лузу...
:-)
На Западе я спал незнамо с кем,
А на Востоке я б имел гарем!
Вторая половина сонета недостаточно эмоциональна. По-видимому, сказывается типичная ошибка, возникающая при переводе слова special на русский язык. Почему-то, это слово переводят как бы с латыни, т.е как "специальный, особый". При таком переводе слово оказывается эмоционально не окрашенным. В английском же языке оно имеет чрезвычайно сильную позитивную окраску. Если у кого-то c кем-то special relationship, то речь идёт не об особых отношениях, тем более, не о специальных отношениях, а о чрезвычайно сердечных, тёплых и близких отношениях! Чувствуете разницу!?
И Шекспир неспроста дважды употребил это прилагательное в 12-й строке Сонета. Маршак, хотя и сильно отошёл от текста, но зато сумел сохранить эмоциональность. А Вам сохранить её не удалось.
Есть и другие погрешности, например, слово "гардероб" вместо более подходящих: "комод","сундук" (у Маршака - "ларец", великолепное слово, не правда ли!?). Но это, - мелочи. А главное - чувства!
Не обижайтесь, пожалуйста, я критикую Вас из самых добрых побуждений!
С глубоким уважением, Миша.
Вы можете в таком ключе перевести все сонеты Шекспира, сообщив им новое дыхание и новую жизнь.И это будет интересно!
С уважением