
***
День твой чужою улыбкой пронизан,
значит и мне – улыбнуться нынче,
чтобы капризной волной Моны Лизы,
день сошел с полотна да’Винчи.
Ясный твой вечер прошит чужою
песней, уколами слов по шелку,
праздно твоей овладевши душою –
чтоб моему рассказу умолкнуть,
чтобы овалом звука чужого
был черный шелк твоей жизни вышит,
чтобы к словам моим с неба ночного
стражник слов, осторожный, вышел.
День мой твоею улыбкою взвинчен,
сумрак – кольцом, жгутом анаконды,
чтобы с холщовой ткани да’Винчи
ночь ускользнула бы Джиокондой.
Ветер на круги чужие стелется,
в круги пройдя неразрывные наши,
все же – глагола усталого мельница
крыльями наших ангелов машет...
Люда, извините, для любовной лирики это тяжеловато из-за привлечения культурологических феноменов. Даже ненужное "и" в Джоконде" звучит натужно... Дело вкуса, конечно...