Дата: 05-03-2002 | 08:06:54
Как богачу, и мне доступно счастье
Сокровище своё обозревать,
Но я ларец не открываю часто,
Чтоб остроту блаженства не терять.
Средь будней праздник - редкое явленье,
Поэтому так ярко торжество;
И в ожерелье лучшие каменья
Черёд имеют меж камней его.
Ты Временем храним, - убор богатый
Так в сундуке содержат под замком;
Но близок миг! - назначит Время дату
И счастье явит в образе твоём.
Блаженство пробуждаешь ты - при встрече,
Надежду на него - когда далече.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 6923 от 05.03.2002
0 | 1 | 2761 | 12.10.2024. 01:18:09
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 52 Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 05-03-2002 | 10:11:00
Вторая половина сонета недостаточно эмоциональна. По-видимому, сказывается типичная ошибка, возникающая при переводе слова special на русский язык. Почему-то, это слово переводят как бы с латыни, т.е как "специальный, особый". При таком переводе слово оказывается эмоционально не окрашенным. В английском же языке оно имеет чрезвычайно сильную позитивную окраску. Если у кого-то c кем-то special relationship, то речь идёт не об особых отношениях, тем более, не о специальных отношениях, а о чрезвычайно сердечных, тёплых и близких отношениях! Чувствуете разницу!?
И Шекспир неспроста дважды употребил это прилагательное в 12-й строке Сонета. Маршак, хотя и сильно отошёл от текста, но зато сумел сохранить эмоциональность. А Вам сохранить её не удалось.
Есть и другие погрешности, например, слово "гардероб" вместо более подходящих: "комод","сундук" (у Маршака - "ларец", великолепное слово, не правда ли!?). Но это, - мелочи. А главное - чувства!
Не обижайтесь, пожалуйста, я критикую Вас из самых добрых побуждений!
С глубоким уважением, Миша.