У.Шекспир. Сонет 52

Дата: 05-03-2002 | 08:06:54

Как богачу, и мне доступно счастье
Сокровище своё обозревать,
Но я ларец не открываю часто,
Чтоб остроту блаженства не терять.

Средь будней праздник - редкое явленье,
Поэтому так ярко торжество;
И в ожерелье лучшие каменья
Черёд имеют меж камней его.

Ты Временем храним, - убор богатый
Так в сундуке содержат под замком;
Но близок миг! - назначит Время дату
И счастье явит в образе твоём.

Блаженство пробуждаешь ты - при встрече,
Надежду на него - когда далече.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 6923 от 05.03.2002

0 | 1 | 2696 | 26.04.2024. 00:17:19

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Вторая половина сонета недостаточно эмоциональна. По-видимому, сказывается типичная ошибка, возникающая при переводе слова special на русский язык. Почему-то, это слово переводят как бы с латыни, т.е как "специальный, особый". При таком переводе слово оказывается эмоционально не окрашенным. В английском же языке оно имеет чрезвычайно сильную позитивную окраску. Если у кого-то c кем-то special relationship, то речь идёт не об особых отношениях, тем более, не о специальных отношениях, а о чрезвычайно сердечных, тёплых и близких отношениях! Чувствуете разницу!?
И Шекспир неспроста дважды употребил это прилагательное в 12-й строке Сонета. Маршак, хотя и сильно отошёл от текста, но зато сумел сохранить эмоциональность. А Вам сохранить её не удалось.
Есть и другие погрешности, например, слово "гардероб" вместо более подходящих: "комод","сундук" (у Маршака - "ларец", великолепное слово, не правда ли!?). Но это, - мелочи. А главное - чувства!

Не обижайтесь, пожалуйста, я критикую Вас из самых добрых побуждений!

С глубоким уважением, Миша.