К омментарии

Дата и время: 03.07.2002, 18:47:34

Набрала воздуху, открыла рот, а потом смотрю - стихи-то для детей. Тогда ладно - не всем же быть Заходерами и Григорьевыми.

Выдохнула, рот со стуком закрыла и ушла.

Б.Чичибабин :

"Но в конце пути сияй
По законам Саваофа
Уходящему - Синай,
Остающимся - Голгофа"
(с)
Может так оно и есть...

Удачи!

Дата и время: 03.07.2002, 12:12:18

Славный стих!

Но поскольку вспомнил, что давно :) не придирался, старательно заполняю этот пробел:0)

Первая строфа в контексте со второй подразумевает вопрос со всеми его атрибутами.
Мне при чтении показалось, что первая строфа несёт в себе больше утверждение нежели вопрос.
Почему-то зацепился за "когда паденье неизбежно".
В основном за "когда".
Имхо, падение капли неизбежно в любом случае ( разве, что размажется по "лезвию травы" ( кстати, классный образ, имхо ), что маловероятно..

"И свет, и тайна, что, конечно,
Другим постигнуть не дано. " - здесь смутила "Тайна, что другим постигнуть не дано". Чувствую, что это смущение очень и очень спорно, но моё извращенное ухо слышит: "Тайну, которую ..."

Надеюсь, что небезынтересное общение у нас складывается :)
___________

Лена, гляньте ссылочку, плиз. Может показаться интересным.

http://www.bards.ru/Mirzayan/part33.htm

Дата и время: 03.07.2002, 11:51:13

так себе. неглубоко.

Дата и время: 03.07.2002, 11:48:02

замечательно. в одной упряжке с Николаем Заболоцким и Шишом Брянским :)

Дата и время: 03.07.2002, 11:37:29

прочитал с удовольствием
замечательная работа с неблагодарным материалом

Дата и время: 03.07.2002, 11:21:00

Блестяще! Оценка 10.

Спасибо,
Твой Вася.

Дата и время: 03.07.2002, 11:16:27

Былое и думы.

А.

Дата и время: 03.07.2002, 10:56:58

До точки в точку...

А.

Дата и время: 02.07.2002, 22:35:41

Классно, Людмила!

А:))

С интересом и удовольствием прочитал и перевод, и комментарии, спасибо, Сергей!

Ваш
Андрей.

Дата и время: 02.07.2002, 20:16:38

Держи, Клото, покрепче! Старик - подождёт. Ещё столько надо сделать, столько стихов записать!
Людмила, это почти песня. Только во второй строчке второго куплета какого-то звука не хватает. Или слога. Или я ошибаюсь...
Мне почему-то слышится:
"Голову завтра где я преклоню" , или
"Завтра головушку где преклоню".
А уж до чего мне финал понравился! Наверное, своей красивой неожиданностью и тем, что до финала, оказывается, ещё далеко!

Елена.

Дата и время: 02.07.2002, 12:45:05

Привет, Аркадий!

"На входе в твой трёхзвёздочный отель -
хороший выбор" (с) - можно я посомневаюсь в необходимости "-"? :)

А эта фраза просто лезет в голову ( старательно отбиваюсь, но никак ) :

"Как хорошо не ждать ничьих щедрот " (с) !!

Удачи!

ПыСи.

Всё это - жизнь. И я прошу: Поверь,
Что это всё нисколько не зазорно -
Вписаться в этот маленький бордель,
Не вписываясь в череду уборных!
:0))

Дата и время: 02.07.2002, 11:45:23

Отлично, Алёша!
Этот суп не пресный, не солёный.
Это - сок, и он высок и чист.
Доказать не может нам Алёна,
Что она ещё и пародист...

Жму!
Твой Им

Дата и время: 02.07.2002, 09:30:44

Андрей!

Читал и оригинал, и Ваш ответ!
Очень понравилось!

А уменя по дороге на работу всегда стоИт один и тот же
собор, и он, даст бог, не исчезнет.
В целом неплохие времена, правда?

C уважением,
Алексей

Согласен с Имом. Хочу добавить, что наши бомжи - во сто крат "бомжее" ваших, российских (украинских), ибо наши - идейные бродяги, добровольно ушедшие из здорового общества, а не изгнанные из больного! Здесь - такой высокий уровень социальной защиты населения, что уважать этих людей трудно, хотя я всегда хочу им дать милостыню.
Информация к размышлению: в нашем интернациональном городе (10% чёрных, 30% азиатов, 20% латинос) я НИ РАЗУ не видел "жёлтого" бомжа и, по-моему, ни разу не видел латинос!
Только "белые" и "чёрные"! Очень мало женщин (только "белые") и НИ ОДНОГО РЕБЁНКА.

Искренне Ваш, Миша.

На мой взгляд, перевод хороший. Солидаризируюсь с Андреем.

С уважением, Миша.

Дата и время: 01.07.2002, 20:46:35

Андрей, подправь пунктуацию: "может" - в запятые.
В конце - знаки вопроса.
У нас тоже много бомжей в городе.
Некоторые - ориентиры.
Но никакой правильности в этом не вижу, сорри:)))
Жму -
Твой Им

Дата и время: 01.07.2002, 19:21:30

Нет, я вроде погрешностей не заметил, но может Леший зорче:)
Рифмы некоторые не совсем классические, но по-моему допустимые.
Вобщем мне понравилось Спасибо, Сергей!

Ваш
Андрей.

Дата и время: 01.07.2002, 19:05:40

Елена, спасибо!
"Лотову жену" (А.А.) очень люблю и Ваш стих понравился.

Андрей.

Дата и время: 01.07.2002, 18:32:47

Превосходно!
Просится посвящение Бенедикту Лифшицу -
автору "Полутораглазого стрельца".
С ув.
Им

Дата и время: 01.07.2002, 16:49:22

Блестящая идея и безупречное воплощение!
Простите, но это 10!

Успехов!

С уважением,
Алексей

Дата и время: 01.07.2002, 12:11:14

Классно!
9!
Удачи!
Им

О, сэр, да я смотрю, вы на крылатом коне вдохновения решили пасти крылатых козлов отпущения. Ах, Америка, даже артистократов она превращает в ковбоев:)))
--
А сонет понравился. Любим мы, люди, все валить на кого-нибудь другого:))
Единственное замечание, слово "размеренные" к чертогам не очень подходит, оно ведь обычно к движению относится: размеренный шаг, размеренное течение и тп. А чертоги-то на месте стоят. Впрочем, кто его, это мироздание разберет, может в нем и чертоги размеренные есть:))

Дата и время: 01.07.2002, 09:50:32

Привет, Сергей!

Надо глядеть внимательно.
Навскидку - есть, где подработать ( как , впрочем, почти всегда и у твоего покорного слуги:0))

Дата и время: 01.07.2002, 04:15:54

Хорошо - оценка за форму ( труд всё же!)
Содержание - пшик, ИМХО.
Им

Дата и время: 01.07.2002, 03:51:13

Лишь сердце моё никогда не забудет
Отдавшую жизнь за единственный взгляд.
Анна Ахматова

Леночка, милая, 10!
Твой Им

Отлично...

Андрей, вам уже много восторженных откликов написали, мне остается только присоединиться. Действительно, очень эмоциональный, очень сильный перевод получился.