У.Шекспир. Сонет 11

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 01.07.2002, 06:27:33
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 9566

Насколько, ослабев, увянешь ты,
Настолько расцветёшь в своём ребёнке;
И в старости, совсем почти остыв,
Своей назвать ты сможешь кровь потомка.

В том мудрость, прирастанье, красота;
Не то – безумье, немощь, хлад распада,
Конец времён, - весь мир (коль будет так)
За шесть десятков лет придёт в упадок.

Урод, кому Природа невзначай
Воздала скупо, - гибнет пусть бесплодно,
Но ты, кто щедро блага получал,
Не дать не вправе от щедрот природных;

Печать её, ты в оттисках своих
Навеки должен быть среди живых.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 9566 от 01.07.2002
0 | 3 | 3029 | 18.04.2025. 06:04:00
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 01.07.2002, 09:50:32

Привет, Сергей!

Надо глядеть внимательно.
Навскидку - есть, где подработать ( как , впрочем, почти всегда и у твоего покорного слуги:0))

Дата и время: 01.07.2002, 19:21:30

Нет, я вроде погрешностей не заметил, но может Леший зорче:)
Рифмы некоторые не совсем классические, но по-моему допустимые.
Вобщем мне понравилось Спасибо, Сергей!

Ваш
Андрей.

На мой взгляд, перевод хороший. Солидаризируюсь с Андреем.

С уважением, Миша.