Дата: 01-07-2002 | 06:27:33
Насколько, ослабев, увянешь ты,
Настолько расцветёшь в своём ребёнке;
И в старости, совсем почти остыв,
Своей назвать ты сможешь кровь потомка.
В том мудрость, прирастанье, красота;
Не то – безумье, немощь, хлад распада,
Конец времён, - весь мир (коль будет так)
За шесть десятков лет придёт в упадок.
Урод, кому Природа невзначай
Воздала скупо, - гибнет пусть бесплодно,
Но ты, кто щедро блага получал,
Не дать не вправе от щедрот природных;
Печать её, ты в оттисках своих
Навеки должен быть среди живых.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 9566 от 01.07.2002
0 | 3 | 2980 | 06.10.2024. 09:37:30
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Нет, я вроде погрешностей не заметил, но может Леший зорче:)
Рифмы некоторые не совсем классические, но по-моему допустимые.
Вобщем мне понравилось Спасибо, Сергей!
Ваш
Андрей.
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 11 Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 02-07-2002 | 04:25:33
На мой взгляд, перевод хороший. Солидаризируюсь с Андреем.
С уважением, Миша.
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 11 Сергей Шестаков
Автор Алексей Кулешин
Дата: 01-07-2002 | 09:50:32
Привет, Сергей!
Надо глядеть внимательно.
Навскидку - есть, где подработать ( как , впрочем, почти всегда и у твоего покорного слуги:0))