Любовь - не вздохи на скамейке,
и не прогулки при луне...
Речь, конечно, о несчастной любви. Счастливая - не такая.
Царапнуло слово "груда". Груда - это куча, скорее, наверно, РЯД.
А так отлично
и афористично!
Спасибо,Андрей.
Любовь - это трубы в оргАне
Нажал и - небесный регистр,
Промазал и словно как в ванной
С водой пролетаешь со свистом.
Любовь - это жизни тельняшка
Вся в чёрных и белых полосках.
Не любишь? Да что так, бедняжка?
Ах, ты не бедняжка? ФИЛОСОФ?
:0))
_______________________________
Андрей, со знанием дела утверждаю, что все лешие - вредные и противные и всегда уравновешивают всякое доброе дело.
Даже пародии пишуть! Вот и получайте! А то автор без ппародии, что .. ну дальше уж сами :0))
Хороший стих и особливо две последине строчки.
С уважением, ( прекратил бы в очередной раз подчеркивать очевидное, но Вы первый начали:))
Зашла на сайт, и вижу поутру -
Апокалипсис бродит по планете -
Но есть еще одна собака-друг,
Она не пишет всякую муру,
А получает письма в интернете
;)))
Миш, мне бы кто таакое письмо написал !
Понравилось, но...
А нельзя ли начать, как у автора: НАУКА! - ?
Распахнув - про крылья - органичнее.
И один вопрос не в тему:
Не пробовали переводить более современных поэтов, в том числе и верлибристов?
Если честно, то скажу так: для меня искусство перевода - ключ к новому, недоступному на языке оригинала. Переводить классиков, уже переведённых классиками или высокими профессионалами - дело очень неблагодарное по той причине, что лучше их - трудно, а хуже - не стоит. Когда же грамотно переводится( впервые вводится в обиход) новый автор, то даже в случае нешедеврального перевода есть радость и заслуга первооткрывателя.
Надеюсь, ничего обидного не сказал. Так, мысли по поводу...
С искренним уважением -
Имануил
Всё-таки, Андрей, я бы не стал отождествлять функции пианиста и настройщика!
Кстати о настройщиках: уезжая навсегда в неизвестную мне страну, я прихватил ключ для настройки фортепиано в предположении, что смогу подрабатывать ремеслом настройщика. Увы, здесь этот рынок занят.
К омментарии
Михаил и вновь замечательные стихи!
От Вас уже иного и не ждёшь...
Меня, кстати, здесь ничего не смутило.
Спасибо,
Андрей.
Присоединяюсь к хору!!
Люблю дождь...
и ночь
и весну...
А что ещё скажешь,
чтобы не повториться?:)
Алена
Любовь - не вздохи на скамейке,
и не прогулки при луне...
Речь, конечно, о несчастной любви. Счастливая - не такая.
Царапнуло слово "груда". Груда - это куча, скорее, наверно, РЯД.
А так отлично
и афористично!
Спасибо,Андрей.
Пишите письма! :0)
С "градом" вопросов не возникло, а вот с "канатом", даже после твоих объяснений Иму, что-то так и не понял:(
"Скоро, Постум, друг твой, любящий сложенье
Долг свой давний вычитанию заплатит" (с)
Возраст имеет тенденцию к нарастанию...
Привет!
Любовь - это трубы в оргАне
Нажал и - небесный регистр,
Промазал и словно как в ванной
С водой пролетаешь со свистом.
Любовь - это жизни тельняшка
Вся в чёрных и белых полосках.
Не любишь? Да что так, бедняжка?
Ах, ты не бедняжка? ФИЛОСОФ?
:0))
_______________________________
Андрей, со знанием дела утверждаю, что все лешие - вредные и противные и всегда уравновешивают всякое доброе дело.
Даже пародии пишуть! Вот и получайте! А то автор без ппародии, что .. ну дальше уж сами :0))
Хороший стих и особливо две последине строчки.
С уважением, ( прекратил бы в очередной раз подчеркивать очевидное, но Вы первый начали:))
Зашла на сайт, и вижу поутру -
Апокалипсис бродит по планете -
Но есть еще одна собака-друг,
Она не пишет всякую муру,
А получает письма в интернете
;)))
Миш, мне бы кто таакое письмо написал !
Миша, превосходно!
Особенно концовка!
Чуть смущает одна экивока:
Чем град богаче, тем бедней земля - "град"?
Жму руку!
Им
Андрей, представь, только сегодня наткнулась на это стихотворение. Красиво и музыка в каждом слове. Есть чему и у кого учиться.
Спасибо огромное,
Юля.
Юлечка, понравилось!
Помнишь, у Левитанского:
Жизнь прошла, как не было.
Не поговорили.
Спасибо!
И счастья тебе!
Им
Понравилось, но...
А нельзя ли начать, как у автора: НАУКА! - ?
Распахнув - про крылья - органичнее.
И один вопрос не в тему:
Не пробовали переводить более современных поэтов, в том числе и верлибристов?
Если честно, то скажу так: для меня искусство перевода - ключ к новому, недоступному на языке оригинала. Переводить классиков, уже переведённых классиками или высокими профессионалами - дело очень неблагодарное по той причине, что лучше их - трудно, а хуже - не стоит. Когда же грамотно переводится( впервые вводится в обиход) новый автор, то даже в случае нешедеврального перевода есть радость и заслуга первооткрывателя.
Надеюсь, ничего обидного не сказал. Так, мысли по поводу...
С искренним уважением -
Имануил
Спасибо, Валерий!
Очень хорошо, как всегда.
Насчёт крыльев согласен с Лешим.
С уважением,
Андрей.
Разъясненье речи непонятно -
особенно в строке:
"И искренней не мене умирает"
Кто такой "мене"?
Василий, стих очень хороший, но почему "последний"?
С уважением,
Андрей.
Да, Лев, грустно это, зачем ИМ наши постные рожи?.. Концовка очень хорошая получилась, как-будто что-то враз оборвалось.
Спасибо,
Андрей.
Интересный вариант!
"Как ястреб крылья, развернув свой разум" (С) - вместо "развернув" , имхо, лучше написать "распахнув".
И ёще показалось, что во первых строках оригинала речь шла об идейном вдохновителе поэта, типа Музе :))
С уважением,
Холодный ум в томленье изнемог ,
На простынях всю ночь я провертелся
От тяжких дум уснуть никак не мог
И он к утру, аж перегрелся...
:о))bg
Да не переживайте вы Леонид,
пускай кредиторы головы ломают...
:о)
Вот она, женская долюшка-то!:)))))
Интересная вещица. На мой взгляд, этакая манерная стилизация под век девятнадцатый:)
Это мой "последний" стишок...
Андрей, я так и подумал сразу - Булгаков.
Но вышло всё же несколько прямолинейно.
Не грусти!
Твой Им
Хороший стих. Нравится.
С уважением,
Ольга
P.S. Андрюш, в соседнем стихе исправь: «в ожиданье».
Нелли, стих нравится.
Пожелание одно: иди как можно дольше!!! ;)
С уважением,
Ольга
В целом – нравится.
Вот только «речи/встречи» царапнули немного. И размер скачет…
Но все равно хороший стих.
С уважением,
Ольга
Леонид, пол-лика пишется через дефис. Пожалуйста, исправьте. И в названии тоже.
С уважением,
Ольга
«Но инЕй, чем душа понимала» - «инЕй» - это новояз, да? Там, помнится «еслить» еще предлагалось…
С уважением,
Ольга
Вишневый вечер
Замечательное стихотворение. Столько интересных фишек, что даже рифмы оживают. ;)
С уважением,
Ольга
Замечательно, Аня!
И как тут не вспомнить "Никого не будет в доме"!!!
Им
Согласен с С.Надеевым, но главное, на мой взгляд, в том, что
поместили Вы стих невпопад,
в послевкусье последнего чуда.
Я имею в виду Ваш несомненный, общепризнанный шедевр.
Мы - избалованные читатели!
С уважением, искренне Ваш, Миша.
Всё-таки, Андрей, я бы не стал отождествлять функции пианиста и настройщика!
Кстати о настройщиках: уезжая навсегда в неизвестную мне страну, я прихватил ключ для настройки фортепиано в предположении, что смогу подрабатывать ремеслом настройщика. Увы, здесь этот рынок занят.
Жаль, такой ключ пропадает! (шутка)
А стихотворение - хорошее.
С уважением, искренне Ваш, Миша.
Надеюсь, тебе до второй даты ещё шагать и шагать...
И не торопись - а то я не успеваю за тобой:))
А вообще-то - люблю мистические хожения...
Вкусный стих...