Здравствуйте, Аркадий, смех продлевает жизнь, так что смейтесь на здоровье! А я вполне серьёзно считаю Вас специалистом по Шелу. Вы же в Чикаго живёте, у Вас там и улицы, наверное, и детсадики и школы носят имя Шела... и писать по мотивам Сильверстина вовсе не означает, что Вы не можете быть специалистом, уверена, что Вы изучили Шела и его произведения вдоль и поперёк.
Спрятали Вы свою "Растеряху" очень хорошо, второй раз в Детскую комнату не могла попасть:)) Мой "Неудачник", кажется, не первый, но что-то не смогла найти: помнится, что я где-то в переписке с Вами сделала экспромтный перевод Качелей... там что-то было у нас с утками, лужами... но, возможно, это был и не Шел, а просто наши с Вами экспромты. с уважением и наилучшими пожеланиями ГБ
Лицевую сторону мы вряд ли увидим всю. А если кусочек и осознаем, то не всегда соотнесем с тем, что мы там напутлякали, какие логосы насоздавали да понаподпитывали. Все не так, как кажется, как говаривает моя одноклассница Нюра.. Про приятность взору - это я немного с иронией. Откуда нам знать, что мы коллективными усилиями ткем. Может, мировой пожар раздуем на горе всем буржуям.) Возможно, имеет смысл соблюдать баланс между ментальной активностью и просто созерцанием природы (раз уж нас занесло на эту красивую планетку). Сиддхартха, вот, в конце осознал, что и у реки можно учиться, не привлекая ментал и не плодя многочисленных логосов. Или узелков). Но это уже Восточный путь. Нам, думаю, лишь баланс предписан).
Рад, Галина, что Вы так правильно восприняли мои замечания.
Не претендую на истину в последней инстанции. Наверное, можно и так. Но я остался при своём мнении. Я не нашёл других переводов этого стихотворения, кроме переводов Алекса Барда и Аркадия. Вот перевод Аркадия, который Вы не смогли найти:
Здравствуйте, Галина! Как ''специалист по Шелу'' (приятно насмешили))
выскажу своё очень субъективное мнение. У Вас перевод. Но переводя Шела
сохранить всё, что он вкладывает в свои короткие тексты, для меня невозможная
задача. У меня, я бы назвал эти попытки, вариациями на тему Шела. Всегда с
интересом встречаю новые переводы. Шел стоит того, чтобы его знали. В Америке он в школьной программе. Недавно увидел,
кто-то выставил стопку книжек. Подошёл, а верхняя Шела ''The GivingTree'' 1992 года издания. Конечно
же забрал. Негоже Шелом разбрасываться. Моего ''Растеряху'' я спрятал в Д.К.
Ну что Вы, Сергей, совершенно не за что извиняться: Вы просто поступили
мудро… да и я не скажу: «какая гадость эта Ваша заливная рыба», хотя сама бы
поставила за этот перевод плюсик:))
Так что, пожалуй, немного поспорю:)
Итак, по пунктикам:
1.
Сегодня прочитала все переводы, которые нашла (к
сожалению, кроме перевода Аркадия). Да, все перевели название как «Растеряха»
так же, как и у всех «голова на плечах». Я же считаю, что именно в названии
заложен краеугольный камень этого кажущегося детского стишка и смысл
стихотворения глубже, чем просто рассеянный и постоянно теряющий что-то человек…
Английская идиома to lose someone hеad – стать очень
расстроенным или сердитым, потерять контроль и самообладание – соответствует русской… Я это к тому, что речь не
идёт просто о каких-то потерянных вещах… наверное, правильнее было бы
озаглавить перевод как «Проигравший», тем более, что дальше опять же речь об
игре. Но и «Неудачник» этому не противоречит: разве ЛГ не потерпел неудачу в
игре, не оказался в состоянии, несоответствующем маминому наказу?
2.
Никакой безадресности здесь нет, поскольку присутствует
личное местоимение Я, а косвенная речь и в оригинале вместо прямой… Мама
говорила, чтобы я не потерял самообладание.
Но можно, конечно, заменить на: Мама мне сказала, чтоб…
Так даже правильнее будет, поскольку с «говорила» это я, наверное, за Вами
следом:) Продолжительности, многократности действия в оригинале нет. Меняю.
3.
Исходя из вышеизложенного, я не считаю, что фразеологизм
«прибрать к рукам» (заставить
(себя или свою голову) повиноваться в действиях, поступках) неуместен, ибо в
оригинальном наказе матери прочитывается, что сын должен уделять внимание
главному: оставаться разумным.
4.
С
запятой согласна:)
5.
Если
глаза на потерянной голове, то понятное дело, что не видишь... поэтому и не
находишь. „В траве“ – рифма подбиралась к смыслу (не наоборот): вряд ли дети
играли на льду или среди камней:) А раз глаза остались в голове, то где бы не
искал, всё равно не увидишь.
6.
Слух – способность воспринимать звуки. Кратко, без
анатомии: находится во внутреннем ухе, то бишь уже внутри головы, в голове… а
уши – это всего лишь видимая часть органа слуха, поэтому – на голове.
7.
Все мысли – опять же о разумности.
8.
И самое интересное:
СКАЛА является высшим воплощением постоянства, честности, стабильности,
надёжности и силы. Она холодная и
суровая, но вечная, поэтому часто символизирует божественное.
КАМЕНЬ символизирует благоговение, смирение, правдивость,
здоровье, духовную мудрость... но в повседневной жизни камни представляют собой
борьбу.
В оригинале согласно своей картинки Шел мог бы написать stone, но всё
же написал rock... поскольку
не картинку он в 1974 году описывал, картинка – это всего лишь карикатура на
описываемый сюжет.
Тем не менее картинку я заменю.
Большущее
спасибо, Сергей, и гостям я таким всегла рада!
- где-то шумят ковыли и трава колосится, припоминая ушедших навечно с тоскою, ну, а в России покойники вольные птицы, и косяками проносятся в небе не зная покоя...
Если посмотреть изнанку, там сплошные узелки и хаос. Белое повязано с черным, красное с синим, и тп. В интересах лицевой стороны, естессно, чтоб узор стал попестрее, чтоб глядеть на него любезнее было. Спасибо за комплимент)
Ну вот, пришёл в гости... Хозяев не принято критиковать, но врать не хочется. Поэтому скажу правду. Вы можете переводить гораздо лучше! Этот перевод меня, увы, не впечатлил.
Название "Неудачник" не совсем удачное, кмк. Паренёк часто теряет голову? Или на этот раз неудачно её потерял? Вообще, удачно теряют голову только влюблённые – да и то не все...😂
Мама говорила, чтоб головы я не терял – правильнее, кмк, "Мама мне говорила: "Не теряй голову, сынок!" Безадресное "говорила" да ещё и со "чтоб" сбивает с толку…
Фразеологизм "прибрать к рукам" здесь не к месту, кмк.
После "кувырком" запятую бы…
И не найти в траве – точнее "не увидеть". И почему именно "в траве"? А если бы её не было, он бы увидел?
мой слух ведь в голове – правильно, наверное, "мои уши на голове".
Мысли все ... в голове – про мысли, кмк, лишнее...
на скале присяду – здесь ни лужок, ни скала не подходят. Только круглый, как голова, камень. И картинку Вам, кмк, лучше заменить на рисунок Шела.
Удачи, Галина! Извините, если что не так! С самыми добрыми намерениями… Хорошего настроения! И новых переводов!
Доброго утра, Галина! Спасибо, что заглянули на Шела! В гости сейчас зайду: "Кто ходит в гости по утрам, тот..."😀 Ритм, рифма и размер у Шела не главное. Поэтому я тоже позволяю себе некоторые вольности. В конце, например, добавил "А камень чей?", намекая на то, что наш лг начал догадываться, что камень, на который он присел отдохнуть, и есть его голова. Рисунок Шела, ясно об этом говорящий, может исчезнуть из-за каких-нибудь очередных санкций, а прозрачный намёк останется...🤓 У Аркадия есть "Растеряха". Есть ещё перевод Алекса Барда... Других не видел. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Сегодня с удовольствием прочитала и вдохновилась на английскую разминку:) Не знаю, есть ли перевод этого стихотворения у специалиста по Шелу Аркадия...
Простенькое стихотворение, но с глубоким смыслом... "ополовиненной" схемой рифмовки, но ритм в оригинале достаточно чёткий, хотя и "рваный" размер... я это обыграла несколько по-другому. Приглашаю в гости:) с уважением и наилучшими пожеланиями ГБ
привет! спасибо, Мария ну пожару только керосинчику и не хватало) стихотворение Ваше и раньше читал, до жути впечатляющее и таки да, всё со всем связано и все со всеми, ковроткачество такое коллективное) и особенно заметно это с изнанки
К омментарии
СпасиБо, Галина, за перевод Екатерины Ждановой!🙏
Здравствуйте, Аркадий,
смех продлевает жизнь, так что смейтесь на здоровье! А я вполне серьёзно считаю Вас специалистом по Шелу. Вы же в Чикаго живёте, у Вас там и улицы, наверное, и детсадики и школы носят имя Шела... и писать по мотивам Сильверстина вовсе не означает, что Вы не можете быть специалистом, уверена, что Вы изучили Шела и его произведения вдоль и поперёк.
Спрятали Вы свою "Растеряху" очень хорошо, второй раз в Детскую комнату не могла попасть:))
Мой "Неудачник", кажется, не первый, но что-то не смогла найти: помнится, что я где-то в переписке с Вами сделала экспромтный перевод Качелей... там что-то было у нас с утками, лужами... но, возможно, это был и не Шел, а просто наши с Вами экспромты.
с уважением и наилучшими пожеланиями
ГБ
Спасибо, Сергей, за ссылку!
Приятно прочесть, что и у Аркадия и травка, и лужок есть, и голова без плеч:)
Алекса Барда Вы читали, а вот ещё один перевод Екатерины Ждановой:
Думал, мамины слова – просто шутка,
А со мной произошло что-то жуткое.
«Крепко на плечах должна голова держаться,
Если разболтается - может потеряться».
Так и есть. Сегодня по воротам бил,
Голову покрепче привинтить забыл.
Сорвалась моя башка,
Полетела,
Покатилась с плеч долой,
Прочь от тела.
Не найду я её,
Ведь глаза-то у неё.
Не докличусь её,
Ведь и рот мой у неё.
Не услышит меня,
Уши тоже - на ней.
Не смогу больше я
И подумать о ней,
Потому, что мозги –
И мозги - тоже в ней.
Так что, сяду-вздохну,
На один из камней,
Посижу, отдохну
Хоть минутку одну.
----------
Я тоже в общем и целом останусь при своём мнении:)
Сутулые плечи
грустили весь вечер…
Преподнес жене урок
рогоносец-носорог!
После нагоняя
та не изменяет…
Саша, привет! У тебя в каждом стихотворении любовь!
''Любви все возрасты покорны''
слышал всяк.
За носорога вышла замуж
Шапокляк.
За носорогом - как за каменной
стеной.
А уж в делах любви он дважды всем
герой! ))
Лицевую сторону мы вряд ли увидим всю. А если кусочек и осознаем, то не всегда соотнесем с тем, что мы там напутлякали, какие логосы насоздавали да понаподпитывали. Все не так, как кажется, как говаривает моя одноклассница Нюра..
Про приятность взору - это я немного с иронией. Откуда нам знать, что мы коллективными усилиями ткем. Может, мировой пожар раздуем на горе всем буржуям.)
Возможно, имеет смысл соблюдать баланс между ментальной активностью и просто созерцанием природы (раз уж нас занесло на эту красивую планетку). Сиддхартха, вот, в конце осознал, что и у реки можно учиться, не привлекая ментал и не плодя многочисленных логосов. Или узелков). Но это уже Восточный путь. Нам, думаю, лишь баланс предписан).
Чтоб головой своею гол забить,
совсем уж безголовым нужно быть! ))
Саша, очень симпатичный паренёк. Девушки таких безголовых любят.)) Пытаюсь представить, как без головы сутулить плечи
Дорогой Аркадий, спасибо!
Очень рад!
Так вот откуда воздушный змей появился…))
Алёна, Очень! Ну, очень…
''И в тигеле древнем
бессмертия снадобье плавить готов,''
Лу Ю своё бессмертие выплавил.
Спасибо!
Здравствуйте, Екатерина! Как же точно Вы сказали!
''тут же - дерево, старое и бесплодное
раньше времени в тёмный сук пошедшее
так и льнёт к цветению сумасшедшему''
Не все деревья весной просыпаются. Всегда грустно наблюдать такой уход. Особенно, если это полюбившееся тенью, шелестом дерево. Спасибо!
Здравствуйте, Владимир!
''Строится навечно –
Бьётся навсегда.''
Замечательный цикл! Сапасибо!
Рад, Галина, что Вы так правильно восприняли мои замечания.
Не претендую на истину в последней инстанции. Наверное, можно и так. Но я остался при своём мнении.Я не нашёл других переводов этого стихотворения, кроме переводов Алекса Барда и Аркадия. Вот перевод Аркадия, который Вы не смогли найти:
Поэзия.ру - Аркадий Шляпинтох - Шела не бывает много 7
Удачи!🙏
Здравствуйте, Галина! Как ''специалист по Шелу'' (приятно насмешили)) выскажу своё очень субъективное мнение. У Вас перевод. Но переводя Шела сохранить всё, что он вкладывает в свои короткие тексты, для меня невозможная задача. У меня, я бы назвал эти попытки, вариациями на тему Шела. Всегда с интересом встречаю новые переводы. Шел стоит того, чтобы его знали. В Америке он в школьной программе. Недавно увидел, кто-то выставил стопку книжек. Подошёл, а верхняя Шела ''The Giving Tree'' 1992 года издания. Конечно же забрал. Негоже Шелом разбрасываться. Моего ''Растеряху'' я спрятал в Д.К.
https://poezia.ru/works/134812
Удачи Вам. Уверено могу сказать, удовольствие от общения с Шелом гарантировано.
Мама мне сказала:
- Голова, чтобы не терять её, сынок.
Мама, как всегда, была права.
Я свою, увы, сберечь не смог
Впрочем, безголовых в мире – тьма!
Плюс – им не грозит сойти с ума. ))
Галя, Сережа, а может, так:)
https://poezia.ru/works/183104
Благодарю сердечно.
то, что кажется хаосом – под любым порядком есть, как оборотная сторона этого самого порядка
уж не знаю, насколько это ради приятной взору пестроты делается - может и впрямь, чтоб покрасивше выглядело, а может и не только ради этого)
узор-то не нами задуман) )
зато глядя на изнанку, мы видим – кухню, механизмы, процесс
даже если я ничерта не понимаю в увиденном, все равно это бесконечно занятнее лицевой стороны)
и наше участие – передача солонки, как в том анекдоте, именно с лицевой стороны выглядит бессмысленным издевательством
а глянешь с изнанки – там такое..)
и в готовке если не поучаствовать, то хоть подсмотреть ее – круче, чем сожрать торт, сидя за праздничным столом)
Ну что Вы, Сергей, совершенно не за что извиняться: Вы просто поступили мудро… да и я не скажу: «какая гадость эта Ваша заливная рыба», хотя сама бы поставила за этот перевод плюсик:))
Так что, пожалуй, немного поспорю:)
Итак, по пунктикам:
1. Сегодня прочитала все переводы, которые нашла (к сожалению, кроме перевода Аркадия). Да, все перевели название как «Растеряха» так же, как и у всех «голова на плечах». Я же считаю, что именно в названии заложен краеугольный камень этого кажущегося детского стишка и смысл стихотворения глубже, чем просто рассеянный и постоянно теряющий что-то человек… Английская идиома to lose someone hеad – стать очень расстроенным или сердитым, потерять контроль и самообладание – соответствует русской… Я это к тому, что речь не идёт просто о каких-то потерянных вещах… наверное, правильнее было бы озаглавить перевод как «Проигравший», тем более, что дальше опять же речь об игре. Но и «Неудачник» этому не противоречит: разве ЛГ не потерпел неудачу в игре, не оказался в состоянии, несоответствующем маминому наказу?
2. Никакой безадресности здесь нет, поскольку присутствует личное местоимение Я, а косвенная речь и в оригинале вместо прямой… Мама говорила, чтобы я не потерял самообладание.
Но можно, конечно, заменить на: Мама мне сказала, чтоб… Так даже правильнее будет, поскольку с «говорила» это я, наверное, за Вами следом:) Продолжительности, многократности действия в оригинале нет. Меняю.
3. Исходя из вышеизложенного, я не считаю, что фразеологизм «прибрать к рукам» (заставить (себя или свою голову) повиноваться в действиях, поступках) неуместен, ибо в оригинальном наказе матери прочитывается, что сын должен уделять внимание главному: оставаться разумным.
4. С запятой согласна:)
5. Если глаза на потерянной голове, то понятное дело, что не видишь... поэтому и не находишь. „В траве“ – рифма подбиралась к смыслу (не наоборот): вряд ли дети играли на льду или среди камней:) А раз глаза остались в голове, то где бы не искал, всё равно не увидишь.
6. Слух – способность воспринимать звуки. Кратко, без анатомии: находится во внутреннем ухе, то бишь уже внутри головы, в голове… а уши – это всего лишь видимая часть органа слуха, поэтому – на голове.
7. Все мысли – опять же о разумности.
8. И самое интересное:
СКАЛА является высшим воплощением постоянства, честности, стабильности, надёжности и силы. Она холодная и суровая, но вечная, поэтому часто символизирует божественное.
КАМЕНЬ символизирует благоговение, смирение, правдивость, здоровье, духовную мудрость... но в повседневной жизни камни представляют собой борьбу.
В оригинале согласно своей картинки Шел мог бы написать stone, но всё же написал rock... поскольку не картинку он в 1974 году описывал, картинка – это всего лишь карикатура на описываемый сюжет.
Тем не менее картинку я заменю.
Большущее спасибо, Сергей, и гостям я таким всегла рада!
Отличного дня и Шеловского вдохновения!
С уважением и наилучшими пожеланиями
ГБ
- где-то шумят ковыли и трава колосится,
припоминая ушедших навечно с тоскою,
ну, а в России покойники вольные птицы,
и косяками проносятся в небе
не зная покоя...
Если посмотреть изнанку, там сплошные узелки и хаос. Белое повязано с черным, красное с синим, и тп. В интересах лицевой стороны, естессно, чтоб узор стал попестрее, чтоб глядеть на него любезнее было.
Спасибо за комплимент)
C возрождённой Балтикой Number 3 - в самый раз
Ихде он этот лещ! Пластику объелся. Только что - с Москворецкого! Нету!
Но вобла знатная...
Ну вот, пришёл в гости... Хозяев не принято критиковать, но врать не хочется. Поэтому скажу правду. Вы можете переводить гораздо лучше! Этот перевод меня, увы, не впечатлил.
Название "Неудачник" не совсем удачное, кмк. Паренёк часто теряет голову? Или на этот раз неудачно её потерял? Вообще, удачно теряют голову только влюблённые – да и то не все...😂
Мама говорила, чтоб головы я не терял – правильнее, кмк, "Мама мне говорила: "Не теряй голову, сынок!" Безадресное "говорила" да ещё и со "чтоб" сбивает с толку…
Фразеологизм "прибрать к рукам" здесь не к месту, кмк.
После "кувырком" запятую бы…
И не найти в траве – точнее "не увидеть". И почему именно "в траве"? А если бы её не было, он бы увидел?
мой слух ведь в голове – правильно, наверное, "мои уши на голове".
Мысли все ... в голове – про мысли, кмк, лишнее...
на скале присяду – здесь ни лужок, ни скала не подходят. Только круглый, как голова, камень. И картинку Вам, кмк, лучше заменить на рисунок Шела.
Удачи, Галина! Извините, если что не так! С самыми добрыми намерениями… Хорошего настроения! И новых переводов!
С бу,
СШ
Доброго утра, Галина!
Спасибо, что заглянули на Шела! В гости сейчас зайду: "Кто ходит в гости по утрам, тот..."😀
Ритм, рифма и размер у Шела не главное. Поэтому я тоже позволяю себе некоторые вольности. В конце, например, добавил "А камень чей?", намекая на то, что наш лг начал догадываться, что камень, на который он присел отдохнуть, и есть его голова. Рисунок Шела, ясно об этом говорящий, может исчезнуть из-за каких-нибудь очередных санкций, а прозрачный намёк останется...🤓
У Аркадия есть "Растеряха". Есть ещё перевод Алекса Барда... Других не видел.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Да будет так, дорогой Владимир, спасибо, какие наши годы!
Сергей, добрый вечер,
Сегодня с удовольствием прочитала и вдохновилась на английскую разминку:)
Не знаю, есть ли перевод этого стихотворения у специалиста по Шелу Аркадия...
Простенькое стихотворение, но с глубоким смыслом... "ополовиненной" схемой рифмовки, но ритм в оригинале достаточно чёткий, хотя и "рваный" размер... я это обыграла несколько по-другому. Приглашаю в гости:)
с уважением и наилучшими пожеланиями
ГБ
привет!
спасибо, Мария
ну пожару только керосинчику и не хватало)
стихотворение Ваше и раньше читал, до жути впечатляющее
и таки да, всё со всем связано и все со всеми, ковроткачество такое коллективное)
и особенно заметно это с изнанки
Ирине Бараль.
Сердечно благодарю за обещанную, очень нужную и существенную помощь. ВК
Владимир Михайлович, здравствуйте. Уберу лишнее в ближайшее время.