Александр Михайлович Левченков родился в 1978 году в г. Электросталь, Московской области. В 1992 году поступил в Федоскинское художественно-промышленное училище миниатюрной живописи. Здесь Александр получил свою первую профессию - мастер миниатюрной живописи. Пять лет (1992-1997), проведённые в стенах ФХПУМЖ, где преподавали Марчуков Н.Г., Антонов В.Д., Анохин П.Ю., Ветров И.Ф., принесли свои плоды. Тут я (лично) цитату оборву. Я хорошо знаю историю искусств, но куда хуже, нежели историю поэзии. очень жаль, если, на мой взгляд, малоизвестные гении из русской глубинки не выходят на первый план. Разговор долгий. ну пусть хоть здесь кто-то порадуется! В том числе - и Вашим стихам, Андрей.
Спасибо, Александр! Но, чтобы написать рецензию (которые я пока здесь не пишу вовсе) мне, как минимум, нужны были авторские координаты Я выпишу себе то, что написали Вы, но до тех пор, пока эти сведения не подтвердит автор имярек, буду считать его стихи - стихами неизвестного. В моем мире важно, известен ли автор, или он - комп-герой. Ну или персонаж тик-тока (к Игорю, поскольку это явно не Гонохов и не я, многогрешный, мои сентенции не относятся). Но обещаю присмотреться! А кто такая "Хрустальная гражданка"? Ей-богу, не в курсах!
Уважаемые коллеги! разговор выходит далеко за рамки текста да и текста Гете В работах А.Флори проложен вполне точный путь к тому, что есть "осовременивание текста". Это, скорее, применимо в театре, реже в прозе. Но тема подана корректно. В данном случае применен именно такой подход. Верно, что в современном мировосприятии (но не в русском языке как таковом) под словом "софиты" понимается именно "прожектора, ярким светом падающие на сцену". Это не свойство техники перевода, которая принята И.Бараль, а некое расширение такой техники, предусмотренное работами А.Флори. Это - разные "школы", о чем я не устаю твердить. Я бы, конечно, к данному замечательному переводу (редкостному по правильности авторской интонации) дал сноску про софиты во времена Гете (ну делов-то!)
Игорь, я Вас очень уважаю и ценю. Это во-первых. Во-вторых - разговор начат не мною. Поэтому, смещая его к логическому завершению, скажу, что и я не сторонник чего-то одного. Вариант Нараямы проигрышный, так же как и вариант уничтожения второго младенца с целью, чтобы первому досталось больше молока. Пространство расширяется, и это хорошо. К слову, если обретёт силу упомянутая "критика по запросу", Ваше - даже ситуативное - участие будет бесценно.
Они могут быть примером того, как всего лишь один, но исключительно точно найденный композиционный приём позволяет создать психологически и философски сложное произведение.
Я с удовольствием представляю цепь кадров, соединённых "идеей плавания", в которых сменяются и развиваются образы микро- и макромира.
Я про то, о чем не устаю говорить. Я лично - ярый враг любой тусовки, со знаком "плюс" или со знаком "минус". "Колосья" у Христа вовсе не про тусовку, а про что? да про гибель в одиночку! Но объяснить это нынешним нуворишам совершенно невозможно. Я не мечу в редакторы, да ни в жисть! Мне ваще тут не комФОРТНО. Но и спорить не люблю. Разговор не этого дня.
Игорь, про колосья - такая же правда, как про меч. И надо ещё разобраться, куда тот меч был направлен. А мы с Региной свою судьбу мужественно примем. И обрящем. Потому что каждый в конце концов обретёт то, что действительно ищет, а не то, что ему формально видится в поиске. Спасибо Вам за Ваше внимание и развёрнутый комментарий.
Это вопрос достаточно простой, Екатерина Не надо трогать Христа, говорившего примерно так: "Я не мир принес, но меч". Будем проще! (но не слишком). Вопрос в споре между "я хочу так" и "а я так не хочу". Думаю, вы с Региной еще обрящете. Суть не в "новом русском языке", а в амбициях одних догматиков и других таких же, но полагающих себя "прогрессистами-догматиками". К кому примкнет сайт, прогнозировать не берусь. Удачи!
Владислав, спасибо за добрые слова! На П.ру обзоры рекомендованных стихотворений. И если на редакторский взгляд есть недочёты, стихотворение не должно попадать в "рекомендованные". Поэтому, всё, что попало - одобрено. Можно было бы ввести условную опцию "критика по запросу". Поскольку не всегда автор, публикуя что-то на Поэзия.ру, хочет замечаний. Сайт в своих правилах не предусматривает навязывание. По факту нередко замечания отклоняются. Корректно что-то посоветовать можно. Писать же критическую рецензию хорошо по согласованию с автором (а ещё лучше - по его запросу). Это было бы эффективно.
Я - Игорь (Белавин Песни), Вы - Игорь но (в отличие от Буртяка) просчитать Вас сложно Вы можете сказать: "А мне и не надо!" Увы, всем надо, хотя по-разному. Лебедь скользил "по воде" эта строка выдает в Вас не профессионала (ну это пустяки! щас мне тут накидают фенек, что профи это в основном туфта типа западло ) На этом удачном пассаже я, пожалуй, и остановлюсь
Уже выпущен "Учебник современного русского языка". Пока это база для ВУЗов, но кто знает, где завтра будут каноны (и какими они будут). И Вы правы, каноны в наше стремительное время - "здесь и сейчас". Иначе бы не позволил Христос рвать колосья в субботу.
Не очень-то люблю вмешиваться в работу профессионалов, но редактура нужна каждому 1) Надо бы дать имя автора к фотке; кто таков (такова)? Не знаю (не угадываю), но было б интересно 2) Во второй строфе после 3-ей строки (наверное) тире 3) поскольку сделано все в духе "Черной мадонны", посему в 3-ей строфе в первой строке слишком усложнен синтаксис (Поплавский бы не понял). Но это одно из лучших за последнее время Удачи
Уважаемые коллеги! И у Екатерины Камаевой, и у Регины Соболевой рецензии сделаны в жанре "рецензия-эссе". Не берусь утверждать, что жанр канонический (но отчего бы и не сделать оный способ литературного отклика "каноническим" здесь и сейчас?). Признанный мастер жанра - Александр Балтин. Кстати, ибо это крайне замечательный автор еще и пишет стихи (помимо примерно 30 А4 ежедневно), то почему он не фигурирует в ПРУ? Жанр не для начинающих, но крайне занятный! Ваш И.Б.
Кроме слов благодарности, добавить к сказанному нечего. Обзоры ведь очень важны читателю, случайно заглянувшему на Поэзия.ру. Начинающему автору, пробующему перо. А вот читают ли они эти обзоры... Оттого ещё более жалеешь - и сил, и времени наших замечательных редакторов. Очень затратная миссия. Спасибо.
Спасибо Вам, Екатерина, за Ваш каторжный труд! В любом случае - хорошая тренировка мозгу. Интересных текстов - минимум, мой текст тоже был так себе, но Вы всех приободрили!
Алёна, классно)) Я такую даже одно время варила, правда по вьетнамскому рецепту. Но суть та же. Каша варианты подразумевает, смысл в консистенции, моя с фаршем была. Очень вкусно, выпивали, можно сказать, кастрюлю. Не повторить ли, думаю, поддавшись силе поэзии?)
Ир, ты же знаешь, я на переводческой поляне — больше — в свободной манере, по мотивам… Что касается грязи, мне мой старинный друг на этот текст написал — я не только перевёл, но и «локализовал» под его московский апрельский дворик:)
Ух, ты - под подозрением... Ладно, подсказывать не стану. Кажется, отредактированная мантра. Жди меня, наверное, автору - не точно... Честно говоря, были сомнения по теме Конкурса. Очень сложная. А вот складывается, на мой взгляд. У последнего поколения, понимающего о войне, есть неспешные озарения в завоёванной тишине... Вечером будет, что почитать.
Саша, приятно видеть тебя приобщенным. Было бы еще приятней, если бы твое присутствие в ткани стиха как переводчика было бы деликатнее: например, сказав "бузят", ты, по-моему, облегчил себе задачу. И не буду настаивать, но, опять-таки, по-моему, brown - это не про грязь.
К омментарии
Александр Михайлович Левченков родился в 1978 году в г. Электросталь, Московской области. В 1992 году поступил в Федоскинское художественно-промышленное училище миниатюрной живописи. Здесь Александр получил свою первую профессию - мастер миниатюрной живописи. Пять лет (1992-1997), проведённые в стенах ФХПУМЖ, где преподавали Марчуков Н.Г., Антонов В.Д., Анохин П.Ю., Ветров И.Ф., принесли свои плоды.
Тут я (лично) цитату оборву. Я хорошо знаю историю искусств, но куда хуже, нежели историю поэзии. очень жаль, если, на мой взгляд, малоизвестные гении из русской глубинки не выходят на первый план. Разговор долгий. ну пусть хоть здесь кто-то порадуется! В том числе - и Вашим стихам, Андрей.
Марк, согласен. Кстати, Павел Селуков - профессиональный сценарист, поэтому, наверное, у него отлично получается и «цепь кадров»…
Спасибо, Александр!
Но, чтобы написать рецензию (которые я пока здесь не пишу вовсе) мне, как минимум, нужны были авторские координаты
Я выпишу себе то, что написали Вы, но до тех пор, пока эти сведения не подтвердит автор имярек, буду считать его стихи - стихами неизвестного.
В моем мире важно, известен ли автор, или он - комп-герой. Ну или персонаж тик-тока (к Игорю, поскольку это явно не Гонохов и не я, многогрешный, мои сентенции не относятся).
Но обещаю присмотреться!
А кто такая "Хрустальная гражданка"? Ей-богу, не в курсах!
Автор — Павел Селуков
Награды и премии
Уважаемые коллеги!
разговор выходит далеко за рамки текста
да и текста Гете
В работах А.Флори проложен вполне точный путь к тому,
что есть "осовременивание текста". Это, скорее, применимо в театре, реже в прозе. Но тема подана корректно.
В данном случае применен именно такой подход. Верно, что в современном мировосприятии (но не в русском языке как таковом) под словом "софиты" понимается именно "прожектора, ярким светом падающие на сцену". Это не свойство техники перевода, которая принята И.Бараль, а некое расширение такой техники, предусмотренное работами А.Флори. Это - разные "школы", о чем я не устаю твердить.
Я бы, конечно, к данному замечательному переводу (редкостному по правильности авторской интонации) дал сноску про софиты во времена Гете (ну делов-то!)
Игорь, я Вас очень уважаю и ценю. Это во-первых. Во-вторых - разговор начат не мною. Поэтому, смещая его к логическому завершению, скажу, что и я не сторонник чего-то одного. Вариант Нараямы проигрышный, так же как и вариант уничтожения второго младенца с целью, чтобы первому досталось больше молока. Пространство расширяется, и это хорошо. К слову, если обретёт силу упомянутая "критика по запросу", Ваше - даже ситуативное - участие будет бесценно.
Прекрасные стихи!
Я про то, о чем не устаю говорить. Я лично - ярый враг любой тусовки, со знаком "плюс" или со знаком "минус". "Колосья" у Христа вовсе не про тусовку, а про что? да про гибель в одиночку! Но объяснить это нынешним нуворишам совершенно невозможно.
Я не мечу в редакторы, да ни в жисть! Мне ваще тут не комФОРТНО. Но и спорить не люблю. Разговор не этого дня.
Комментарий удален
Художник, Александр Левченков
Спасибо, Игорь! Всё поправим, обычно редактирую , когда в печать отправляю. Автор картины где-то есть, это уже вторичная копия с ВК.
Игорь, про колосья - такая же правда, как про меч. И надо ещё разобраться, куда тот меч был направлен. А мы с Региной свою судьбу мужественно примем. И обрящем. Потому что каждый в конце концов обретёт то, что действительно ищет, а не то, что ему формально видится в поиске. Спасибо Вам за Ваше внимание и развёрнутый комментарий.
Это вопрос достаточно простой, Екатерина
Не надо трогать Христа, говорившего примерно так:
"Я не мир принес, но меч". Будем проще! (но не слишком).
Вопрос в споре между "я хочу так" и "а я так не хочу". Думаю, вы с Региной еще обрящете.
Суть не в "новом русском языке", а в амбициях одних догматиков и других таких же, но полагающих себя "прогрессистами-догматиками". К кому примкнет сайт, прогнозировать не берусь. Удачи!
Владислав, спасибо за добрые слова! На П.ру обзоры рекомендованных стихотворений. И если на редакторский взгляд есть недочёты, стихотворение не должно попадать в "рекомендованные". Поэтому, всё, что попало - одобрено. Можно было бы ввести условную опцию "критика по запросу". Поскольку не всегда автор, публикуя что-то на Поэзия.ру, хочет замечаний. Сайт в своих правилах не предусматривает навязывание. По факту нередко замечания отклоняются. Корректно что-то посоветовать можно. Писать же критическую рецензию хорошо по согласованию с автором (а ещё лучше - по его запросу). Это было бы эффективно.
Я - Игорь (Белавин Песни), Вы - Игорь
но (в отличие от Буртяка) просчитать Вас сложно
Вы можете сказать: "А мне и не надо!"
Увы, всем надо, хотя по-разному.
Лебедь скользил "по воде"
эта строка выдает в Вас не профессионала
(ну это пустяки! щас мне тут накидают фенек, что
профи это в основном туфта типа западло )
На этом удачном пассаже я, пожалуй, и остановлюсь
Уже выпущен "Учебник современного русского языка". Пока это база для ВУЗов, но кто знает, где завтра будут каноны (и какими они будут). И Вы правы, каноны в наше стремительное время - "здесь и сейчас". Иначе бы не позволил Христос рвать колосья в субботу.
Не очень-то люблю вмешиваться в работу профессионалов, но редактура нужна каждому
1) Надо бы дать имя автора к фотке; кто таков (такова)? Не знаю (не угадываю), но было б интересно
2) Во второй строфе после 3-ей строки (наверное) тире
3) поскольку сделано все в духе "Черной мадонны", посему в 3-ей строфе в первой строке слишком усложнен синтаксис (Поплавский бы не понял).
Но это одно из лучших за последнее время
Удачи
Уважаемые коллеги!
И у Екатерины Камаевой, и у Регины Соболевой рецензии сделаны в жанре "рецензия-эссе". Не берусь утверждать, что жанр канонический (но отчего бы и не сделать оный способ литературного отклика "каноническим" здесь и сейчас?). Признанный мастер жанра - Александр Балтин. Кстати, ибо это крайне замечательный автор еще и пишет стихи (помимо примерно 30 А4 ежедневно), то почему он не фигурирует в ПРУ?
Жанр не для начинающих, но крайне занятный!
Ваш И.Б.
Философия однако!
Кроме слов благодарности, добавить к сказанному нечего.
Обзоры ведь очень важны читателю, случайно заглянувшему на Поэзия.ру.
Начинающему автору, пробующему перо.
А вот читают ли они эти обзоры...
Оттого ещё более жалеешь - и сил, и времени наших замечательных редакторов. Очень затратная миссия.
Спасибо.
Спасибо Вам, Сергей. Мне очень всё нравится. Каждый стих в процессе работы с ним разворачивается, раскрывается, как бутон. И картина эта прекрасна.
Да, но здесь это не грех
Кастрюлями пить - спиться можно…
Спасибо Вам, Екатерина, за Ваш каторжный труд! В любом случае - хорошая тренировка мозгу. Интересных текстов - минимум, мой текст тоже был так себе, но Вы всех приободрили!
Алёна, классно))
Я такую даже одно время варила, правда по вьетнамскому рецепту. Но суть та же. Каша варианты подразумевает, смысл в консистенции, моя с фаршем была. Очень вкусно, выпивали, можно сказать, кастрюлю. Не повторить ли, думаю, поддавшись силе поэзии?)
Это чувствуется ) Конечно, твою манеру с другой не спутаешь. Но ты можешь перевести точно и, надеюсь, однажды захочешь.
Ир, ты же знаешь, я на переводческой поляне — больше — в свободной манере, по мотивам…
Что касается грязи, мне мой старинный друг на этот текст написал — я не только перевёл, но и «локализовал» под его московский апрельский дворик:)
Ух, ты - под подозрением...
Ладно, подсказывать не стану.
Кажется, отредактированная мантра.
Жди меня, наверное, автору - не точно...
Честно говоря, были сомнения по теме Конкурса.
Очень сложная.
А вот складывается, на мой взгляд.
У последнего поколения,
понимающего о войне,
есть неспешные озарения
в завоёванной тишине...
Вечером будет, что почитать.
Саша, приятно видеть тебя приобщенным. Было бы еще приятней, если бы твое присутствие в ткани стиха как переводчика было бы деликатнее: например, сказав "бузят", ты, по-моему, облегчил себе задачу. И не буду настаивать, но, опять-таки, по-моему, brown - это не про грязь.
Саша, разумеется, здесь прямой перевод, поэтому совпадение не грех )