К омментарии

Дата и время: 22.09.2002, 09:48:53

Им, это очень и очень. Только техника чуточку портит, почему ты так небрежен с рифмами? Я вспомнила своё, написанное после развода и задолго до второго брака:

Удивляются, судят желчно,
Одинокой тоской пугая:
Просто так не уходят женщины.
Или, может быть, ты - другая?

Может, многое мне обещано.
Может, главное ждёт в судьбе.
Пусть к любимым уходят женщины,
Ну а я ухожу к себе.
Привет, Ирина.

Миша, здравствуй.

Такой перевод, думается, можно назвать "очень точным", и в то же время и "очень красивым".
Ты повторил по русски не только метр и архитектуру стиха, но и стилистику и красоту убаю-
кивающих рефренов. Единственное, что меня немножко царапает - размер третьей строки каждого
катрена. Там между второй и третьей стопами вклинивается лишний, на мой взгляд, слог и
надламывает красивый четырёхстопный амфибрахий. Правда, в оригинале происходит то же самое.
Кроме того, последний слог первых и третьих строк я бы сделал ударным, так же в угоду бла-
гозвучию.
По прежнему неравнодушный к твоим стихам. ИГОРЬ.

Дата и время: 22.09.2002, 09:41:02

Очень искренне, верится в чувство. Но мне всегда хочется лапидарности, даже в сумятице чувств. Ну, и конечно, впотьмах - в небесах, немного портит. Это же концовка.
Привет, Ирина.

Дата и время: 22.09.2002, 07:35:34

Андрей, узнал тебя! Прочёл бы без указания автора, сказал бы - АГ!
Несколько замечаний.
- платья - листья - что за этим образом?
- бритва вносит неоднозначность... ею ведь и себе вены вскрывают...
- эхолалия - всё же термином отдаёт, в ткани стиха стоит особняком.
- в последней строфе : предлог "и" неясен по смыслу. Если он относится к эхолалии, то не хватает связки. А если нет, то кто зияет бездной былого?
Вот, кажется, и всё!
Будь и пиши!
Крепко обнимаю -
Твой Им

МЦ писала, что ей для дружбы нужен высший или по крайней мере равный.
А потом ему, БП -
Только один ты
Равносущ мне.

Вспомнилось...
Привет!
Им

Ирина, очень весомая концовка, по-моему, не согласуется с основным содержанием этого стиха.
Не могу публично обсуждать такие проблемы.
Напишешь почтой - отвечу.
Фото очень удачное.
Счастливо!
Им

Дата и время: 22.09.2002, 06:50:08

Вообще, когда не привычный катрен, а что-то другое, - уже интересно читать! А когда ещё и столько экспрессии - вообще!:-)
В целом стих - сильнейший! Но в двух местах у меня застрял взгляд: на пресловутой "бритве" и , чуть ранее, на "И словно листья кружат платья…". Бритва, несмотря на "почти войну" и "битву", мне показалась, - как бы это сказать, - перебором что ли. А про "платья" я не понял. Тупой!:-)
С большущим уважением, Сергей

Дата и время: 22.09.2002, 00:48:17

Им, просто спасибо.
Жму!

Для А.И.
Алексей, а добивать человека - это тоже результат работы над собой?

Андрей.


Спасибо, Сергей, понравилось!
Думаю, этот перевод предсталяет не только литературную, но и историческую ценность, не так себе - Генрих Тюдор однако (Всё могут короли:)


С уважением,
Андрей.

Мне понравилось, сэр Миша. Но всё-таки ещё встречаются отдельные представитель сильного и прекрасного пола, отвечающие своему названию. А?
Заходите, Вы меня совсем покинули, а у меня много новенького.
С уважением, Ирина.

Милое, тёплое стихотворение, хотя, на мой взгляд, растянуто.
Им, в чём дело, почему замолчали? Я Вас обидела чем-то?
С уважением, Ирина.

Greensleeves
(poss. Henry VIII of England, 1500's)

Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you well and long,
Delighting in your company.

Chorus:
Greensleeves was all my joy,
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.


I have been ready at your hand,
To grant whatever you would crave,
I have both wagered life and land,
Your love and good-will for to have.

I bought thee kerchiefs for thy head,
That were wrought fine and gallantly;
I kept thee both at board and bed,
Which cost my purse well favorably.

Ah, Greensleeves, now farewell, adieu,
To God I pray to prosper thee,
For I am still thy lover true,
Come once again and love me.

При таком количестве!!! - трудно оценивать, к тому ж я не спец по переводам))
как таковые мне понравились - второй по порядку и последний

Когда свои будут, Валерий?)

Дата и время: 21.09.2002, 21:37:55

...Четырехстопным ямбом сам,
Надеюсь, что не скверно,
Творю, а в беге фору дам,
Адептам постмодерна...


:о))bg

Андрей! Очень сильные стихи. Завидую. И стихам тоже.
Саша.

Замечательно, Ирина, очень понравилось!
Концовка - блеск!

С уважением,
Андрей.

Прекрасно, Миша! Вот только одно: по-моему, мы всегда в пути. При жизни этого дома нам не видать. Верите ли Вы в жизнь после смерти?
С уважением, Ирина.

Мне понравилось. Но я бы поставила 3 строфу на 2-ое место, а вторую сделала бы последней, отбросив 4-ую. Не обижайтесь, Им, это только моё мнение.
С уважением, Ирина.

Я - не еврейка, но за душу берёт. Будем знакомы, Михаил. Спасибо за стихи.
С уважением, Ирина.

Дата и время: 21.09.2002, 10:03:47

Спасибо, Саша, прочитал с большим удовольствием!
Им, а ты видно не понял Мишу. Это ж ентот, как его - сарказм;)

Ах, эти безответные Музы:)

С уважением,
Андрей.

Дата и время: 21.09.2002, 09:59:19

Сергун, принял всё окромя последней строки.
Нечернота - новояз, как говорит Оля Полякова. Мне - не звучит.
Могу ошибаться.
Жму -
Твой Им

А тут ещё звёздное молоко есть, в которое пишу, как всегда...
И вообще много чего:)

Спасибо, Владимир!

Андрей:)

Дата и время: 21.09.2002, 09:46:47

Не, Алексей, это скорее ДА, чем НЕТ. Ну, томная девчонка, стомилась значит..:) Но - Пригладит мысли у виска! А?
А остальное! Ну, прикоснулась к мирозданию разок, я тоже очень доверяю тактильным видам чувствительности. Алексей, классный же стих.

Спасибо, Юленька, рад за тебя!
Твой
Андрей:))

Дата и время: 21.09.2002, 09:43:50

Саша, наследнику Галича за постмодерном спешить не стоит.
И Мишу в части "пиши, как все" - не слушай.
Все пишут, но никто не пишет, как все.
Даже Хрюклик пишет, как Хрюклик.
Не грусти!
Я хотел бы писать, как ты, но Бог не дал...
Обнимаю -
Твой Им

Дата и время: 21.09.2002, 09:32:38

Догадаться о посвящении без посвящения невозможно!
Очень понравилось, Юлечка!
Им

Дата и время: 21.09.2002, 09:25:33

Юленька, очень хорошо! Но чё грустная такая, кто тебя обижает?
Не грусти;)

Твой
Андрей:)

Оля, спасибо, очень понравилось!

С уважением,
Андрей.

Дата и время: 21.09.2002, 08:41:20

Надеюсь, в этот раз без ответа не уйду!:-) ОТЛИЧНЫЙ СТИХ!

Дата и время: 21.09.2002, 08:27:26

CXXXII

Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.

And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,

As those two mourning eyes become thy face:
O, let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.

Then will I swear beauty herself is black
And all they foul that thy complexion lack.

Да-а... Шесть или семь читателей (не знаю, кто именно) прочитали, и никто и глазом не моргнул...

Так тебе и надо, Саша. Нечего быть слишком интеллектуальным. Нечего быть умнее читателей. Пиши как все, тогда и отзывы посыплются, и оценки.

С уважением, Миша.

P.S.Вообще, печально это, ибо ничто так явственно не свидетельствует о серости читателя, как безразличие к данному стиху.