Алёна, наверное, но с другой стороны: рана на сердце, душа болит и т.д. у Дикинсон о боли много. Вспомнилось " значит не болел". БезврЕменья юдОль - так норм.
Конкурс...Стивенсон...Как странно это слышать от Вас). Дети тема замечательная. Я сейчас заканчиваю пятый класс в четвертый раз. Дроби остались дробями, но многое изменилось. Появилось новое слово "презентация", от которого мне делается дурно.
Барбара, спасибо, тема весьма интересная, надеюсь, Александр не будет возражать (за like)), если мы немножко поговорим на тему его стихотворения. (может еще кому-то будет любопытно) В доциньское время (до III в. до н. э.) в Китае уже были широко распространены отчетливые представления о смерти, как о результате отделения души от тела, и о душе, как о некой субстанции, продолжающей существование после физической смерти тела и состоящей из двух главных, принципиально отличных частей - духовной хунь и телесной по (упрощая проблему, можно сказать, что душа хунь считалась порождением светлого начала ян и являлась духовным основанием в человеке, от нее зависело сознание и умственная деятельность, в то время как душа по, порождение темного начала инь, в большей степени "отвечала" за физическую форму человека, за состояние его тела). После смерти человека душа хунь возносилась на небо, а душа по - отправлялась в землю: "Эфир хунь возвращается на небо, а по (в виде тени ) возвращается в землю". Известно также, что после этого хунь получала наименование шэнь, дух, а по - получала название гуй, душа умершего." И. А. Алимов Петербургское востоковедение. Вып. 4. СПб., 1993. С. 159-214. "Жизнь после смерти"
в сюжетной прозе старого Китая
Рассматривая материал, касающийся исключительно душ умерших (гуй), И. А. Алимов приходит к выводу, что "в обыденном сознании китайцев главной и характерной особенностью души умершего считалась самая ее способность к возвращению". На основе исследования ученого можно сформулировать следующее. Души умерших могут возвращаться в земной мир и вступать в контакт с живыми людьми во сне и наяву, в облике видимом или незримом. Чаще они возвращаются к родным или друзьям, чтобы предсказать какие-то события, оказать помощь или наказать за невыполненное обещание.... ...В новелле "Душа чанцинского хэшана" рассказывается, как умер буддийский монах, а его душа хунь выпорхнула и вселилась в тело только что погибшего молодого человека... Воскресший монах помнит, "как вернулась к жизни его душа, что и как он делал всю свою жизь". В послесловии к новелле автор рассуждает: "Человек умирает -- душа исчезает. Если же она не исчезает, промчавшись тысячи верст, это значит, что нравственная ее природа совершенно утвердилась. .. Я удивляюсь не тому, что этот хэшан дважды родился, а тому, что он, очнувшись в месте, где царили красота и роскошь, сумел отрешится от людей и убежать"... М. А Исаченкова (Белорусский государственный университет, Минск) "Китайские представления о душе в произведениях Пу Сунлина"
Алёна, в том файле и в той же главе есть упоминание горшка - иногда кто-то мог прятать душу в горшок. Вспомнила один Ваш китайский перевод. Автор, А.В. Смоляк, какое-то время работала в Порт-Артуре ("Я сфотографировала старика китайца. На нем была распахнутая куртка и на голой груди был маленький тканевый нагрудник, точно такой же формы, как у наших амурских народов, ульчей и нивхов. Но у наших народов в прошлом это были погребальные нагрудники. В литературе такое сходство нигде не описано").
Натали, слово заболел, кмк, ограничивает стихи физической болью. о такой ли боли писала здесь Дикинсон? но и безвременьЯЮдоль -- не слишком хорошо, да?
Вы же любите конкурсы? переводили детсад Стивенсона, как насчет детского стишка на конкурс? :)
Ведь та была ей больше, чем подругой. -- та -- это душа, а ей -- повисает, ведь до этого говорилось: А тело удивилось поначалу. и по логике текста просится: была ему -- та -- больше. а мог бы быть like, Александр :)
Михаил, здравствуйте. Хороший уровень кодирования. Посмотрела некоторые другие тексты. По всей видимости, в Вашем читательском опыте много места занимал Бродский с его заразительной походкой. Могу ошибиться, конечно же. Технический момент: в названии звёздочки не приветствуются, если стихотворение без названия, выносят первую строку (в поле публикации звёздочки могут оставаться).
О, да.. Белая Богиня). Действительно.) Кочеты с лотосами, которые местные жители называют так, что и повторять не хочется - тоже весьма знакомый резервуар). А остальное - не могу сходу реконструировать в памяти..
У Вас очень хорошо выходит передать сам Эрос, который повсюду разлит в природе. Бери и наслаждайся). Здесь совсем рядом (в пешеходной доступности). небольшая чистая, холодная речка впадает в море - совершенно чудесное место, заряжает мгновенно. Именно место их встречи обладает какой-то волшебной силой.
Наверное, слишком импульсивно оставила комментарий.) Удивилась
совпадению в пространстве. Вместо фоновой музыки были аудиофайлы с поэзией и о
поэзии Иннокентия Анненского, попалась передача-микс Дмитрия Воденникова (цитировал
фрагмент, который я затем нашла).
Александр, Вы очень смело работаете с некоторыми
материями.
привет! дык и про Белую тут есть, и про Малку, Вы читали) про Ходзь тож есть, не помню где про Кочеты каждый второй стишок а про любовь по Жезлам - без этого никак) я прихожу с мешком и пластиковый мусор собираю ну тоись, восприятие того, что любишь - по Кубкам, а выражение своей любви - по Жезлам хоть стишками, хоть мусор собрать или мостки помыть без разницы)
Здравствуйте, Марк. Шикарно, на мой взгляд!) Но сторонники строгого следования тексту не поймут.))) А как вольный вариант в ходе нашей обширной дискуссии - просто чудо! Спасибо.)
Сергей, доброй ночи. Спасибо за стихотворение, оно замечательное. Но вот эта строка, на мой субъективный взгляд, выбивается: По стеклу пойдёт дрожь
Как ближайший вариант (неточность рифмы здесь условная, в общей гармонии даже не улавливается): Дождь, мой искренний друг, Я всегда тебе рад, Постучи мне в окно, известив о приходе. Дрожь пойдёт по стеклу, И я выгляну в сад
На Ваше усмотрение всё сказанное. На случай, если откликнется.
Наталия, добрый вечер. На мой взгляд, оптимальный вариант у Ирины. Там все слагаемые присутствуют. Рыцарей непросто увязать. Поскольку я переводами не занимаюсь, у меня к Вам вопрос, можно ли в принципе перевести вот так:
Ирина, спасибо, хороший вариант, только в верхних строках надо бы на один слог больше. И еще мне кажется, что слово "вельможных" подчеркивает, что они все - люди светские, салонные, а вот молчаливый рыцарь - иной, потому она его и любит...)
К омментарии
Костиченко Бр.
Просто на редкость ! Удивительно удачный перевод. ВК
Алёна, наверное, но с другой стороны: рана на сердце, душа болит и т.д. у Дикинсон о боли много. Вспомнилось " значит не болел". БезврЕменья юдОль - так норм.
Конкурс...Стивенсон...Как странно это слышать от Вас). Дети тема замечательная. Я сейчас заканчиваю пятый класс в четвертый раз. Дроби остались дробями, но многое изменилось. Появилось новое слово "презентация", от которого мне делается дурно.
Мироздание общее. При всех различиях верований много соприкосновений, схождений. Да, интересно.
Барбара, спасибо, тема весьма интересная,
надеюсь, Александр не будет возражать (за like)), если мы немножко поговорим на тему его стихотворения.
(может еще кому-то будет любопытно)
В доциньское время (до III в. до н. э.) в Китае уже были широко распространены отчетливые представления о смерти, как о результате отделения души от тела, и о душе, как о некой субстанции, продолжающей существование после физической смерти тела и состоящей из двух главных, принципиально отличных частей - духовной хунь и телесной по (упрощая проблему, можно сказать, что душа хунь считалась порождением светлого начала ян и являлась духовным основанием в человеке, от нее зависело сознание и умственная деятельность, в то время как душа по, порождение темного начала инь, в большей степени "отвечала" за физическую форму человека, за состояние его тела). После смерти человека душа хунь возносилась на небо, а душа по - отправлялась в землю: "Эфир хунь возвращается на небо, а по (в виде тени ) возвращается в землю". Известно также, что после этого хунь получала наименование шэнь, дух, а по - получала название гуй, душа умершего."
И. А. Алимов Петербургское востоковедение. Вып. 4. СПб., 1993. С. 159-214.
"Жизнь после смерти"
Рассматривая материал, касающийся исключительно душ умерших (гуй), И. А. Алимов приходит к выводу, что "в обыденном сознании китайцев главной и характерной особенностью души умершего считалась самая ее способность к возвращению". На основе исследования ученого можно сформулировать следующее. Души умерших могут возвращаться в земной мир и вступать в контакт с живыми людьми во сне и наяву, в облике видимом или незримом. Чаще они возвращаются к родным или друзьям, чтобы предсказать какие-то события, оказать помощь или наказать за невыполненное обещание....
...В новелле "Душа чанцинского хэшана" рассказывается, как умер буддийский монах, а его душа хунь выпорхнула и вселилась в тело только что погибшего молодого человека... Воскресший монах помнит, "как вернулась к жизни его душа, что и как он делал всю свою жизь". В послесловии к новелле автор рассуждает: "Человек умирает -- душа исчезает. Если же она не исчезает, промчавшись тысячи верст, это значит, что нравственная ее природа совершенно утвердилась. .. Я удивляюсь не тому, что этот хэшан дважды родился, а тому, что он, очнувшись в месте, где царили красота и роскошь, сумел отрешится от людей и убежать"...
М. А Исаченкова (Белорусский государственный университет, Минск)
"Китайские представления о душе в произведениях Пу Сунлина"
Алёна, мерсибо! Допустил небрежность. Исправил. МЕчтаю о лайке:)
Алёна, мерсибо! Допустил небрежность. Исправил. МЕчтаю о лайке:)
Алёна, в том файле и в той же главе есть упоминание горшка - иногда кто-то мог прятать душу в горшок. Вспомнила один Ваш китайский перевод. Автор, А.В. Смоляк, какое-то время работала в Порт-Артуре ("Я сфотографировала старика китайца. На нем была распахнутая куртка и на голой груди был маленький тканевый нагрудник, точно такой же формы, как у наших амурских народов, ульчей и нивхов. Но у наших народов в прошлом это были погребальные нагрудники. В литературе такое сходство нигде не описано").
Натали,
слово заболел, кмк, ограничивает стихи физической болью. о такой ли боли писала здесь Дикинсон?
но и безвременьЯЮдоль -- не слишком хорошо, да?
Вы же любите конкурсы? переводили детсад Стивенсона,
как насчет детского стишка на конкурс?
:)
Ведь та была ей больше, чем подругой.
-- та -- это душа, а ей -- повисает, ведь до этого говорилось: А тело удивилось поначалу.
и по логике текста просится: была ему -- та -- больше.
а мог бы быть like, Александр :)
а Барбаре спасибо за интересный комментарий!
Михаил, здравствуйте.
Хороший уровень кодирования.
Посмотрела некоторые другие тексты. По всей видимости, в Вашем читательском опыте много места занимал Бродский с его заразительной походкой. Могу ошибиться, конечно же.
Технический момент: в названии звёздочки не приветствуются, если стихотворение без названия, выносят первую строку (в поле публикации звёздочки могут оставаться).
Согласен:)
Кочеты с лотосами, которые местные жители называют так, что и повторять не хочется - тоже весьма знакомый резервуар). А остальное - не могу сходу реконструировать в памяти..
Здесь совсем рядом (в пешеходной доступности). небольшая чистая, холодная речка впадает в море - совершенно чудесное место, заряжает мгновенно. Именно место их встречи обладает какой-то волшебной силой.
Наверное, слишком импульсивно оставила комментарий.) Удивилась совпадению в пространстве. Вместо фоновой музыки были аудиофайлы с поэзией и о поэзии Иннокентия Анненского, попалась передача-микс Дмитрия Воденникова (цитировал фрагмент, который я затем нашла).
Александр, Вы очень смело работаете с некоторыми материями.
привет!
дык и про Белую тут есть, и про Малку, Вы читали)
про Ходзь тож есть, не помню где
про Кочеты каждый второй стишок
а про любовь по Жезлам - без этого никак)
я прихожу с мешком и пластиковый мусор собираю
ну тоись, восприятие того, что любишь - по Кубкам, а выражение своей любви - по Жезлам
хоть стишками, хоть мусор собрать или мостки помыть
без разницы)
Алёна, большое спасибо!!)
прелестные чувственные стихи
(мастер-класс от Сары Тисдейл! :)
и тонкий перевод, like, Ида!
Марк, пожалуйста, в следующий раз ничего не опасайтесь!)) У меня всё в порядке с адекватностью.)))
И это Вам спасибо!
Ида.
Ваш М.
Здравствуйте, Марк. Шикарно, на мой взгляд!) Но сторонники строгого следования тексту не поймут.))) А как вольный вариант в ходе нашей обширной дискуссии - просто чудо! Спасибо.)
Ида, я хочу предложить свою редакцию первой строфы:
Все в золотом и алом,
Графья́ (чтоб им пропасть!)
Принцессе мадригалом
Озвучивают страсть...
:)
много хорошего!
Доброе утро, Екатерина!
Спасибо за глубинное аналитическое прочтение этих строк!
Предложенный Вами вариант очень интересен. Буду над ним размышлять...
Барбара, привет! У меня это вроде продолжения «Бирки» получилось https://poezia.ru/works/178126
Сергей, доброй ночи.
Спасибо за стихотворение, оно замечательное.
Но вот эта строка, на мой субъективный взгляд, выбивается:
По стеклу пойдёт дрожь
Как ближайший вариант (неточность рифмы здесь условная, в общей гармонии даже не улавливается):
Дождь, мой искренний друг,
Я всегда тебе рад,
Постучи мне в окно, известив о приходе.
Дрожь пойдёт по стеклу,
И я выгляну в сад
На Ваше усмотрение всё сказанное. На случай, если откликнется.
Добрый вечер, Екатерина!
Можно и гостей, королей). Но не нужно, кмк.
Ида, значение имеет число стоп - не слогов.
Добрый вечер! Конечно же, Вы правы. А я и не заметила...)
Ида, добрый вечер!
я бы ландскнехтов оставил пока в покое, а пока подумал бы над
Мольба ихихвала,
Ирина, спасибо, хороший вариант, только в верхних строках надо бы на один слог больше. И еще мне кажется, что слово "вельможных" подчеркивает, что они все - люди светские, салонные, а вот молчаливый рыцарь - иной, потому она его и любит...)