К омментарии

Костиченко Бр.
Просто на редкость !  Удивительно удачный перевод.  ВК

Алёна, наверное, но с другой стороны: рана на сердце, душа болит и т.д. у Дикинсон о боли много. Вспомнилось " значит не болел". БезврЕменья юдОль - так норм.

Конкурс...Стивенсон...Как странно это слышать от Вас). Дети тема замечательная. Я сейчас заканчиваю пятый класс в четвертый раз. Дроби остались дробями, но многое изменилось.  Появилось новое слово "презентация", от которого мне делается дурно. 

Дата и время: 19.05.2024, 18:09:28

Мироздание общее. При всех различиях верований много соприкосновений, схождений. Да, интересно.

Дата и время: 19.05.2024, 17:25:16

Барбара, спасибо, тема весьма интересная,
надеюсь, Александр не будет возражать (за like)), если мы немножко поговорим на тему его стихотворения.
(может еще кому-то будет любопытно)
В доциньское время (до III в. до н. э.) в Китае уже были широко распространены отчетливые представления о смерти, как о результате отделения души от тела, и о душе, как о некой субстанции, продолжающей существование после физической смерти тела и состоящей из двух главных, принципиально отличных частей - духовной хунь и телесной по (упрощая проблему, можно сказать, что душа хунь считалась порождением светлого начала ян и являлась духовным основанием в человеке, от нее зависело сознание и умственная деятельность, в то время как душа по, порождение темного начала инь, в большей степени "отвечала" за физическую форму человека, за состояние его тела). После смерти человека душа хунь возносилась на небо, а душа по - отправлялась в землю: "Эфир хунь возвращается на небо, а по (в виде тени ) возвращается в землю". Известно также, что после этого хунь получала наименование шэнь, дух, а по - получала название гуй, душа умершего."
И. А. Алимов Петербургское востоковедение. Вып. 4. СПб., 1993. С. 159-214.
"Жизнь после смерти"

в сюжетной прозе старого Китая


Рассматривая материал, касающийся исключительно душ умерших (гуй), И. А. Алимов приходит к выводу, что "в обыденном сознании китайцев главной и характерной особенностью души умершего считалась самая ее способность к возвращению". На основе исследования ученого можно сформулировать следующее. Души умерших могут возвращаться в земной мир и вступать в контакт с живыми людьми во сне и наяву, в облике видимом или незримом. Чаще они возвращаются к родным или друзьям, чтобы предсказать какие-то события, оказать помощь или наказать за невыполненное обещание....
...В новелле "Душа чанцинского хэшана" рассказывается, как умер буддийский монах, а его душа хунь выпорхнула и вселилась в тело только что погибшего молодого человека... Воскресший монах помнит, "как вернулась к жизни его душа, что и как он делал всю свою жизь". В послесловии к новелле автор рассуждает: "Человек умирает -- душа исчезает. Если же она не исчезает, промчавшись тысячи верст, это значит, что нравственная ее природа совершенно утвердилась. .. Я удивляюсь не тому, что этот хэшан дважды родился, а тому, что он, очнувшись в месте, где царили красота и роскошь, сумел отрешится от людей и убежать"...
М. А Исаченкова (Белорусский государственный университет, Минск)
"Китайские представления о душе в произведениях Пу Сунлина"

Дата и время: 19.05.2024, 14:38:04

Алёна, мерсибо! Допустил небрежность. Исправил. МЕчтаю о лайке:)

Дата и время: 19.05.2024, 14:38:01

Алёна, мерсибо! Допустил небрежность. Исправил. МЕчтаю о лайке:)

Дата и время: 19.05.2024, 13:25:34

Алёна, в том файле и в той же главе есть упоминание горшка - иногда кто-то мог прятать душу в горшок. Вспомнила один Ваш китайский перевод. Автор, А.В. Смоляк, какое-то время работала в Порт-Артуре ("Я сфотографировала старика китайца. На нем была распахнутая куртка и на голой груди был маленький тканевый нагрудник, точно такой же формы, как у наших амурских народов, ульчей и нивхов. Но у наших народов в прошлом это были погребальные нагрудники. В литературе такое сходство нигде не описано").

Натали,
слово заболел, кмк, ограничивает стихи физической болью. о такой ли боли писала здесь Дикинсон?
но и безвременьЯЮдоль -- не слишком хорошо, да?

Вы же любите конкурсы? переводили детсад Стивенсона,
как насчет детского стишка на конкурс? 
:)

Дата и время: 19.05.2024, 12:41:47

Ведь та была ей больше, чем подругой.
--
та -- это душа, а ей -- повисает, ведь до этого говорилось: А тело удивилось поначалу.
и по логике текста просится: была ему -- та -- больше.
а мог бы быть like, Александр :)

а Барбаре спасибо за интересный комментарий!

Дата и время: 19.05.2024, 10:56:03

Михаил, здравствуйте.
Хороший уровень кодирования.
Посмотрела некоторые другие тексты. По всей видимости, в Вашем читательском опыте много места занимал Бродский с его заразительной походкой. Могу ошибиться, конечно же. 
Технический момент: в названии звёздочки не приветствуются, если стихотворение без названия, выносят первую строку (в поле публикации звёздочки могут оставаться).  

Дата и время: 19.05.2024, 08:51:00

Согласен:)

Дата и время: 18.05.2024, 20:07:22

О, да.. Белая Богиня). Действительно.)
Кочеты с лотосами, которые местные жители называют так, что и повторять не хочется - тоже весьма знакомый резервуар). А остальное - не могу сходу реконструировать в памяти.. 
У Вас очень хорошо выходит передать сам Эрос, который повсюду разлит в природе. Бери и наслаждайся).
Здесь совсем рядом (в пешеходной доступности). небольшая чистая, холодная речка впадает в море - совершенно чудесное место, заряжает мгновенно. Именно место их встречи обладает какой-то волшебной силой.

Дата и время: 18.05.2024, 18:11:47

Наверное, слишком импульсивно оставила комментарий.) Удивилась совпадению в пространстве. Вместо фоновой музыки были аудиофайлы с поэзией и о поэзии Иннокентия Анненского, попалась передача-микс Дмитрия Воденникова (цитировал фрагмент, который я затем нашла).

Александр, Вы очень смело работаете с некоторыми материями.    

Дата и время: 18.05.2024, 17:14:40

привет!
дык и про Белую тут есть, и про Малку, Вы читали)
про Ходзь тож есть, не помню где 
про Кочеты каждый второй стишок
а про любовь по Жезлам - без этого никак)
я прихожу с мешком и пластиковый мусор собираю
ну тоись, восприятие того, что любишь - по Кубкам, а выражение своей любви - по Жезлам
хоть стишками, хоть мусор собрать или мостки помыть
без разницы)

Автор Ида Лабен
Дата и время: 18.05.2024, 14:08:16

Алёна, большое спасибо!!)

Дата и время: 18.05.2024, 13:48:16

прелестные чувственные стихи 
(мастер-класс от Сары Тисдейл! :)
и тонкий перевод, like, Ида!

Марк, пожалуйста, в следующий раз ничего не опасайтесь!))  У меня всё в порядке с адекватностью.)))
И это Вам спасибо!
Ида.

Ида, уже отправив Вам этот "вариант", я вдруг осознал, что мою шутку можно расценить по-разному, - и ждал Вашей реакции с некоторым опасением...
Слава богу, обошлось:))
Спасибо!
Ваш М.

Автор Ида Лабен
Дата и время: 18.05.2024, 10:54:54

Здравствуйте, Марк.   Шикарно, на мой взгляд!)  Но сторонники строгого следования тексту не поймут.)))  А как вольный вариант в ходе нашей обширной  дискуссии - просто чудо!  Спасибо.)

Дата и время: 18.05.2024, 09:45:59

Ида, я хочу предложить свою редакцию первой строфы:

Все в золотом и алом,
Графья́ (чтоб им пропасть!)
Принцессе мадригалом
Озвучивают страсть...
:)

Дата и время: 18.05.2024, 09:38:29

много хорошего!

Дата и время: 18.05.2024, 07:34:22

Доброе утро, Екатерина!
Спасибо за глубинное аналитическое прочтение этих строк!
Предложенный Вами вариант очень интересен. Буду над ним размышлять...

Дата и время: 18.05.2024, 06:12:17

Барбара, привет! У меня это вроде продолжения «Бирки» получилось https://poezia.ru/works/178126

Дата и время: 18.05.2024, 03:01:27

Сергей, доброй ночи.
Спасибо за стихотворение, оно замечательное.
Но вот эта строка, на мой субъективный взгляд, выбивается:
По стеклу пойдёт дрожь

Как ближайший вариант (неточность рифмы здесь условная, в общей гармонии даже не улавливается): 

Дождь, мой искренний друг,
Я всегда тебе рад,
Постучи мне в окно, известив о приходе.
Дрожь пойдёт по стеклу,
И я выгляну в сад

На Ваше усмотрение всё сказанное. На случай, если откликнется. 

Добрый вечер, Екатерина! 
Можно и гостей, королей). Но не нужно, кмк.

Ида, значение имеет число стоп - не слогов.

Автор Ида Лабен
Дата и время: 17.05.2024, 20:46:47

Добрый вечер!  Конечно же, Вы правы.   А я и не заметила...)

Дата и время: 17.05.2024, 20:06:39

Ида, добрый вечер!
я бы ландскнехтов оставил пока в покое, а пока подумал бы над
Мольба ихихвала, 

Наталия, добрый вечер. На мой взгляд, оптимальный вариант у Ирины. Там все слагаемые присутствуют. Рыцарей непросто увязать. Поскольку я переводами не занимаюсь, у меня к Вам вопрос, можно ли в принципе перевести вот так:

вздыхают по принцессе
десятка два пажей/мужей
и каждый хочет мадригал
пропеть на ушко ей

Автор Ида Лабен
Дата и время: 17.05.2024, 19:08:05

Ирина, спасибо, хороший вариант, только в верхних строках надо бы на один слог больше.   И еще мне кажется, что слово "вельможных" подчеркивает, что они все - люди светские, салонные, а вот молчаливый рыцарь -  иной, потому она его и любит...)