Надежде Бурановой,
поэту и переводчику
Поэтический перевод
напоминает молитву тексту.
Переводчик словно просит текст
снизойти в накидке из другого языка
и проявиться в первозданной ипостаси.
Можно предположить,
что в правильно поправленной накидке
текст узнаёт свою тень.
И правильное здесь не имеет нормы.
И норма здесь – не спрашивать текст
о самочувствии,
но тихо наблюдать
за свечением первозданной ипостаси.
26.06.2024
- весьма легко перевожу я текст,
когда он попадается мне в руки,
его закончив восклицаю - next,
короче - я не пропаду
со скуки!..
а польза бы от этого была
я был бы удостоен лучшей шапки*,
такие вот товарищи дела,
тогда бы славу поимел
и бабки...
* - чит. В. Войновича
Разное бывает, Иван Михайлович.
Да, профессиональных литераторов ремесло переводчика обеспечивает денежными средствами. Это тоже работа. Катерина Квитницкая, например, переводила с грузинского (подстрочник, винные этикетки) в советские годы и попутно выяснила, что у них там вольница: в Грузии печатали её стихи. Мне почему-то верится, что переводы были хорошими.
Некоторые истории с переводами от маститых поэтов Вы знаете.
Вспомнила сейчас историю с травлей Татьяны Бек после её вмешательства в вопросы избирательности/отсутствия избирательности при выборе объекта перевода.
Переводы поэтических текстов нужны (межкультурный обмен, общий литературный процесс и другое).
- на "денежные средства" от литературной деятельности в отличие от А. Пушкина, даже покойный ныне Бахыт Кенжеев не сильно рассчитывал, вероятно полагаясь на состоятельность своих жён...
Спасибо, Барабара. Вы очень точно сказали о сути перевода, и свечение первозданной ипостаси - это высшая награда переводчику. Проникнуться чувствами автора стиха, войти в его мир, принять его текст как родной, понять, почему именно такими словами он выразил свою мысль и сберечь самое сокровенное, сберечь красоту оригинала - вот такие задачи я вижу при переводе. И кроме того, для меня процесс перевода стихотворения сродни решению сложной математической задачи со многими условиями. А решать сложные задачи всегда было моим любимым занятием. ) Когда я перевела первые стихотворения Павлюка Труса, Алёна Алексеева здесь мне написала, что это моё увлечение затянет меня. Я тогда и не думала даже, что это реально. А оказалось, затянуло и ещё как!
Здравствуйте, Надежда! Как же здорово Вас затянуло… ))) Так оказывается Алёна ещё и в этом виновата? ))) Всегда с радостью читаю Ваши переводы. Это как прикосновение к чему-то родному, теперь такому далёкому, почти забытому, но не ставшему менее родным. Что-то мне подсказывает, Вы пишите стихи на белорусском. Может быть, есть на вашей странице? Надо будет прийти на прогулку. Спасибо Вам!
Спасибо, Надежда! Нашёл и вспомнил. Это же я и предложил опубликовать оригиналы переводов. )) Шесть лет промелькнуло… Извините за прорехи в памяти. И детскую книжку Вы упоминали. Извините. ((
Не переживайте, Аркадий. Время действительно летит, и я порою удивляюсь, сколько лет прошло с какого-нибудь события. Мы есть - и это важно, и это замечательно. )
Надежда, здравствуйте.
Всё так. Спасибо Вам!
("Техническая" работа над переводом мне всегда напоминала поиск решений в шахматах)
Здравствуйте, Барбара! Замечательное посвящение замечательному человеку! Обратил внимание на эту мысль ещё в комментариях. Не думали перевести это стихотворение на белорусский? Мне кажется, было бы логично и интересно. Спасибо!
Аркадий, здравствуйте.
Признательна Надежде за диалоги в комментариях, за переводы с белорусского.
И вообще, у нас хорошая площадка на Поэзии.ру.)
Относительно перевода этого текста н белорусский язык, у меня была мысль, но я сочла её хулиганской. Некоторые стихотворения Кароля Юзефа Войтылы перевожу на белорусский и русский языки. Пока не публикую. Нет уверенности - это же стихотворения молодого Иоанна Павла II.)
- дауш, дауш... площадку эту нашу основательно узурпировали "наследники Лозинского"...
Ивану Михайловичу. Молитвенные наблюдатели, многие из которых пришли на сайт не в качестве переводчиков.) Хорошая школа работы над переводами сложилась, что располагает.
Примечание, не мешающее тексту и размещённое в комментарии: в правильно поправленной всё на своих местах.