К омментарии

Что сказать? Всё замечательно, Юрий.
И ритм, и настрой... и мысль.

Тут  свободное дыханье:
Тут живит холстину строк
То ли  лёгкое касанье,
То ль задумчивый мазок. )

Здравствуйте, Игорь. Спасибо за важную информацию. Тогда, если речь не о физической картине, как Вы считаете, можно ли заменить башни на колокольни? Это было бы символично, особенно, с учётом более ранних исторических событий.

Чуть-чуть вмешаюсь, поскольку тема важная
Лорка крайне сложен дл перевода, но не настолько, как Рильке. У Лорки много успешных переводов, не стану повторять имена. Однако манера перевода Цветаевой более вольная, чем это принято у поздних "лорковедов". Сравнивать ее переводы с текстом оригинала "буквально" - дело дохлое.
Дохлое дело и сравнивать "кровельки башен" с тем, что написано у Лорки. Лорка видел флюгера на мавританских постройках, но описывает он вовсе не картинку с флюгерами, а дух Испании.
Екатерине Камаевой пожелаю удачи. Стихотворения модернистов - это искаженная текстом реальность. К каждому автору нужен свой ключ.
Ваш И.Б. 

Дата и время: 19.03.2024, 11:32:03

Здравствуйте, Наталия. Большое спасибо Вам за комментарий. Сейчас «Селение» добавлю. Это упущение, конечно же.
Здесь имеются в виду именно страдания, но характер страданий, как совершенно верно заметил Игорь Белавин, не получается передать аналогично. Поэтому вопрос не закрыт. И у меня это не гора. Это память о самых известных страданиях в истории. Речь не о насыпи. А о мученичестве. Стиль — возможно. Чтобы его уловить, надо не один перевод сделать. Самому перевести, то есть. Но и то, стили перевода того же Рильке очень отличаются друг от друга. Поэтому кровельки пусть будут. Иначе у М. Цветаевой тогда тоже не Лорка. Даже совсем не он.
Спасибо, с названием прокол однозначный. Исправляю.

Дата и время: 19.03.2024, 11:19:10

Здравствуйте, Екатерина!
В Вашем переводе нет связующего звена. Голгофа, Андалусия, народ. А это самое главное в этом стихотворении. Иначе, зачем оно называется "Pueblo"? Вы не перевели название. Это неправильно.
Только прочитав перевод, который опубликовал Семён Эпштейн, чувствуешь, о чём и для чего это написано.
Кровельки башен - это не Лорка, кмк, не его стиль. Голгофа - страдание. У Вас это гора. Но об этом уже писали выше. Судя по лайкам, всем всё понятно, кроме меня, конечно))). Я из непонятливых. Желаю удачи!

Дата и время: 19.03.2024, 11:16:50

Спасибо Вам, Екатерина. Пронзительно желанием уберечь беззащитного и скорбным сознанием тщетности этого.

Ирина, спасибо. Удивительное и пронзительное стихотворение...
Читаю ещё, не отпускает.

Вам спасибо за публикацию, за дискурс. 

Детализация мне понадобилась для ритма, который я изначально выбрала. Кровельки пока больше маковок нравятся. Заменила всё же) 
Ещё раз - спасибо, что обратили внимание.

Детализацию (кровля, купол, маковка и пр.) в историю с башнями и флюгерами не привносила бы. Просто поделилась наблюдением.  Интересное для перевода стихотворение. 

Барбара, есть вариант "на кровельках башен". Как считаете?

Спасибо, Надежда! Конечно же, Вы правы! С уходом людей, которые дарили нас теплом, светом, вниманием - наш мир сужается. А сейчас к тем, кого мы знали в реальной жизни добавляются и виртуальные друзья. Но от этого легче не становится.

Я до прошлой недели очень доверяла электронным источникам. Не буду возвращаться к этой теме здесь. Доверие, однако, подорвано) А Иностранку я вообще люблю. Но бываю редко. А тут такой повод есть)

в Википедии все разъяснено:
Название романа происходит от идиоматического выражения «красный терем». Оно многозначно, один из смыслов — «помещение, где живут дочери богатых семейств»[9]; другой вероятный источник названия — сон, который Баоюй видит в пятой главе: в этом сне судьбы многих героев предсказываются в красной комнате. Иероглиф кит. трад. 樓, упр. 楼 может переводиться как «вышка; башенка; комната», однако учёный Чжоу Жучан считает перевод «терем» игнорированием значения «комната», а потому ошибкой.
(но только из-за "игнорирования")
так что терем -- устоявшаяся традиция в переводе как прозы, так и поэзии (см. переводы Гитовича, Басманова и др.)
из Ли Цинчжао:
В маленький терем проникла

И притаилась Весна.
В окна сквозь занавески
Заглядывают лучи....

из Ван Вэя:  
Я терем закрыла –
Приют опостылевший мой.
Где ты, государь? -
Ты не встретишься больше со мной? 

из Су Ши:
На картине я вижу
Лес в снегу, и заснеженный терем,
И сороку на крыше, -
Крылья есть - что же ей не взлететь?

Екатерина, все же, источники, которые привели и Александр, и я, кажутся мне заслуживающими доверия.
Но дело Ваше, конечно, Вы - автор перевода. В библиотеку сходить всегда удовольствие)

Мария, текст я позаимствовала из фейсбука, у носителей языка. По ссылке на сайт. Но туда не захожу с февраля 2022. Я тоже сейчас допускаю, что в моём варианте возможна ошибка в написании артикля. Само существительное с маленькой. Но убедит меня в этом только печатный вариант. А убедиться, конечно же, надо. Спасибо Вам за помощь в поиске информации. Как получится,  наведаюсь в библиотеку иностранной литературы и тогда официально сообщу результат. Может, кто-то раньше меня это сделает. Буду только рада.

Дата и время: 18.03.2024, 20:20:26

Игорь, и снова спасибо Вам. Надо наведаться, пропуск у меня есть)

Добрый вечер. Кто-то ею уже смущался, не здесь, правда) Но я на тот момент решила их оставить. Поскольку по форме допускаются варианты. Спасибо, что напомнили. Над маковкой можно бы и подумать...

Добрый вечер. Маковка, наверное, только меня смутила.)

Екатерина, я посмотрела переводы на другие языки, везде в оригинале и переводах - с маленькой буквы. И артикль тоже:
https://lyricstranslate.com/hu/pueblo-town.html

Предполагаю, что у Вас в тексте оригинала допущена ошибка..

Дата и время: 18.03.2024, 19:53:23

Уважаемые коллеги!
Не ищите грибы на северном полюсе, их там нет
если Лорка пишет calvario со строчной, это по-испански
вовсе не историческая Голгофа, а синоним страданий
Un c прописной в модернистской манере означает величину страданий, а вовсе не изменение смысла слова и не ошибку (можно съездить в би-бку Иностранной литературы и убедиться самолично
Проблемы придумать синоним страданий на русском с той же или схожей игрой слов, как в испанском. А что там у испанцев на Лысой горе, это надо ехать в Испанию! 

:)
ладно, может, кто-то это всё-таки сделает по случаю, и я
с радостью внесу коррективы

У меня загранпачпорт истёк

Нужен печатный вариант, старое издание. Фото. 

Мария, спасибо Вам за содержательную беседу. Сейчас Александр Косиченко выяснит, может, артикль там со строчной в оригинале. Тогда я в своём варианте изменю. И заглавную букву тоже. Поскольку в этом случае образ получится в отрыве от текста. Будьте на связи) Встретим истину коллективно)

В настоящий момент Александр ссылается на истекший срок действия загранпаспорта )) Раззадорили только. Употребление артикля с большой буквы перед нарицательным существительным в общем тексте всегда тяготеет к отдельному смыслу. Осталось выяснить, была ли там прописная у Лорки.

Дата и время: 18.03.2024, 18:04:37

Если Вы мне пришлёте фотографию старого издания, где артикль с маленькой буквы - я сразу же и с благодарностью поменяю у себя в тексте. Буду рада это сделать, если там действительно нет заглавной.

Дата и время: 18.03.2024, 17:55:09

un calvario

Ну, значит, уроборос нашей беседы укусил себя за хвост)) И могу лишь повторить:
Если у Вас образ связался с реальной Голгофой - значит, таково Ваше индивидуальное восприятие текста. Что же, каждый переводчик имеет право на свое вИдение.