К омментарии

Спасибо, Мария! Птиц здесь очень много. Просто они не попали в картинку. А вот колючие поля действительно похожи на пограничье между Здесь и Там. И преодолеть это пространство лучше бегом. Неторопливая прогулка Отсюда Туда не видится приятной.

И согласен, Там быть вместе едва-ли возможно. Но представил, если спрошу у Розы, услышу:

- Тебя что-то не устраивает? Не хочешь быть и Там вместе? Пожалуйста! Можешь прямо сейчас начать привыкать к своему вечному одиночеству! ))

 

- Со  мною быть в замирье врозь?

Ты эту мысль, дружок, отбрось.

Да ты в замирье без меня

не проживёшь, поди, и дня!

Я для тебя жена и мать.

Кто будет для тебя стирать?

Ты за всю жизнь не повзрослел…

 

- Похоже, это мой удел…

С тобою быть ещё и там,

Где счёта нет ночам и дням.

Там не кружится вороньё,

не сохнет на ветру бельё.

Там мир – один бескрайний дом!

И все, как дети, нагишом.

))

Дата и время: 14.07.2024, 18:09:09

У других предпоследняя строфа не лучше...
Попробовал перевести с помощью электронного переводчика. А может там такой смысл: с каждым годом волос у тебя становилось всё меньше, а одежда всё сильнее ветшала, и питался ты тем, что давал тебе кто-то другой?
Т.е. лг просто старел и нищал... 

Спасибо, Владимир. Всегда радует такой отзыв со-переживаниия, со-чувствия... Спасибо.

Дата и время: 14.07.2024, 16:30:49

Нет уж, претендуйте, Сергей! Наполовину здесь не получится. Учитывая интерес к этому стихотворению Бенна и к его переводу, приведу здесь, в порядке исключения, две известные мне переводческие работы для информации:

В переводе Алексея Парина:

 

Цепью скрепили решётки,

Стена опустилась враз.

Ты спасся сам от колодки,

Ну а кого ты спас?

 

Три тополька, запруда,

Чайка летит к морям.

Ты с воли пришёл ― оттуда

Слышен напев, упрям.

 

Ты сбрасывал волосы, шкуры

Догадливо каждый год,

Не превозмогая натуры,

Ел, что другой подаёт.

 

Но нет, замолчи ― из глотки,

Горек, рвётся упрёк:

Ты спасся внутри решётки,

На которой висит замок.

 

 

 

В переводе Алексея Прокопьева:

 

Молчишь, за решеткой ионной —

за каменной стеной,

ты спас себя, выжил, смущенный —

кого спас, какой ценой?

 

Три тополя, арка шлюза,

чайку уносит шквал —

вот музыка сфер, вот узы,

которые ты порвал,

 

и сбрасывал шкуру, кожу,

веками — хватало сил,

другой, на тебя похожий,

добычу тебе приносил,

 

другой — помолчи! — плеткой

эта музыка жжет у рта:

спасен, за ионной решеткой —

и дверь навсегда заперта.

Спасибо!
ВМ

Дата и время: 14.07.2024, 16:14:55

Спасибо, Алёна! Полагаю, что в этом посвящении речь не о раскаянии, а о благодарности. О противоречии между творческой душой и "бренным" телом. На долю Бенна выпали тяжёлые предвоенные (с 1934) годы. Когда ему запретили публиковаться и изгнали из писательского союза тогдашней Германии. Вторая мировая. Послевоенная разруха. Если бы не помошь и поддержка  Ф. В. Эльце, Бенну пришлось бы совсем туго. Ещё раз, спасибо Вам, Алёна, за интересные соображения к этому стихотворению  и его переводу на русский.

ВМ

Алёна, здравствуйте.

Благодарю Вас.

Все ушли по воде, герой остался один с "дикой природой" (так началась его робинзонада). Остался на бобах, диких уток домой не принесёт. И рыбак он не настойчивый, как далее выясняется. Совершенно иное когда звёзды ловушкой-сачком ловишь и тянешь их на дно реки, а ещё можно ловить падающие во время звёздных сражений звёзды – сердцем. Вот извечная бескровная битва.

Для меня этот перевод может быть подвижным. Ещё не отпустила потерю Зноў знікае ў прадонні плавок.

Точно! Они задают и планку высоты, и стимул.

Дата и время: 14.07.2024, 14:53:30

Ты волосы год из года

и кожу свою обрывал,

надеясь на снедь и воду –

тебе их Другой подавал.       


Стало, несомненно, лучше. Но всё равно как-то не то. Мне кажется, что первые две строки про волосы и кожу надо отделить от 3-4 строк и сделать их с учётом предложений Алёны или как-то ещё (волосы терял или рвал на себе, сдирал кожу (руки) в кровь). 

3-4 строки: слово "надеясь" лишнее, кмк, а слово "подавал" – неточное (точнее, наверное, "давал").

Но не претендую, конечно...

прекрасные стихи, Барбара,
очень понравились, спасибо!
но возник вопрос: а кто такой рабінзон бабовай?
почему-то представилась птичка, нет?
like,

да, и сподвигают нас трудиться и развивать свои собственные таланты!

Всегда радуюсь, когда узнаю о талантливых людях - они делают нашу жизнь прекраснее.

Дата и время: 14.07.2024, 13:41:42

Вячеслав, если позволите, о предпоследней строфе, 
на мой взгляд, здесь если и не идиомы (хотя очень похожи, но я поискала и не нашла ничего подобного), то явно образные выражения. почему бы не использовать схожие выражения в русском, вроде:
драл шкуру свою год от года,
безжалостно волосы рвал...
если я правильно поняла, здесь именно об этом (раскаянии и т.п), нет?
спасибо,

Ван Чэн,
всегда несносно мил,
Сунь-выню посвящал свой неизбывный стих...

Дата и время: 14.07.2024, 13:33:42

"О смерти как о жизни", дорогой Владимир, Вы это увидели... Помните пушкинские "дорожные жалобы"? Или, не вспомню чьё, где гусар крутит ус, ожидая смерти. Сколько тут неподдельного задора, русскости не вымученной и не приобретённой тем или иным опытом, а словно вдохнутой в поэзию самим Духом...
По сути, поэт всегда говорит о жизни.  Спасибо на добром слове! Что ободрит и направит нас лучше - и в жизни, и в стихах?!)

мне тоже нравятся переводы Бориса Мещерякова (и его удивительная история переводов с китайского (самостоятельно изучая вэньянь, музыкант по образованию, он перевел антологию классической поэзии "Стихи тысячи поэтов", так, между делом)), лаконичности и отточенности наряду с точностью его работ можно только завидовать. :)

Трудно говорить об этом стихотворении, оно одновременно и неуловимое, и очень духовно определённое. При этом оно внутренней своей ёмкостью
явно выходит за пределы того, что дано сказать просто
хорошему настоящему стиху, понимаю, что выражаюсь
о поэзии несколько для неё обидно. И, всё-таки, в этом Вашем стихотворении, Александр, происходит выход в новую, наивысшую меру поэтического смысла. И видимая словесная простота текста только усиливает чувство живой запредельности. 

Дата и время: 14.07.2024, 12:41:11

Прекрасный цикл, дорогой Владимир! Замечательное погружение в бронзовые волны времени. Кладбище не страшное, родное и по-загробному уютное. Не забыты ни малые, ни великие, и своя родовая кровь не забыта. Глубинные и духовные строки, нынешние-старинные, мастерские. О смерти говорить как о жизни ещё умеет русская речь. Все стихи хороши, все согревают, заключительная внутренняя музыка в "Шиповнике" чудесная. От всей души примите спасибо.

Дата и время: 14.07.2024, 12:40:05

- ладушки... но у неё свои заботы... :о) - а у моих лир-героев совсем другие...

- эти люди, Александр, сперва его (камень этот) укладывали, а потом уже так и прижились на болоте... :о)) - a propos,  они (эти люди) так же "аналитически" и о "парадном" задумываются...

- понято... :о)

Дата и время: 14.07.2024, 11:40:01

Доброго дня, Сергей!  Вы всё верно поняли. Поэтому «или». Поправил.  Это стихотворение, собственно говоря, посвящение.  Прежде всего, другу и меценату, хранителю писем и текстов Бенна,  Фридриху Вильгельму Эльце. С другой стороны – швейцарскому писателю, журналистy, переводчику и литературному критику Максу Рихнеру. 

 

Спасибо!

ВМ

Дата и время: 14.07.2024, 08:45:55

Доброго утра, Вячеслав!
Интересное стихотворение.
Понравилось всё, кроме предпоследней строфы. Даже если "Сдирал ты год из года свой волос и кожу", то как это: "сверх сил"? "Сдирал волос"? "Сдирал, надеясь на снедь и воду"? Зачем "надеясь", если другой их приносил? "Другой что тебе приносил" – корявая конструкция, проще "которые приносил тебе другой". В общем, или я что-то не понял, или...
Удачи и хорошего творческого настроя!
С бу,
СШ

СпасиБо, Вячеслав!
Поставил "вернёшь". 

про Дантеса - остроумно!
P.S. Иван Михалыч, думаю, героиня моего стихотворения имела в виду не столько физический возраст, сколько метафизический.)

Дата и время: 13.07.2024, 21:51:45

Предыдущий перевод («Не трогайте завесы расписной», Санкт-Петербург, 2016г.) с отзывами (Александра Лукьянова, Эммы Соловковой, Корди Наталии и др).

На предыдущий мой перевод ("Зимородки Памяти") была пародия Н. Разумовской. Не смея соперничать с опытной Наталией Разумовской, я тоже сделал пародию на свой пепевод:

 

Перечитывая "Шелли"…

 

Прочь ступайте, о Вы, О.К.!

Памяти Зимородки,

Слепыши и отморозки,

Завистники и Гальционы!

Сизенький голубочик -

Армейский поручик

("Старлей" Сергей Семёнов),

К гнезду где можно прикорнуть.

Вспорхните вы - и едва ли

Мы вас видали.

Для ваших клювов целей -

Не счесть доселе!

Предыдущий перевод («Зимородки Памяти», Санкт-Петербург, 30 марта 2016 г.) я поправил после «памятной публичной порки» на Сайте.

Главное, чтоб поэзия, а стихи - тоже хорошо.

Спасибо, Алёна! Вы правы, но я заменил "пока " на "когда".

Дата и время: 13.07.2024, 18:32:09

Вань, привет Моисеевне!