Her eyes the glow-worm lend thee,
The shooting stars attend thee;
And the elves also,
Whose little eyes glow
Like the sparks of fire, befriend thee.
No Will-o'-th'-Wisp mislight thee,
Nor snake or slow-worm bite thee;
But on, on thy way,
Not making a stay,
Since ghost there's none to affright thee.
Let not the dark thee cumber:
What though the moon does slumber?
The stars of the night
Will lend thee their light
Like tapers clear without number.
Then, Julia, let me woo thee,
Thus, thus to come unto me;
And when I shall meet
Thy silv'ry feet
My soul I'll pour into thee.
В Интернете есть ещё переводы этого стихотворения: Т.Стамовой (Гутиной) "Ночная песнь. Джулии" и А.Яни "Звёздные ночи для Джулии". Кому надо - найдёт...:)
Более-менее известный как пародист, хочу напомнить старожилам и доказать неофитам,
что хоть сам-то и не живу страстями, но нечто человеческое,
типа сочувствия, и мне не чуждо…
Написано классно, только слово "цель" подряд в двух строках вызывает сомнения.
Семён, я частично вняла Вашей крамоле. Взгляните, пожалуйста, на мой стих "Я знаю взгляд".
Дай тебе Бог к таким-то замечательным стихам еще и замечательного настроения! Тоже бывает продуктивно. хотя - не всегда :) Надысь вот вышел утром на работу, смотрю - белые мухи. Первые. И что-то так я им обрадовался, как родным. Но не написал ничего по этому поводу. :)
Верочка, стоящие почти рядом слова "вынужденный" и "вымученных" создали ощущение неизбежности, рока, подвластности высшим силам. Интересен этот прием, когда расположение слов создает дополнительную окраску, возможно, и на уровне подсознания. С теплом, Люда
Вера, позвольте похвалу Вашему стиху начать с крамолы:
мне кажется, что 2-ю и 3-ю строчки первых двух катренов надо зарифмовать менее точно, не(туманом - обманом,
прозренье - озаренья ), а так как в остальных четверостишьях.
Мне трудно обосновать свои претензии, всё на уровне ощущений.
Ещё одно маленькое:
...На лбу горячем тонкою рукой... - тонкая, не обязательно холодная, поэтому эпиграф, где у Блажко "рука и тонкая, и холодная"
мне кажется будет уместен.
...Мы цену одиночеств угадали
По собственным полуночным шагам... - одиночества во множественном числе - одиночества ли?
Как пример(мы цену одиночества познали,
прислушиваясь к замершим шагам).
для меня "только в жизни чаще слякоть и дождь" и "кому на север а мне налево" нечаянно оказалось (совпало?) жутко личным... в то время...
:)
а больше я практически ничего и не знаю
спасибо
К омментарии
Да, Олег, они - такие...
"Она пришла из ниоткуда
с глазаим цвета изумруда..."
Ну, а я всё жду: позвонишь, расскажешь, как тогда поездка-то, что решили-постановили, что за перспективы. Да и - ваащэ... :)
Андрей, действительно,
уж больно конкретный заголовок-то...
:о)bg
Robert Herrick
THE NIGHT-PIECE, TO JULIA
Her eyes the glow-worm lend thee,
The shooting stars attend thee;
And the elves also,
Whose little eyes glow
Like the sparks of fire, befriend thee.
No Will-o'-th'-Wisp mislight thee,
Nor snake or slow-worm bite thee;
But on, on thy way,
Not making a stay,
Since ghost there's none to affright thee.
Let not the dark thee cumber:
What though the moon does slumber?
The stars of the night
Will lend thee their light
Like tapers clear without number.
Then, Julia, let me woo thee,
Thus, thus to come unto me;
And when I shall meet
Thy silv'ry feet
My soul I'll pour into thee.
В Интернете есть ещё переводы этого стихотворения: Т.Стамовой (Гутиной) "Ночная песнь. Джулии" и А.Яни "Звёздные ночи для Джулии". Кому надо - найдёт...:)
Первая половина стиха безупречна!
А вот второй лучше бы и вовсе небыло...
Более-менее известный как пародист, хочу напомнить старожилам и доказать неофитам,
что хоть сам-то и не живу страстями, но нечто человеческое,
типа сочувствия, и мне не чуждо…
:о))bg
"И свищет рядом ангела стрела..."
Но не каждый слышит этот звук...
"Рождество Богородицы"?
после такого количества разношёрстных накрученных образов возникает сомнение в оправданности данного названия
конечно, можно вдаваться в философские споры и искать тридесятые смыслы в этих строчках, но, похоже, Вы Андрей самого себя перемудрили...
Написано классно, только слово "цель" подряд в двух строках вызывает сомнения.
Семён, я частично вняла Вашей крамоле. Взгляните, пожалуйста, на мой стих "Я знаю взгляд".
С уважением,
Саша, боль и наслаждение одновременно. Спасибо. Искренне, Люда
ЗдОрово, Володя!
(Может, стОит уквзвть ударение в "умно" в первой строчке? А то я только раза с пятого попал в ритм :))
Всё точно.
Саша, спасибо тебе!
И что за досужие сплетни,
Откуда такие взялись,
Что вон, мол, желтеет последний,
Тобой недописанный лист?..
...
Саша, здОрово - и поэтически, и идеологически.
Безухий Ван Гог знал, что говорил! :)
Больные стихи, болимые...
И, как всегда, погружающие в очарованность...
Спасибо, Саня!
Твой.
Дай тебе Бог к таким-то замечательным стихам еще и замечательного настроения! Тоже бывает продуктивно. хотя - не всегда :) Надысь вот вышел утром на работу, смотрю - белые мухи. Первые. И что-то так я им обрадовался, как родным. Но не написал ничего по этому поводу. :)
Очень понравились Ваши стихи. Нет возможности прочитать все, но те, что прочитал, просто замечательные.
Семен, славно! Спасибо. С теплом, Люда
Верочка, стоящие почти рядом слова "вынужденный" и "вымученных" создали ощущение неизбежности, рока, подвластности высшим силам. Интересен этот прием, когда расположение слов создает дополнительную окраску, возможно, и на уровне подсознания. С теплом, Люда
Спасибо, Саша. Понравился стих. Искренне, Люда
Вкусно, Лена. Искренне, Люда
На пороге
дома вдруг
появился
старый друг.
"Как ты?" -
задал я вопросец.
А в ответ:
Я РОГОНОСЕЦ!
:))
Замечательно.
С ув.
Л.М.
Замечательно. Прекрасные реминисценции...
А где мне взять такую песню... чтоб был высоким гонорар :))
С уважением,
Л.М.
Если верить утверждению одного авторитетного лица,
пародист во многом сродни переводчику...
а коли так, у меня есть основания
принять на свой счёт...
:о)bg
Благодарствую за поздравление!
Граф де Маньяк.
Всё так, всё так...
«не обещайте деве юной, любови вечной на земле…»
:о)bg
Вплету-ка Сёме лыко я в строку:
«Поэзия – поэту-чудаку»…
:о)bg
PS
A propos, в пятой строке надо бы «ь» заменить на «и»…
Вера, позвольте похвалу Вашему стиху начать с крамолы:
мне кажется, что 2-ю и 3-ю строчки первых двух катренов надо зарифмовать менее точно, не(туманом - обманом,
прозренье - озаренья ), а так как в остальных четверостишьях.
Мне трудно обосновать свои претензии, всё на уровне ощущений.
Ещё одно маленькое:
...На лбу горячем тонкою рукой... - тонкая, не обязательно холодная, поэтому эпиграф, где у Блажко "рука и тонкая, и холодная"
мне кажется будет уместен.
...Мы цену одиночеств угадали
По собственным полуночным шагам... - одиночества во множественном числе - одиночества ли?
Как пример(мы цену одиночества познали,
прислушиваясь к замершим шагам).
Вот видите я не только молчу
:)
Дружески.
Семён
Данте отжимается и нервно курит :о))) Да здравствует картина Страшного суда, самого гуманного суда в Мире, Ура!
для меня "только в жизни чаще слякоть и дождь" и "кому на север а мне налево" нечаянно оказалось (совпало?) жутко личным... в то время...
:)
а больше я практически ничего и не знаю
спасибо
не знаю
я бы за такую тему не взялся