Я бы еще добавила, что очень важен круг близких людей и друзей. Это тоже бывает спасительным. Спасибо, что Вы появились у меня сегодня, Барбара. Как-то Вы тонко чувствуете мое состояние, не в первый раз замечаю.)
Я сразу поставлю "плюс", уважаемая Алёна хотя и выскажу претензии к тексту. Вы, все же, поэт интуитивно связанный с современной речью. тут у вас есть очевидные "зацепки", ну говоря по публичному - "удачи". Но тут (мне неведомо, почему) Вы поворачиваете речь к классике. Это (классическая структура поэзии) штука опасная, которую легко покритиковать. Но и достойная, поскольку попасть в излом времени, сочетав классику и аурау современности - это и есть вещество поэзии. (ну. помимо стиля, узнаваемой авторской интонации и т.п.). Отсюда - "смети утомившимся триммером" означает очень скрытый отсыл к божественному предназначению Смерти. Но тогда (на мой взгляд) надо бы прояснить философию этой мысли. Крайне болезненной для многих ныне живущих и отчасти процветающих. тут я бы присмотрелся к формулировке. И "и сам ты давно уже" требует после фрагмента выказывания тире. А так - удачи! Ваш И. Б.
Возможно, Барбара, было бы неплохо.. Но пока оракул говорит, что они спрятаны в надежном месте.
Ох уж эти частные коллекции...
В любом случае, девочке надо радоваться тому, что во время налета она плавала в море, а не смотрела, как обычно, утренние сны. И жизнь, все же, осталась при ней.)
Спасибо за статью, наводит на размышления. Мы, изнеженные цивилизацией, редко вспоминаем о том, что были времена, когда подготовка к самообороне считалась таким же обыденным делом, как сейчас сходить на массаж или в спортзал..
У меня смутные подозрения что про Василия Пригодича я знал и даже кое-что у себя сохранил Но я в свое время (сейчас уже нет) сохранял у себя на компе примерно до 1500 стихов понравившихся мне авторов(т.е по сути 1500 авторов как минимум). И это кажный год! а сейчас это все - давно забытое прошлое. Комп прошерстить можно... Но нужно ли?
Если "в личку" означает на почту, то буду рад я рад вступить с Вами в переписку, уважаемый Сергей порой "а в личку" означает нечто малопонятное, тогда просьба предупредить меня вовсе не пугают личные претензии Ваш И.Б.
Спасибо, Сергей Имя "Пригодич" мне нынче ни о чем не говорит, но я вполне мог по экзальтированности и забыть Я очень люблю умные замечания по переводам, там многое зависит от точки зрения В оригинальных стихах важна авторская оригинальность, говоря по научному - идиостиль но если у вас есть желание высказаться по частностям - милости прощу любая точка зрения, оправданная оригигнальностью мышления, для меня желанна Ваш И.Б.
Возможно, эти объекты где-то появятся. И можно будет отследить - кто и для кого. У нас, мне кажется, всё по плану:археологи продолжают исследование городища на реке Менке (Вырытые из земли сенсации: раскопки на Менке все еще открывают новые страницы белорусской истории (belta.by)), Кревского замка и др. Вспомнила о пропавшем во времена Второй мировой Креста Евфросинии Полоцкой. Скорее всего, находится в частной коллекции где-то далеко.
О, Барбара, здравствуйте.. Проживается так себе, с приключениями.. Намедни на острове взломали храм и унесли все сакральные объекты из солнечного металла.. Вот сижу и думаю: к чему бы это.. Надеюсь, в ваших краях все более-менее спокойно.
У Вас бы получилось. Или Вы считаете, что перевод портит поэта? Бродский так считал. Но поэтический перевод - иное. Он и должен быть поэзией, как Ваши бабочки.
Александр, спасибо! У Геррика именно посеять цветы (strewings) окружить цветами. Неблагозвучно? Возможно, средь трав. Я тоже не люблю средь. И потому подумаю над этой строчкой. Но последнюю трогать не буду: колыбель ее земля. И она же одеяло. И посадить цветы нужно осторожно, чтобы не потревожить. Вы же отличный поэт! Переведите не по-графомански одной сплошной метафорой! Это всегда интересно. И очень нужно бедному Геррику)
Неудачный финал. Посади цветы средь трав - неблагозвучно. Особенно средь трав.
И по логике стихотворения, если мертвый ребенок обрел ночлег, как бы лег в кроватку, его следует укрыть одеяльцем, подоткнув края. Собственно, это и есть в оригинале, где никаких цветов нет.
Это стихотворение - всё целиком - единая развернутая метафора, кмк. Я бы переделал перевод.
Спасибо, Аркадий! Мы не в силах отразить всё в переводе. Три составляющие трагедии: ужас, любовь и печаль. Так кажется... Кончаловский сегодня в интервью сказал, что нужно снимать с такого ракурса, чтобы зритель увидел не фильм, а жизнь. Так и с переводом.
Здравствуйте, Наталия! Перевод
полон любви и печали. Не могу говорить о такой теме ''понравилось''. Моё
отношение, надеюсь, отразил мой дружеский плюс. Спасибо.
очень трогательные стихи, Ида, понравилось! в заключительных строчках, правильно ли я понимаю: протянутые руки подобны оставленному следу? необычный образ! спасибо, доброго!
К омментарии
Я бы еще добавила, что очень важен круг близких людей и друзей. Это тоже бывает спасительным.
Спасибо, что Вы появились у меня сегодня, Барбара. Как-то Вы тонко чувствуете мое состояние, не в первый раз замечаю.)
Да. И важно, чтобы человеческая мысль работала на сохранение жизней, а не наоборот.
Я сразу поставлю "плюс", уважаемая Алёна
хотя и выскажу претензии к тексту.
Вы, все же, поэт интуитивно связанный с современной речью. тут у вас есть очевидные "зацепки", ну говоря по публичному - "удачи".
Но тут (мне неведомо, почему) Вы поворачиваете речь к классике. Это (классическая структура поэзии) штука опасная, которую легко покритиковать. Но и достойная, поскольку попасть в излом времени, сочетав классику и аурау современности - это и есть вещество поэзии. (ну. помимо стиля, узнаваемой авторской интонации и т.п.).
Отсюда - "смети утомившимся триммером" означает очень скрытый отсыл к божественному предназначению Смерти. Но тогда (на мой взгляд) надо бы прояснить философию этой мысли. Крайне болезненной для многих ныне живущих и отчасти процветающих. тут я бы присмотрелся к формулировке. И "и сам ты давно уже" требует после фрагмента выказывания тире. А так - удачи!
Ваш И. Б.
И Вам спасибо!
У меня смутные подозрения что про Василия Пригодича я знал и даже кое-что у себя сохранил
Но я в свое время (сейчас уже нет) сохранял у себя на компе примерно до 1500 стихов понравившихся мне авторов(т.е по сути 1500 авторов как минимум). И это кажный год! а сейчас это все - давно забытое прошлое.
Комп прошерстить можно... Но нужно ли?
На почту..
Если "в личку" означает на почту, то буду рад
я рад вступить с Вами в переписку, уважаемый Сергей
порой "а в личку" означает нечто малопонятное, тогда просьба предупредить
меня вовсе не пугают личные претензии
Ваш И.Б.
Про Пригодича шутка конечно....
Игорь, я просто цепляюсь как самому себе :)
Напишу в личку.
Ваш Сергей
Спасибо, Сергей
Имя "Пригодич" мне нынче ни о чем не говорит, но
я вполне мог по экзальтированности и забыть
Я очень люблю умные замечания по переводам,
там многое зависит от точки зрения
В оригинальных стихах важна авторская оригинальность, говоря по научному - идиостиль
но если у вас есть желание высказаться по частностям - милости прощу
любая точка зрения, оправданная оригигнальностью мышления, для меня желанна
Ваш И.Б.
Возможно, эти объекты где-то появятся. И можно будет отследить - кто и для кого.
У нас, мне кажется, всё по плану: археологи продолжают исследование городища на реке Менке (Вырытые из земли сенсации: раскопки на Менке все еще открывают новые страницы белорусской истории (belta.by)), Кревского замка и др.
Вспомнила о пропавшем во времена Второй мировой Креста Евфросинии Полоцкой. Скорее всего, находится в частной коллекции где-то далеко.
Вечная - неравная битва...
Вспоминая Василия Пригодича: Блестяще :)
Есть два слабых места.
Спасибо.
Сергей
О, Барбара, здравствуйте.. Проживается так себе, с приключениями.. Намедни на острове взломали храм и унесли все сакральные объекты из солнечного металла.. Вот сижу и думаю: к чему бы это..
Надеюсь, в ваших краях все более-менее спокойно.
шедевр
Здравствуйте, уважаемая Ирина!
Спасибо за токую и профессиональную редактуру. Строчку я поправил.
Ваш И.Б.
Мария, здравствуйте. Интересно, как на острове проживается Мабон.
У Вас бы получилось. Или Вы считаете, что перевод портит поэта? Бродский так считал. Но поэтический перевод - иное. Он и должен быть поэзией, как Ваши бабочки.
Я не занимаюсь переводами. А стихотворение-метафора? Что ж, извольте:
Бабочка перед грозой
1
Я вижу бабочку. Она летит,
роскошная, как император Тит,
когда на вороном коне своем
он скачет и трепещет плащ на нем,
а гáмельцы глядят ему вослед
и говорят: "Семь бед - один ответ:
попробуем достать его стрелой,
пока он не укрылся за скалой".
2
А бабочка летит, ей нипочем,
что тетива встречается с плечом
и тут же расстается с ним, дрожа
и подражая пению стрижа,
который спрячет бабочку в зобу,
когда затеют лучники стрельбу
и туча стрел накроет с головой
застигнутых внезапною грозой.
Александр, спасибо!
У Геррика именно посеять цветы (strewings) окружить цветами. Неблагозвучно? Возможно, средь трав. Я тоже не люблю средь. И потому подумаю над этой строчкой. Но последнюю трогать не буду: колыбель ее земля. И она же одеяло. И посадить цветы нужно осторожно, чтобы не потревожить. Вы же отличный поэт! Переведите не по-графомански одной сплошной метафорой! Это всегда интересно. И очень нужно бедному Геррику)
Посади цветы средь трав,
Колыбельку не помяв.
Неудачный финал. Посади цветы средь трав - неблагозвучно. Особенно средь трав.
И по логике стихотворения, если мертвый ребенок обрел ночлег, как бы лег в кроватку, его следует укрыть одеяльцем, подоткнув края. Собственно, это и есть в оригинале, где никаких цветов нет.
Это стихотворение - всё целиком - единая развернутая метафора, кмк. Я бы переделал перевод.
Наверное, потому, что воскресенье не задалось. :)
Спасибо, Алёна! Верно, протянутые засохшие ветви-руки подобны следу прожитой жизни: как живая маслина тянулась ветками к морю, так и засохшая...
Это не теория заговоров, но почему начинается с воскресенья, а заканчивается ночной птицей?)))
Спасибо, Аркадий!
Мы не в силах отразить всё в переводе. Три составляющие трагедии: ужас, любовь и печаль. Так кажется...
Кончаловский сегодня в интервью сказал, что нужно снимать с такого ракурса, чтобы зритель увидел не фильм, а жизнь. Так и с переводом.
Здравствуйте, Наталия! Перевод полон любви и печали. Не могу говорить о такой теме ''понравилось''. Моё отношение, надеюсь, отразил мой дружеский плюс. Спасибо.
Минусы я сама себе ставлю, Алёна.
ну, бывает...
это Вам еще минусы не ставили, Натали...
Мы калеки, бегущие наперегонки. И тот, кто прибежит первым, всё рано калека. Не точная цитата. Хахаха
Вспомнила. Там хромые были))
очень трогательные стихи, Ида, понравилось!
в заключительных строчках, правильно ли я понимаю:
протянутые руки подобны оставленному следу?
необычный образ! спасибо,
доброго!