Аркадий, здравствуйте! Прекрасные стихи. Пронзительно, даже до какой-то болезненности. Взгляд поэта - самый точный ответ текущему времени. И что-то большее в нём угадывается. Кто-то ещё смотрит этими же глазами.
И именно так стихотворение должно звучать на английском, чтобы человек, привыкший к другим ментально-языковым нюансам, почувствовал то же самое. Чтобы до глубины пробирало.
Спасибо за реакцию. Хотя и странноватую. Ведь статья была написана по единственной причине: его именем (бенефициара) названа только что созданная премия. Отныне это имя увековечено и имеет по умолчанию положительные коннотации для тех, кто его не знал. Давайте создадим орден Чикатилы и будем награждать тех, кто помогает инвалидам и многодетным семьям. А плохого про Чикатилу писать не будем. Ведь и его наверное мама родила. Да и сам он умер. А когда орден Чикатилы приживется, глядишь, до ордена Гитлера рукой подать.
Концерт и мой конёк. Люблю описание инструментов, люстр, музыкантов - до деталей одежды. Здесь всё важно. Мелочи, мелочи, мелочи - и вдруг - ветер из того мира, и растёт и ширится, и уже не я автор, а этот ветер, несущий потоки незнаемой, великолепной, бессмертной гармонии звука.
Да тревога блоковская, хотя нам и вполовину ничего такого не предстоит, что предстояло Блоку! В то же время все мы связаны между собою... У Гаврилы Романыча Державина была воспитанница - Вера Николаевна Воейкова, она доводилась бабушкой (по матери ) Василию Поленову, большому нашему художнику... А дед его по отцу Василий Алексеевич был директором Государственного исторического архива; к нему Пушкин приходил в архив заниматься, чтобы писать " Историю пугачёвского бунта"... Но многое и осталось после них, несмотря на бунты, войны и революции... И что-то на нашу долю осталось!
Повторяюсь,
очень аппетитный перевод. Но за рецептами блюд чувствуется горечь автора удалённого
от таких важных для него дел. Рецепты - это
грустная ирония, за которой автор прячет горечь и обиду.
это не я, Геннадий, это все словарь гигантский, БКРС, без него как без рук, большая благодарность тем, кто его сделал -- полный спектр значений, включая коннотации из древних текстов, величайшее достижение, не побоюсь этого слова, культуры и техники! а с именами все просто: один иероглиф -- один слог, подбираются иероглифы по звучанию близкие к русским слогам, Ваши ИФ по-китайски так и звучат: Gen-na-ji Mi-he-ling. имя я взяла в словаре, фамилия довольно простая, не сложно подобрать. это Вам не СПб -- 圣彼得堡 shèngbǐdébǎо -- Шэнбидэбао :)
Мне кажется, тут на два-три стихотворения хватит! Даже чувствую это деление, и как убрать менее сильные и "причесать" самые удачные четверостишия... Ведь ныне у нас сознание "клиповое" - хотим получить всё и сразу, не любим, когда приходится идти длинной дорогой... Может быть, когда дело касается стихов, это и вправду так! Точность метафор, лаконичность формы... Только вот читаю Ваши стихи и чувствую: "Я заблудился в сумрачном лесу"... Здесь долгой дорогой надо идти в самую чащу, а там уж Вы берёте меня за руку и ведете к Вашим дивным деревьям, как некий Вергилий! Я тоже часто смотрю на деревья, как на воинов, на конный дозор и строй, недаром лес бывает строевым. Удачи Вам в творчестве! Гуляла сегодня по Вашему дивному лесу с удовольствием!
Спасибо! Очень близкая тема.... Может быть, лучше сказать: "Вода сразу стала алой?" Это гораздо понятнее, а звукопись останется! Простите за непрошеный совет, просто стихи Ваши заинтересовали... красивые стихи!
Именно такое состояние испытываю, хотя уже и жара спала... Однако не до стихов! Читаю Ваши с чувством некоего удовлетворения. Это как раз то, что нужно!
Спасибо огромное! Многое прояснилось. Все никогда не просчитаешь, отсюда в заголовке и эти два слова, причем он не поставил союз "и", а именно "или", сразу подчеркнув динамику событий. Не смотря на несколько разговорное "ход вещей", перевод получился довольно стильным, тем более, что передать все оттенки все равно невозможно.
В названии, думаю, о человеческом предвидении, или Божьем провидении.
А идея двустишия взята у Тацита "История", II,25:
25. (1) Войска еще не успели сойтись врукопашную, как вителлианцы стали отступать, но Цельз, зная о задуманной ловушке, удержал своих солдат на месте. Вителлианцы, которые были спрятаны в лесу, позабыв всякую осторожность, бросились преследовать медленно отходившего Цельза и, вырвавшись слишком далеко вперед, сами попали в засаду: на флангах у них оказались когорты, впереди — легионы, сзади — конница, внезапным маневром преградившая им путь к отступлению. (2) Однако Светоний Паулин ввел в бой пехоту не сразу. Человек по природе своей медлительный и предпочитавший случайному успеху осторожные и продуманные действия, он приказал сначала засыпать канавы, расчистить поле битвы и лишь тогда строем развернул свои войска. «Предусмотри все, чтобы тебя не разбили, — говорил он, — а победа придет в свое время». Его медлительность дала возможность вителлианцам укрыться в виноградниках, где преследовать их было трудно из-за перепутанных лоз, тянувшихся от дерева к дереву. Рядом находился небольшой лесок, откуда они, осмелев, сделали вылазку и убили самых неосторожных из конных преторианцев. Ранен был и царь Эпифан, ревностно призывавший всех сражаться за Отона.
Действительно, некоторые переводы отлеживаются годами, а созревшие так и рвутся на растерзание критиков, да где их взять теперь? Разные школы переводов, отсюда разное к ним отношение.
Упомянутый текст Рильке довольно простой. На первый взгляд, и эта вещица Геррика тоже, хотя для двух строк в ней подводных камней предостаточно, начиная с заголовка. Почему понадобилось два слова, наверное, неспроста? Такое впечатление, что в нем есть какой-то контекст, уловить который пока не удается.
К омментарии
Это Вам спасибо, Владимир!)
Очень хорошо. Спасибо!
Спасибо!
Сережа, мерсибо!
Спасибо за реакцию. Хотя и странноватую. Ведь статья была написана по единственной причине: его именем (бенефициара) названа только что созданная премия. Отныне это имя увековечено и имеет по умолчанию положительные коннотации для тех, кто его не знал. Давайте создадим орден Чикатилы и будем награждать тех, кто помогает инвалидам и многодетным семьям. А плохого про Чикатилу писать не будем. Ведь и его наверное мама родила. Да и сам он умер. А когда орден Чикатилы приживется, глядишь, до ордена Гитлера рукой подать.
Аркадий, спасибо!
да автор готов первый посмеяться над собой, но да, смех горьковатый, но ведь и оптимизьма ему не занимать? :)
а чашу приму,
и занюхаю травкой потом,
в душе загорится,
чертогами станет мой дом!
Концерт и мой конёк. Люблю описание инструментов, люстр, музыкантов - до деталей одежды. Здесь всё важно. Мелочи, мелочи, мелочи - и вдруг - ветер из того мира, и растёт и ширится, и уже не я автор, а этот ветер, несущий потоки незнаемой, великолепной, бессмертной гармонии звука.
Пути Господни. Блок оставил по себе память, память о своём времени. Что-то мы оставил - о своём? Будут ли вообще желающие помнить?
Спасибо!
Да тревога блоковская, хотя нам и вполовину ничего такого не предстоит, что предстояло Блоку! В то же время все мы связаны между собою... У Гаврилы Романыча Державина была воспитанница - Вера Николаевна Воейкова, она доводилась бабушкой (по матери ) Василию Поленову, большому нашему художнику... А дед его по отцу Василий Алексеевич был директором Государственного исторического архива; к нему Пушкин приходил в архив заниматься, чтобы писать " Историю пугачёвского бунта"... Но многое и осталось после них, несмотря на бунты, войны и революции... И что-то на нашу долю осталось!
Сердечное спасибо! Люблю Ваши комментарии...
Согласна с Вами!
Алёна, вот не смог удержаться от улыбки:
Я травку нюхну, съем смакую барашка седло,
и станет душе веселее и в желудке уютно-тепло. ))
Повторяюсь, очень аппетитный перевод. Но за рецептами блюд чувствуется горечь автора удалённого от таких важных для него дел. Рецепты - это грустная ирония, за которой автор прячет горечь и обиду.
Повеяло свежестью и прохладой. Как хорошо. "И бредят морем" - замечательно.
Спасибо, Ольга. А там, где я, сейчас самая жара. Все стихи сейчас про жару и море (в процессе - идут медленно, с ленцой, в такую-то погоду!)
Геннадий, спасибо за прочтение и доброжелательный комментарий!
Это просто катастрофа, попущенная нам без общего покаяния.
Спасибо, Ольга!
это не я, Геннадий, это все словарь гигантский, БКРС, без него как без рук, большая благодарность тем, кто его сделал -- полный спектр значений, включая коннотации из древних текстов, величайшее достижение, не побоюсь этого слова, культуры и техники! а с именами все просто: один иероглиф -- один слог, подбираются иероглифы по звучанию близкие к русским слогам, Ваши ИФ по-китайски так и звучат: Gen-na-ji Mi-he-ling. имя я взяла в словаре, фамилия довольно простая, не сложно подобрать. это Вам не СПб -- 圣彼得堡 shèngbǐdébǎо -- Шэнбидэбао :)
Мне кажется, тут на два-три стихотворения хватит! Даже чувствую это деление, и как убрать менее сильные и "причесать" самые удачные четверостишия... Ведь ныне у нас сознание "клиповое" - хотим получить всё и сразу, не любим, когда приходится идти длинной дорогой... Может быть, когда дело касается стихов, это и вправду так! Точность метафор, лаконичность формы... Только вот читаю Ваши стихи и чувствую: "Я заблудился в сумрачном лесу"... Здесь долгой дорогой надо идти в самую чащу, а там уж Вы берёте меня за руку и ведете к Вашим дивным деревьям, как некий Вергилий! Я тоже часто смотрю на деревья, как на воинов, на конный дозор и строй, недаром лес бывает строевым. Удачи Вам в творчестве! Гуляла сегодня по Вашему дивному лесу с удовольствием!
Спасибо! Очень близкая тема.... Может быть, лучше сказать: "Вода сразу стала алой?" Это гораздо понятнее, а звукопись останется! Простите за непрошеный совет, просто стихи Ваши заинтересовали... красивые стихи!
Именно такое состояние испытываю, хотя уже и жара спала... Однако не до стихов! Читаю Ваши с чувством некоего удовлетворения. Это как раз то, что нужно!
Спасибо огромное! Многое прояснилось. Все никогда не просчитаешь, отсюда в заголовке и эти два слова, причем он не поставил союз "и", а именно "или", сразу подчеркнув динамику событий.
Не смотря на несколько разговорное "ход вещей", перевод получился довольно стильным, тем более, что передать все оттенки все равно невозможно.
И здесь Тацит (Анналы, VI,8): «…боги вручили тебе верховную власть, а наша слава – лишь в повиновении твоей воле».
Всё уже сказал, значит пора спать).
Но я, Ольга Вениаминовна, обращаюсь к стихам, потому что - что я ещё умею?) Спасибо за сердечные слова.
В названии, думаю, о человеческом предвидении, или Божьем провидении.
А идея двустишия взята у Тацита "История", II,25:
25. (1) Войска еще не успели сойтись врукопашную, как вителлианцы стали отступать, но Цельз, зная о задуманной ловушке, удержал своих солдат на месте. Вителлианцы, которые были спрятаны в лесу, позабыв всякую осторожность, бросились преследовать медленно отходившего Цельза и, вырвавшись слишком далеко вперед, сами попали в засаду: на флангах у них оказались когорты, впереди — легионы, сзади — конница, внезапным маневром преградившая им путь к отступлению. (2) Однако Светоний Паулин ввел в бой пехоту не сразу. Человек по природе своей медлительный и предпочитавший случайному успеху осторожные и продуманные действия, он приказал сначала засыпать канавы, расчистить поле битвы и лишь тогда строем развернул свои войска. «Предусмотри все, чтобы тебя не разбили, — говорил он, — а победа придет в свое время». Его медлительность дала возможность вителлианцам укрыться в виноградниках, где преследовать их было трудно из-за перепутанных лоз, тянувшихся от дерева к дереву. Рядом находился небольшой лесок, откуда они, осмелев, сделали вылазку и убили самых неосторожных из конных преторианцев. Ранен был и царь Эпифан, ревностно призывавший всех сражаться за Отона.
Истинная правда! Сердце кровью обливается, а душа, как это водится у людей, "страданиями человеческими уязвлена стала"... И чувством вины.
Стихи Ваши так хороши, так радуют сердце, что и сказать нечего... Вы всё уже сказали... разбередили душу, великое Вам спасибо!
Лето в холодильник?
Где же справедливость!
В темноту - светильник,
на аллею - липы...
Лето в клетке или летом - в кепке
"Помечтать поэту
Здравствуйте, Екатерина! Отыскал давний перевод стихотворения с 2009-го на Пру.
Если Вам будет интересно…
https://poezia.ru/works/73799
Действительно, некоторые переводы отлеживаются годами, а созревшие так и рвутся на растерзание критиков, да где их взять теперь? Разные школы переводов, отсюда разное к ним отношение.
Упомянутый текст Рильке довольно простой. На первый взгляд, и эта вещица Геррика тоже, хотя для двух строк в ней подводных камней предостаточно, начиная с заголовка. Почему понадобилось два слова, наверное, неспроста? Такое впечатление, что в нем есть какой-то контекст, уловить который пока не удается.