Александры, Владимир, Сергей, спасибо за пристальное внимание и дельные советы! Всех с наступившим Новым годом (лучше поздно, чем никогда:)). Буду думать однако (в который уже раз обещаю) и, возможно, даже что-нибудь придумаю.
:)
Это первые варианты:
1083. О Любви (II)
Любовь играет с силою двойною,
Когда бросают кости Мир с Войною.
1087. Наслаждения пагубны
Где королевством правят наслажденья,
Паденье нравов вижу, что ни день, я.
1117. Умеренность
От хворей средство здесь сперва ищи ты:
Нет лучше, чем умеренность, защиты.
1118. Нет опасности для людей отчаявшихся
Когда спастись надежды нет, тогда
Из трусов храбрецов творит нужда.
1121. Сомнение
Кто б ни казался преданным на вид, –
«Имей сомненье», – мудрость говорит.
1126. Окончание его работы
Работы часть осталась; часть одна –
Мой барк здесь бросил якорь – свершена.
1127. Коронация
Мой изнуренный барк, увенчан будь!
К неведомой земле привел твой путь.
Александр!
Рада знакомству с Вами и Вашей Поэзией, - буду приходить...
Музыкант, не презирающий бардов - редчайшее явление!
Спасибо - за стихи Ваши и Вашу отзывчивость.
Может быть, в Новом году "наш мир" будет не так уж "дурен"?
Понадеемся?
Здравствуйте, Михаил!
Или, может быть Вам уже более привычно обращение "сэр"? :)
Я в восторге - что называется вы "узрели в корень"!
Нет, правда, блеск! - я себе скопирую, с Вашего позволения?
Улыбнули по полной! :)
Как говорится, настоящее искусство всегда трогает!:)
Олюшка! Это - то, что я так мучительно пытаюсь выразить десятками стихотворений, а ты смогла одним! Приветствую тебя на просторах, продуваемых всеми ветрами (и здесь - как точно! - ты увидишь мгновенный переход "от сладостных речей - в гремучее злословье...", впрочем, как всегда в нашей жизни мы пытались удержаться на тонкой грани между тем и этим. Почему-то моим сёстрам не очень доверяют, когда они пишут от лица женщины. Половина моей лирики, ты знаешь, написано от этого лица и этого рода:). А как иначе? Женщина-поэт - особая статья, прости за казённые слова. И мало мужчин, способных понять женскую поэзию, написанную кровью мужественного сердца (прости за пафос). Это стихотворение для меня, начиная с первой строки, органично донельзя. Что же ты делаешь, а? Мне и больно, и хорошо! За первую твою строфу будет в хорошем смысле драка в будущем. Т.е. это уже классика развернутой поэтической цитаты. И не удивляйся, если эти строки будут предварять литературоведческие труды наших достойных:)) мужчин. Твоя О.
Не обращай внимание на "критику" джокеров: есть категория людей, для которых спор является самоцелью. Истина их не интересует, им - лишь бы поспорить...
А вот замечание г-на Лукьянова - по существу. Я бы к нему прислушался.
И ещё от меня: строка "чтоб от ведьм была ограда" содержит слишком много согласных в начале и конце слов: "... от ведьм была...". Язык, конечно, не сломаешь, но для произнесения фразы требуется некоторое усилие, "что не ест карашо" :-)))
Ну почему у ТАКИХ стихов так мало читателей?!! Иной "раскрутяга" чепуху вывесит, так за первый же час сотня "чтителей" набежит - отметиться! Да Вам трубить о себе нужно - всюду, всеугольно и всевесьно!
Ох и набьет себе шишек наша Крыска, разгребая деяния одной Свинки...
О, придумал: елочка, выросшая из семян от шишек, набитых на голове! Антересно, какого цвета случится быть такому растеньицу?
Я бы тоже попробовал уйти от буквализмов в Ивовом венке , Валерий. Стишок, по-моему, плодотворный – может весело получится :). Первая строфа у Вас отличная, а дальше, может, что-то в этом духе?
Тобою больше не любим,
Поверю я венку
И завтра утром вместе с ним
Повисну на суку.
Как агнец – жертвенная тварь
С гирляндой на рогах,
Взойду смиренно на алтарь
Весь в ивовых листках.
Валерий, возможно, во Флимзи намек на две известные «кредитные» авантюры Карла первого: с перцем и с хранившимися в Тауэре деньгами английских торговцев:
1640: Charles I forcibly purchases the East India Company's pepper stock. Owing to his disputes with parliament over taxation, which lead ultimately to the English Civil War, Charles I is short of money. He compels the East India Company to sell him its entire stock of pepper on two years' credit and immediately sells it at a loss for ready cash, solving his short-term by adding much more to his medium-term debts.
1640: Seizure of the mint by Charles I. In another move to solve his financial problems Charles I seizes the mint and keeps one third of the bullion for six months.
Flimsey – возможно, имя нарицательное и является старым написанием flimsy, что позже стало обозначать (в основном, в Англии) денежную банкноту. Значение это слэнговое и в ранних словарях вполне могло не фиксироваться, но, если flimsy, как предполагается, произошло от fell, pellis (кожа), то вполне могло существовать как разговорный вариант пергамента и при Геррике в значении, скажем, кредитной расписки.
Не знаю, насколько предположение о Карле верно, но для меня расширяет немного «эпиграммность» четверостишия, объясняет саркастическое употребление в отношении монарха оборота walks like a malcontent (букв. «ходит недовольный, как оппозиционер» -- MAL''CONTENT, n. [mal and content.] A discontented subject of government; one who murmurs at the laws and administration, or who manifests his uneasiness by overt acts, as in sedition or insurrection.) и «оконкречивает» такой нпр. устоявшийся фразеологизм как where in the world… :)))
Я бы попробовал в переводе на все это намекнуть какой-нибудь конструкцией вроде «венценосный Ник Должник» или еще как :) Все это, разумеется, - если «оно Вам еще нужно» :), поскольку история обеспокоенного будущим обобщенного транжиры выглядит в Вашем переводе, действительно, хорошо :)
наши джокеры насмеялись и здесь :)) Лучше всё таки не "ограда", потому как в значании "защита" это слово редко употребляется. Чаще как забор. А вот "преграда" в самый раз. :)
К омментарии
"Ты знаешь ли, моя драгая,
Всю разницу меж Буало и мной?
У Буало - одна лишь запятая,
А у меня - две точки с запятой!"
А.С.Пушкин
Ольга, советую продолжить про знаки препинания.
:)
Виктор
Бог Вам судья...
Александры, Владимир, Сергей, спасибо за пристальное внимание и дельные советы! Всех с наступившим Новым годом (лучше поздно, чем никогда:)). Буду думать однако (в который уже раз обещаю) и, возможно, даже что-нибудь придумаю.
:)
Это первые варианты:
1083. О Любви (II)
Любовь играет с силою двойною,
Когда бросают кости Мир с Войною.
1087. Наслаждения пагубны
Где королевством правят наслажденья,
Паденье нравов вижу, что ни день, я.
1117. Умеренность
От хворей средство здесь сперва ищи ты:
Нет лучше, чем умеренность, защиты.
1118. Нет опасности для людей отчаявшихся
Когда спастись надежды нет, тогда
Из трусов храбрецов творит нужда.
1121. Сомнение
Кто б ни казался преданным на вид, –
«Имей сомненье», – мудрость говорит.
1126. Окончание его работы
Работы часть осталась; часть одна –
Мой барк здесь бросил якорь – свершена.
1127. Коронация
Мой изнуренный барк, увенчан будь!
К неведомой земле привел твой путь.
Александр!
Рада знакомству с Вами и Вашей Поэзией, - буду приходить...
Музыкант, не презирающий бардов - редчайшее явление!
Спасибо - за стихи Ваши и Вашу отзывчивость.
Может быть, в Новом году "наш мир" будет не так уж "дурен"?
Понадеемся?
Здравствуйте, Михаил!
Или, может быть Вам уже более привычно обращение "сэр"? :)
Я в восторге - что называется вы "узрели в корень"!
Нет, правда, блеск! - я себе скопирую, с Вашего позволения?
Улыбнули по полной! :)
Как говорится, настоящее искусство всегда трогает!:)
Замечательно, Миша, и заслуженно! Геннадий
Спасибо, Ольга!
Ваше стихотворение спровоцировало резвость мысли, результатом чего стала пародия "Грамматическая лирика".
С уважением, С.Х.
Олюшка! Это - то, что я так мучительно пытаюсь выразить десятками стихотворений, а ты смогла одним! Приветствую тебя на просторах, продуваемых всеми ветрами (и здесь - как точно! - ты увидишь мгновенный переход "от сладостных речей - в гремучее злословье...", впрочем, как всегда в нашей жизни мы пытались удержаться на тонкой грани между тем и этим. Почему-то моим сёстрам не очень доверяют, когда они пишут от лица женщины. Половина моей лирики, ты знаешь, написано от этого лица и этого рода:). А как иначе? Женщина-поэт - особая статья, прости за казённые слова. И мало мужчин, способных понять женскую поэзию, написанную кровью мужественного сердца (прости за пафос). Это стихотворение для меня, начиная с первой строки, органично донельзя. Что же ты делаешь, а? Мне и больно, и хорошо! За первую твою строфу будет в хорошем смысле драка в будущем. Т.е. это уже классика развернутой поэтической цитаты. И не удивляйся, если эти строки будут предварять литературоведческие труды наших достойных:)) мужчин. Твоя О.
Блестяще!
Спасибище!
:)))
И я о том же!
Спасибо, дорогая Оля!
:)))
Оленька, рад тебе, дорогая!
Спасибо за Поэзию!!!
С Новым годом!
Самые наилучшие пожелания!
:)))
Дорогой Серёжа!
Не обращай внимание на "критику" джокеров: есть категория людей, для которых спор является самоцелью. Истина их не интересует, им - лишь бы поспорить...
А вот замечание г-на Лукьянова - по существу. Я бы к нему прислушался.
И ещё от меня: строка "чтоб от ведьм была ограда" содержит слишком много согласных в начале и конце слов: "... от ведьм была...". Язык, конечно, не сломаешь, но для произнесения фразы требуется некоторое усилие, "что не ест карашо" :-)))
С Новым годом!
Всегда твой, Миша
Ну, что ж, каким год начался, таким и будет: добротной любовной лирики тебе, дорогой Гена!
P.S. Судя по отзывам, стихотворение подвергалось улучшению. Но я вижу его впервые, и могу судить только по конечному результату.
Ну почему у ТАКИХ стихов так мало читателей?!! Иной "раскрутяга" чепуху вывесит, так за первый же час сотня "чтителей" набежит - отметиться! Да Вам трубить о себе нужно - всюду, всеугольно и всевесьно!
Иронично и, как ни странно, убийственно правдиво!
Какой великолепный комический эротизм с приправой лирической горечи! Зельеворот истый!
Ох и набьет себе шишек наша Крыска, разгребая деяния одной Свинки...
О, придумал: елочка, выросшая из семян от шишек, набитых на голове! Антересно, какого цвета случится быть такому растеньицу?
Я бы тоже попробовал уйти от буквализмов в Ивовом венке , Валерий. Стишок, по-моему, плодотворный – может весело получится :). Первая строфа у Вас отличная, а дальше, может, что-то в этом духе?
Тобою больше не любим,
Поверю я венку
И завтра утром вместе с ним
Повисну на суку.
Как агнец – жертвенная тварь
С гирляндой на рогах,
Взойду смиренно на алтарь
Весь в ивовых листках.
(шутка)
:)
Спасибо, Ира! Славно. Новых удач Вам. С теплом, Люда
"Ты ко мне приходишь лучшим
имя существительным. "
Оля, хотелось бы "именем существительным". Первое слово здесь тоже склоняется.
Прелесть как хорошо,Ирина! С новым! Стихом и годом!!!
Просто понравилось. А.М.
Сергей,
Это уже устоявшееся выражение "положить дрожжи". Тогда имеют ввиду тесто. А "бросают" дрожжи в другое место :)
есть выражение "не след" - синоним "не следует". Но это тоже фразеология. Отдельно слово "след" уже не синоним слова "следует".
С БУ
АЛ
Валерий, возможно, во Флимзи намек на две известные «кредитные» авантюры Карла первого: с перцем и с хранившимися в Тауэре деньгами английских торговцев:
1640: Charles I forcibly purchases the East India Company's pepper stock. Owing to his disputes with parliament over taxation, which lead ultimately to the English Civil War, Charles I is short of money. He compels the East India Company to sell him its entire stock of pepper on two years' credit and immediately sells it at a loss for ready cash, solving his short-term by adding much more to his medium-term debts.
1640: Seizure of the mint by Charles I. In another move to solve his financial problems Charles I seizes the mint and keeps one third of the bullion for six months.
http://www.projects.ex.ac.uk/RDavies/arian/amser/chrono7.html
Flimsey – возможно, имя нарицательное и является старым написанием flimsy, что позже стало обозначать (в основном, в Англии) денежную банкноту. Значение это слэнговое и в ранних словарях вполне могло не фиксироваться, но, если flimsy, как предполагается, произошло от fell, pellis (кожа), то вполне могло существовать как разговорный вариант пергамента и при Геррике в значении, скажем, кредитной расписки.
Не знаю, насколько предположение о Карле верно, но для меня расширяет немного «эпиграммность» четверостишия, объясняет саркастическое употребление в отношении монарха оборота walks like a malcontent (букв. «ходит недовольный, как оппозиционер» -- MAL''CONTENT, n. [mal and content.] A discontented subject of government; one who murmurs at the laws and administration, or who manifests his uneasiness by overt acts, as in sedition or insurrection.) и «оконкречивает» такой нпр. устоявшийся фразеологизм как where in the world… :)))
Я бы попробовал в переводе на все это намекнуть какой-нибудь конструкцией вроде «венценосный Ник Должник» или еще как :) Все это, разумеется, - если «оно Вам еще нужно» :), поскольку история обеспокоенного будущим обобщенного транжиры выглядит в Вашем переводе, действительно, хорошо :)
С уважением,
Никита
Очень понравилось. С Новым годом Вас. А.М.
Да, Вы совершенно правы, повеяло знакомым и тёплым.
Сергей,
наши джокеры насмеялись и здесь :)) Лучше всё таки не "ограда", потому как в значании "защита" это слово редко употребляется. Чаще как забор. А вот "преграда" в самый раз. :)
С БУ
АЛ
Хорошо! Особенно понравилось, как перекликаются первое и последнее четверостишья.
С Новым Годом!
Лиза
Хватайте принцессу и с нею скорей
В любую из двух заходите дверей,
А выйти на тигра придётся,
Принцессою он обожрётся!
:)
Семен ! Спасибо! Ваши стихи - отличный подарок к Новому году ! С Новым годом ! Ждем Ваших стихов !