Александра!
Между нами расстояния не всегда молчат…
И сквозь эти расстояния посылаю Вам лучик, нет, целый ворох лучей, которые принесут в Ваш дом тепло, свет, музыку брызжущего солнца, счастья и слышимого весёлого детского смеха, который наполнит все комнаты и в виде красивых блёстков будет лежать на ёлочных лапках.
С наилучшими пожеланиями -
Лариса.
Как красиво, Сергей! Перевод, достойный оригинала!
Сергей, обращаюсь к Вам с просьбой, как к специалисту. Подсажите, где прочесть Ваши статьи по истории и теории стихотворного перевода? Можно ли найти их в сети? Если нет, очень прошу, вышлите мне на электронный адрес alesia_76@mail.ru
Заранее благодарна!
Меж абиссальных равнин - литорали гор и профундали небес, утопающие в растуманенных скрижалях отвергнутых духов...
Умеете же к фантазму истолкнуть (подтолкнуть+истолковать), однако!
Танюша! После "междоусобных воен раздельных комнат" (великолепное наблюдение) и упругого асиндетона начальных строк особенно досадно натыкаться на недоработанный синтаксис:
1. "Подходит, торжествуя," (запятые);
2. ...люди, лица - Все то... (тире как знак обобщения);
3. "Проходит, торжествуя," (запятые).
Уж приготовился было "сыграть в Пригодича" и отчеркнуть "блестяще", но смог не выразить особое восхищение гадалкой, листающей альбом вожделений НА ЛИЦАХ прохожих и "Зябко читается имя Наталья". Да и элипсис "сотой [доли] секунды" весьма примечателен.
Сергей,
судя по Francis Willughby's Book of Games: A Seventeenth- Century Treatise on Sports (где цитируется этот стишок Геррика) I call and I call это название игры в мяч (игралось, кажется, клубком из шерсти), в которую играли в 17 веке и которая в 19-м веке в Америке существовала под названием Call Boll. Вот ее сегодняшнее описание (играется теннисным мячом):
- Then play Call Ball - freely spaced, leader throws a high underarm throw straight up into the air, then calls another child's name from her group. That person has to try and catch the ball on the the full to gain 1 point. He then becomes the leader who throws the ball - and so on until everyone in the group has had a turn being the thrower.
В свою очередь cowslip-ball это что-то вроде туго связанной в клубок (или пучок) гирлянды из примул:
…to make our cowslip-ball. Every one knows the process: to nip off the tuft of flowerets just below the top of the stalk, and hang each cluster nicely balanced across a riband, till you have a long string like a garland; then to press them closely together, and tie them tightly up.
Видимо, у Геррика девушки подбрасывают вверх именно такой cowslip-ball (наверное, можно в переводе просто – венок или букет:) и та, чье имя крикнет бросающая, пытается его поймать (что-то это мне напоминает обычай с букетом невесты:). А если там и девушки и парни, то это, возможно, что-то вроде наших «кадрилей» :)
У Вас в принципе близко, но хорошо бы на игру намекнуть :)
Мне кажется, первая строка это каламбур с названием игры, утерявшим конкретное значение (Типа: гори-гори ясно – что поджигаем?). Дальше – скорее просто констатация вот девушки выкрикивают имена друг дружки, ловя венок из примул. Поскольку он завянет, ей-богу, ловите лучше меня, или – я вас.
Не знаю, есть ли тут эротический подтекст ball – balls. Не похоже, да и стишок этот не в том корпусе, что считается фривольным, кажется :)
Как цельно и убедительно!
Единенье черта с ладаном...
Какой емкий образ! Как тут не вспомнить "единство Партии с народом" (что поделаешь, коль народ позволил "родной Партии" превратить себя в ладан)!
И монтажные стыки ножевые - удивительно мощная метонимия!
А вот "и истерически..." - досадная погрешность. Быть может, во избежание "ииканья" написать "да истерически..."? Хотя это тоже не лучший вариант. Но поискать решение не лишне!
Стихотворение - настоящий "час пик" - напряженное, аварийное, сложные образы и их какие-то живые "перестроения", но мне оно очень близко и понятно, сопереживаю в каждой строчке, т.к. полгода назад, не знаю как, пережила один такой трагический "час пик" в своей жизни...
Олежка, родной, здравствуй! Со старым Новым Годом тебя!!!!!!!!! Радуюсь как ребенок, потому что держу в руках твою прекрасную книгу "Глагол одиночества" (наконец-то:) и прямо к празднику!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Ладушка мне прислала, и еще радуюсь оттого, что ты здесь, с нами!!!!!!!!!!!!!!!! И - вопрос по существу:))) А где другое предместье?:)
Леночка, меня поразили, как мне кажется, прежде не характерные для твоей лирики чеканный ахматовский ритм и строгая форма. Получилось отменно. С теплом, Саша.
Доброе утро, Олег! Со вступившим теперь уже в полные права нашим 2008 Новым годом! И я первым вижу твое стихотворение и первое стихотворение читаю утром этого года. Это для меня знаменательно. Раз уж поэзия стала значительной частью моей жизни, то хорошие стихи дают живительный импульс всему, из чего я состою - материальному и нематериальному. Вот такие стихи - твои - я сейчас и прочитал. Здесь, как и в других твоих стихотворениях все идет на уровне тонкой материи, на грани реального и ирреального, а в конце от мураша поднимается в вышние сферы. Это твой замечательный, только тебе присущий стиль. Успехов. Публикуйся еще. Все твои поклонники (и надеюсь, поклонницы) будут рады. Твой Геннадий
К омментарии
Лена! Серьезно и профессионально написано, но последняя строчка достала больше всего:"Космическое чувство снега
И высоты."
Геннадий
Вот это особенно хорошо! Геннадий
Александра!
Между нами расстояния не всегда молчат…
И сквозь эти расстояния посылаю Вам лучик, нет, целый ворох лучей, которые принесут в Ваш дом тепло, свет, музыку брызжущего солнца, счастья и слышимого весёлого детского смеха, который наполнит все комнаты и в виде красивых блёстков будет лежать на ёлочных лапках.
С наилучшими пожеланиями -
Лариса.
Как красиво, Сергей! Перевод, достойный оригинала!
Сергей, обращаюсь к Вам с просьбой, как к специалисту. Подсажите, где прочесть Ваши статьи по истории и теории стихотворного перевода? Можно ли найти их в сети? Если нет, очень прошу, вышлите мне на электронный адрес alesia_76@mail.ru
Заранее благодарна!
С уважением,
Милейше! Задушевнейше! Особенно -
"Мы живём с тобой, как гей с гейшей -
Спутав шведскую семью с датской"!
Меж абиссальных равнин - литорали гор и профундали небес, утопающие в растуманенных скрижалях отвергнутых духов...
Умеете же к фантазму истолкнуть (подтолкнуть+истолковать), однако!
Танюша! После "междоусобных воен раздельных комнат" (великолепное наблюдение) и упругого асиндетона начальных строк особенно досадно натыкаться на недоработанный синтаксис:
1. "Подходит, торжествуя," (запятые);
2. ...люди, лица - Все то... (тире как знак обобщения);
3. "Проходит, торжествуя," (запятые).
Уж приготовился было "сыграть в Пригодича" и отчеркнуть "блестяще", но смог не выразить особое восхищение гадалкой, листающей альбом вожделений НА ЛИЦАХ прохожих и "Зябко читается имя Наталья". Да и элипсис "сотой [доли] секунды" весьма примечателен.
Сергей,
судя по Francis Willughby's Book of Games: A Seventeenth- Century Treatise on Sports (где цитируется этот стишок Геррика) I call and I call это название игры в мяч (игралось, кажется, клубком из шерсти), в которую играли в 17 веке и которая в 19-м веке в Америке существовала под названием Call Boll. Вот ее сегодняшнее описание (играется теннисным мячом):
- Then play Call Ball - freely spaced, leader throws a high underarm throw straight up into the air, then calls another child's name from her group. That person has to try and catch the ball on the the full to gain 1 point. He then becomes the leader who throws the ball - and so on until everyone in the group has had a turn being the thrower.
В свою очередь cowslip-ball это что-то вроде туго связанной в клубок (или пучок) гирлянды из примул:
…to make our cowslip-ball. Every one knows the process: to nip off the tuft of flowerets just below the top of the stalk, and hang each cluster nicely balanced across a riband, till you have a long string like a garland; then to press them closely together, and tie them tightly up.
Видимо, у Геррика девушки подбрасывают вверх именно такой cowslip-ball (наверное, можно в переводе просто – венок или букет:) и та, чье имя крикнет бросающая, пытается его поймать (что-то это мне напоминает обычай с букетом невесты:). А если там и девушки и парни, то это, возможно, что-то вроде наших «кадрилей» :)
У Вас в принципе близко, но хорошо бы на игру намекнуть :)
Мне кажется, первая строка это каламбур с названием игры, утерявшим конкретное значение (Типа: гори-гори ясно – что поджигаем?). Дальше – скорее просто констатация вот девушки выкрикивают имена друг дружки, ловя венок из примул. Поскольку он завянет, ей-богу, ловите лучше меня, или – я вас.
Не знаю, есть ли тут эротический подтекст ball – balls. Не похоже, да и стишок этот не в том корпусе, что считается фривольным, кажется :)
С уважением,
Никита
Как цельно и убедительно!
Единенье черта с ладаном...
Какой емкий образ! Как тут не вспомнить "единство Партии с народом" (что поделаешь, коль народ позволил "родной Партии" превратить себя в ладан)!
И монтажные стыки ножевые - удивительно мощная метонимия!
А вот "и истерически..." - досадная погрешность. Быть может, во избежание "ииканья" написать "да истерически..."? Хотя это тоже не лучший вариант. Но поискать решение не лишне!
Стихотворение - настоящий "час пик" - напряженное, аварийное, сложные образы и их какие-то живые "перестроения", но мне оно очень близко и понятно, сопереживаю в каждой строчке, т.к. полгода назад, не знаю как, пережила один такой трагический "час пик" в своей жизни...
С уважением,
Ольга
...ручей, целующий ноги...
Сронив с плеча...
Блаженство словаря и иносказаний!
...сумрачное alter ego бога
Такое наблюдение способно обескуражить (и обезоружить) даже самого заиндивелого атеиста!
Очень экспрессвно. Понравилось.
"Но, девы, СНиКНуТ ВМиГ ЦВеТКи те".
СНКНТВМГЦВТК - колоссальный расход энергии!
:)
Пронзительные стихи.
Ангел мой добрый, подосланный мамой...
- очень точно сказано.
Спасибо!
Песня?:) прочла - пропела...
Дорогой Александр!
После такого обилия откликов - трудно добавить что-то лучше - "все сказано на свете, несказанного нет..." И все же...
"Белёсым паром вылетает слово..."
Какое счастье, что слово еще вылетает - в любое время года!
Ваша ЛЛИК
Ангел-хранитель мой, кто твой хозяин?
Кто еще смог бы так долго хранить
Столько любви своей, не разрезая,
Как пуповину, небесную нить.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Геннадий, оччень душевные стихи! Вспомнилось тютчевское: "ангел мой, ты видишь ли меня?.."
Олежка, родной, здравствуй! Со старым Новым Годом тебя!!!!!!!!! Радуюсь как ребенок, потому что держу в руках твою прекрасную книгу "Глагол одиночества" (наконец-то:) и прямо к празднику!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Ладушка мне прислала, и еще радуюсь оттого, что ты здесь, с нами!!!!!!!!!!!!!!!! И - вопрос по существу:))) А где другое предместье?:)
С теплом, твоя я
Леночка, меня поразили, как мне кажется, прежде не характерные для твоей лирики чеканный ахматовский ритм и строгая форма. Получилось отменно. С теплом, Саша.
В этом доме по утрам играет музыка,
в этом доме все кгда-то будут счастливы...
Игорь Доминич.
Прекрасно, светло. Несомненная удача. А.М.
Не часто случается, когда после прочтения хочется перечитать ещё. И один вопрос. Что это за черепичная церковка? А.М.
Олежка, прекрасно! Особенно концовка.
Спасибо, что снова с нами!
Лена
Здравствуйте! "сумрачное alter ego бога" смело и интересно
а насчет
"вселенную разъел – от чебуречной
до черепичной церковки, от гор
промышленного хлама до убогих,
рванин-равнин раскисших пустырей"
рад встретить здесь того, с кем почувствовал некоторую схожесть в поисках.
С уважением,
Константин.
Доброе утро, Олег! Со вступившим теперь уже в полные права нашим 2008 Новым годом! И я первым вижу твое стихотворение и первое стихотворение читаю утром этого года. Это для меня знаменательно. Раз уж поэзия стала значительной частью моей жизни, то хорошие стихи дают живительный импульс всему, из чего я состою - материальному и нематериальному. Вот такие стихи - твои - я сейчас и прочитал. Здесь, как и в других твоих стихотворениях все идет на уровне тонкой материи, на грани реального и ирреального, а в конце от мураша поднимается в вышние сферы. Это твой замечательный, только тебе присущий стиль. Успехов. Публикуйся еще. Все твои поклонники (и надеюсь, поклонницы) будут рады. Твой Геннадий
Да хранит Бог, ангелов-хранителей!
Пронзительно точные, невероятно подкупающие строчки...
Спасибо, Ген! Искреннее за них спасибо!!!
твой Олег
Спасибо всем!
Всех со Старым Новым Годом!
«Живите не как должно, а как хотите, если как должно не получилось» (Т. Толстая).