Асмик, радуют такие хорошие стихи! Прочла-перечла - очень хорошо выписано, тонко, художественно, умно и нежно. Кричащий паук меня восхитил! Мелировка несколько по-дамски прозвучала, но на грани, чуть-чуть лишь. Замечательные сттихи! Спасибо Вам! Очень вкусно такое читать :))
С теплом, Лена.
Сейчас 70-е вспоминаются с тоской о прошлом,
хотя у меня в 70-х был дома обыск, взяли весь "джентельменский набор" - от Солженицына до Авторханова...
Но, слава Богу, не посадили...
И все равно, в памяти эти годы - светлые, может быть, потому, что мы были молодыми и полными надежд (и все-таки, некоторые из них осуществились?)...
Да... Мечта, а не стихи. Но есть придирочки. Можно?
1. Его - ударение смещено.
2.Шепечет-не шепчет - размытый образ, ну, как бы не отсюда.
3.Хотя три строфы - классика, но перед третьей так ещё чегойто хочецца...
С огромной симпатией, В.Ш.
Лада, очень рад Вашему появлению на сайте. Долгое время был Вашим неизвестным читателем :-)))
Эти розы, эти росы,
васильков сплошной прибой...
Мандельштамовские осы
закружились над тобой.
Вас запутала гериковская грамматика. Последник строки у Геррика в современной грамматике
We o'er the tombs and fates shall fly;
While other generations die.
Мы над гробницами и судьбами взлетим;
"мы над смертью тут", - действительно не совсем удачное выражение. Где ТУТ? В книге? На земле? Над смертью - это не законченный оборот. Потому не понятно, что это означает. Когда говорят например" Мы одержали победу над смертью". То это грамотный фразеологический оборот. А просто "над смертью" и означает конкретно, НАД смертью. Лежит смерть, а мы над ней :))
Life endlesse sign'd to thee and me.
геррик говорит, что можно в его книге увидеть вечную жизнь, обозначенную, отмеченную для тебя и меня. То есть, всем, кто находится в книге Геррика уготована "вечная жизнь". Этот мотив часто проходит через многие стихи Геррика, если Вы их прочтёте (хотя бы те, что уже переведены). Этот мотив пронизывает все Геспериды с верху донизу. Потому каждое стихотворение Геррика надо читать в контексте его общего подхода к своему творчеству, и его представлениям о дальнейшей судьбе его книги и героев его стихотворений. Это тема отдельной работы даже :))
Валерий, стишок про Магота сочно у Вас сделан :), но, мне кажется, в переводе опущено существенное (староанглийское) значение слова Ordinary = харчевня с общим столом за фиксированную плату. По-моему, в русском этому здесь наиболее близко понятие «питаться из общего котла» (в старом прямом, а не в нынешнем фигуральном значении :). Без этого, кмк, не совсем понятно почему Маготу нужно стремиться съесть побольше – платить-то тоже больше придется :) В общем, мою версию проще стишком выразить, примерно так:
Магот – любитель общего стола:
Резвее всех черпает из котла.
Набитый рот не создает помех –
Жуя, Магот болтает больше всех…
Я думаю, когда б Магот сумел
Чуть помолчать, он всех бы нас объел.
Сочности меньше, но направление примерно такое :) Смотрите сами.
Первый перевод, кмк, нуждается в улучшении, остальные - нормально.
1. Коль от Мэб не ждёте худа,
То на место ставьте блюда...
Если не ждёте от Мэб худа, зачем ставить тарелки на место? Надо "Чтобы не было худа, чтобы Мэб была благосклонной..."
И ещё. Если "Печь ЗАжгите", то "ПОставьте блюда", или наоборот, ставьте, жгите...
2. "...в ушаты Воду влейте до заката". Ждёшь "до краёв", а видишь вместо этого "до заката", - дикомфорт...:) Лучше, кмк,
Печь зажгите до заката
И, налив воды в ушаты,
Чан промойте, не ленясь, -
Ненавистна феям грязь:
3. "подметёт-ущипнёт" - слабоватая рифма, тем более в самом конце перевода...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ
Там изба бороздит, что рубили ещё при прадедушке Ное,
И потомки его бороздят
непропеченые строки. И все стихотворение на этом месте сваливается с заявленного уровня - а жаль. Стихи стоят того, чтобы над ними аще поработать
К омментарии
Асмик, радуют такие хорошие стихи! Прочла-перечла - очень хорошо выписано, тонко, художественно, умно и нежно. Кричащий паук меня восхитил! Мелировка несколько по-дамски прозвучала, но на грани, чуть-чуть лишь. Замечательные сттихи! Спасибо Вам! Очень вкусно такое читать :))
С теплом, Лена.
Танечка, очень понравился стих! Живой, нежный, грустный...
С теплом, Лена.
Блестяще! С Вашими стихами весь мир краше!
Блестяще! Лада, будьте с нами, Вы нам нужны!
С теплом, Лена.
Браво!!!!!
Cпасибо!!!!!
:)))
Я прямо-таки млею от Ваших стихов. ВШ.
Какая Вы, Лада... Тонкая, неуловимая, ранимая - золотая...
Дорогой Леонид!
Пронзительно:
"Мы до светлого прошлого дожили..."
Сейчас 70-е вспоминаются с тоской о прошлом,
хотя у меня в 70-х был дома обыск, взяли весь "джентельменский набор" - от Солженицына до Авторханова...
Но, слава Богу, не посадили...
И все равно, в памяти эти годы - светлые, может быть, потому, что мы были молодыми и полными надежд (и все-таки, некоторые из них осуществились?)...
Ваша ЛЛИК
Процесс выдавливания долог,
Вы доктор, чай, не энтомолог.
:)
С возвращением!
Хорошо. Геннадий
Стихи впечатляют. Написаны мастерски. Но что случилось с Воронежем?
Да... Мечта, а не стихи. Но есть придирочки. Можно?
1. Его - ударение смещено.
2.Шепечет-не шепчет - размытый образ, ну, как бы не отсюда.
3.Хотя три строфы - классика, но перед третьей так ещё чегойто хочецца...
С огромной симпатией, В.Ш.
Аня, в заголовке пропущена буковка. Но и с ней его смысл мне не понятен. А текст интересен. С уважением. Юа
…за чистую монету
я почитал свой труд
мол за стихи поэту
поесть всегда дадут
в ларьке
съестным товаром
я загрузил мешки
естественно не даром
а предложил стишки
но продавщица Люба
наверно мне назло
ответствовала грубо:
гони поэт бабло!
всё отняла, шалава,
вот так проходит
слава
:о)bg
Лада, стихотворение замечательное: светлое и прозрачное, как
тёплый сентябрьский день.
хорошо
Лада, очень рад Вашему появлению на сайте. Долгое время был Вашим неизвестным читателем :-)))
Эти розы, эти росы,
васильков сплошной прибой...
Мандельштамовские осы
закружились над тобой.
Примите неуклюжий экспромтик. :-))) ЮА
Люблю Ваши стихи, Геннадий! Они очень близки мне...
Сергей,
Вас запутала гериковская грамматика. Последник строки у Геррика в современной грамматике
We o'er the tombs and fates shall fly;
While other generations die.
Мы над гробницами и судьбами взлетим;
"мы над смертью тут", - действительно не совсем удачное выражение. Где ТУТ? В книге? На земле? Над смертью - это не законченный оборот. Потому не понятно, что это означает. Когда говорят например" Мы одержали победу над смертью". То это грамотный фразеологический оборот. А просто "над смертью" и означает конкретно, НАД смертью. Лежит смерть, а мы над ней :))
Life endlesse sign'd to thee and me.
геррик говорит, что можно в его книге увидеть вечную жизнь, обозначенную, отмеченную для тебя и меня. То есть, всем, кто находится в книге Геррика уготована "вечная жизнь". Этот мотив часто проходит через многие стихи Геррика, если Вы их прочтёте (хотя бы те, что уже переведены). Этот мотив пронизывает все Геспериды с верху донизу. Потому каждое стихотворение Геррика надо читать в контексте его общего подхода к своему творчеству, и его представлениям о дальнейшей судьбе его книги и героев его стихотворений. Это тема отдельной работы даже :))
С БУ
АЛ
Людочка, спасибо Вам за стихи!
Вспомнился любимый мой фильм - сказка "Снегурочка", правда, поскорей бы весна:)
Но если ты голодный:
пьешь дождик, лижешь грунт,
прими богам угодный
юань, песету, фунт
:))
Стихи, достойные "Избранного"!
Поздравляю, Лена!
Валерий, стишок про Магота сочно у Вас сделан :), но, мне кажется, в переводе опущено существенное (староанглийское) значение слова Ordinary = харчевня с общим столом за фиксированную плату. По-моему, в русском этому здесь наиболее близко понятие «питаться из общего котла» (в старом прямом, а не в нынешнем фигуральном значении :). Без этого, кмк, не совсем понятно почему Маготу нужно стремиться съесть побольше – платить-то тоже больше придется :) В общем, мою версию проще стишком выразить, примерно так:
Магот – любитель общего стола:
Резвее всех черпает из котла.
Набитый рот не создает помех –
Жуя, Магот болтает больше всех…
Я думаю, когда б Магот сумел
Чуть помолчать, он всех бы нас объел.
Сочности меньше, но направление примерно такое :) Смотрите сами.
С уважением,
Никита
Великолепные стихи, Асо!
Константин, ежели ты о всемирном потопе,
то надёжнее всё-таки ковчег ладить...
жабер-то нам не вырастить...
:о)bg
Ася, спасибо. Бесконечно тонко показано одночество. Удачи Вам. С теплом, Люда
А если так, Валерий?
Тот, кто болтая ест - и больше всех,
Как ел бы он без всяческих помех?
Остальное понравилось.
Успехов!
Извини, что сразу не отвечаю: интернет в выходные по чайной ложечке...
С БУ,
СШ
Первый перевод, кмк, нуждается в улучшении, остальные - нормально.
1. Коль от Мэб не ждёте худа,
То на место ставьте блюда...
Если не ждёте от Мэб худа, зачем ставить тарелки на место? Надо "Чтобы не было худа, чтобы Мэб была благосклонной..."
И ещё. Если "Печь ЗАжгите", то "ПОставьте блюда", или наоборот, ставьте, жгите...
2. "...в ушаты Воду влейте до заката". Ждёшь "до краёв", а видишь вместо этого "до заката", - дикомфорт...:) Лучше, кмк,
Печь зажгите до заката
И, налив воды в ушаты,
Чан промойте, не ленясь, -
Ненавистна феям грязь:
3. "подметёт-ущипнёт" - слабоватая рифма, тем более в самом конце перевода...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ
Да, Гена, могли бы матери все беды предотвратить - и это сделали бы. Спасибо. С теплом, Люда
Там изба бороздит, что рубили ещё при прадедушке Ное,
И потомки его бороздят
непропеченые строки. И все стихотворение на этом месте сваливается с заявленного уровня - а жаль. Стихи стоят того, чтобы над ними аще поработать