Не стал бы ЗДЕСЬ оставлять свой комментарий, если бы Вы на странице Котельникова не попрекнули меня тем, что мне нравится этот текст. Объясню - почему нравится. Там – дома у Ивана, в отсутствии автора, говорить с Вами на тему его работы считаю неэтичным. Оговорюсь. Я не являюсь переводчиком, а потому буду исходить из непосредственно текста перевода, представленных Вами подстрочников и Ваших комментариев.
Итак Ваш подстрочник:
Доктор подумал, когда здоровье Давида пошатнулось ,
что ему причиняет страдания язва 12 -перстной кишки.
Так что они разрезали его
И нашли причину-
Проблема была- рак почек,
И предвидя, что операция не поможет,
Хирург просто зашил его
Перевод Винокурова:
Врачи сказали – язва…пустяки…
Двенадцати…какой-то там кишки.
Потом, разрезав, поняли, что рак
И что на почке – опухоль с кулак.
Зашили и отправили домой:
Мол, не грусти… живи, пока живой.
Здесь суть Ваших претензий, в том, что речь доктора передается не сухо, не как вердикт профессионала, но:
«Так и видишь дернувшего 100 грамм хирурга, живодера бесчувственного. Что для него человек?»
Однако, насколько я понимаю, речь идет о монологе третьего лица -жены, которая пропускает профессиональную речь доктора – сухую бесстрастную, как кара небесная (здесь я вполне серьезно) через УЖЕ пережитое. Т.е время переосмысливается заново. Человеческая жизнь переосмысливается снова тогда, когда наблюдающая ее жена совершенно точно знает - чем и как она заканчивается. Не будучи в курсе медицинских нюансов, что для нее вполне естественно, она и произносит: «Какой то там кишки». Т.е не знает в точности – что же происходит. Здесь перевод передает столкновение двух взглядов на скорую кончину: жены, находящейся в растерянности, и доктора, чьяречь предается через призму ее восприятия. Отсюда и драматизм. Сухого вердикта Свыше и человеческого непонимания смысла приговора. И драматизм этот передается на речевом уровне. Особенно потрясающе это сделано в последней строке через цезуру: «Мол не грусти… живи, пока живой». На одном уровне женская почти истерика, а на другом вот это, как будто все определяющее заранее: "живи пока живой". Звучит как наложение двух доминант в музыке. У Шнитке, например.
И со второй строфы:
Здесь тот же прием, только при повороте взгляда на Дэвида: В этих строфах оценка смертного приговора относительно того кто вынес и того, - кому вынесли. Бога и Человека?????
А что касается последней строфы то «снадобье оставить под рукой», опровергается сильнейшим, честным искренним контрапунктом: «но не посмею». Это я бы даже сказал - достоевский выбор.
Так, что Александр, не вижу я здесь большинства противоречий на которые Вы указываете. Насчет «крысиной» метафоры спорить не буду, ибо, повторюсь, не переводчик.
Прекрасное стихотворение, и неважно, по каким причинам оно явилось на свет. ( А из зала кричат: "Давай подробности - ну, все, как есть!") Я вспоминаю, что когда-то слово "нету" считалось нарушением норм, а сейчас ясно, что оно теплее казенного "нет". Только не понял, за что на Вас Ваня ополчился? Можете защититься цитатой из Пушкина: "Защитник вольности и прав
В сем случае совсем неправ". Всех благ Вам, королева! (это среднее между Еленой и Марго :-)))) ЮА
Эту строчку отмечу: "И сердилась: «Нельзя, рыбки тоже немножко мы!». Хорошо. А вот эта строчка: "Я молю дать ей силы на то, чтобы быть живой,", если бы не "бы-бы", лучше бы подошла для концовки, потому что "звериный вой" не конкретно, туманно и грубовато. Геннадий
Отличное стихотворение, пронзительное.Особенно первая строфа!
"И капюшончик плюшевый,
И фетровые валенки -
Стою под старой грушею
Задумчивая, маленькая".
.....
И потом - "Обидевшись как маленькая" - хорошо, вся жизнь женщины уже перед глазами....
Галина, здравствуйте! Прошу простить непонимание: "Земля ей была в пояс", ей - это "гераневой небыли"? А кто тянулся до неба, сама гераневая небыль, или Земля "сама тянулась до неба"?....
С уважением,
ИльОль
А мне всё понравилось. Достала два портрета Самари и смотрю. Они разные. Тот, где сидит она, да? Ну, да, за краешком стола... Мурашки по рукам и спине...
Я уже поставил автору вполне заслуженную десятку, поэтому позволю отвлечься от текста. Существительное единственного числа от "Тапочки" именно тапочка. Это норма, правда -- разговорная. А на Украине, судя по консенусу между Викой и Людой, говорят "тапочек". При этом не заглядывают ни в словари, ни в поисковики. :-)))) ЮА
Асо, живая картинка. Но я бы тапочку употребила в верном роде, все же. Что-то такое: забежали за кресло тапочки. А в целом, очень славно. Новых удач. Искренне, Люда
Очень юморное стихотворение с подтекстами! Владимир молодец, и Саша иже с ним. А что вы все забыли, что Иосиф Виссарионович табаком от "Герцеговины" набивал свою проклятую трубку? У меня был даже стишок "Ода табачному дыму", который заканчивался, кажется, так: "Ведь бы прОжил еще Джугашвили, если б он не курил табака". С теплом ко всем и особенно к Виктору К. чтоб не жаловался на отсутствие внимания :-))))) ЮА
Игорь, а ведь Париж чувствуется, присутствует на стихотворном полотне, хотя именно его описания и нет. И это передают именно имена, ибо детали почти не прописаны. Но зато хорошо передано, что этот портрет - Ренуар с его новой цветовой гаммой, иным осмыслением всего созданного, когда он отошел от манеры письма Энгра. Спасибо. Искренне, Люда
Людмила, приветствую!
Попробую высказать своё впечатление, хотя, боюсь, оно только всё запутает. Ибо я не разделяю вышеприведённое мнение своих друзей по конкретным замечаниям.
Стихо очень значительное, красивое и мудрое. Очень важное достоинство – краткость.
Несерьёзный «примерчик» - именно так, и приводимый Геной неудачный вариант – просто проза – доказывает это.
Беременность – нормально, если бы не «старым» - вот тут уже физиология вылезает. И отвлекает. «Старым беременным» - это из другого, жалостливого текста. (Может "добрым"?).
И – последняя фраза. Не может остаться «снежное» слово. Противу здравого смысла. И второе «хоть» - лишнее. Т.е. вместо «хоть снежное» хотелось бы какое-то точное и интересное определения – тогда честная десятка!
Пятая и шестая строки - блеск!
Дружески.
К омментарии
...почивши, в этом бренном мире,
то ль по привычке, то ль в охотку,
живу в трёхкомнатной квартире
и даже покупаю водку...
одно досадно, ё-моё:
мне выпить не во что её...
:о)bg
"...живите в доме и не рухнет дом..."
но обсуждая новости на кухне,
не нервничайте, если с домом рухнем,
как говорится, однова
живём...
:о)bg
Александр, доброе утро!
Не стал бы ЗДЕСЬ оставлять свой комментарий, если бы Вы на странице Котельникова не попрекнули меня тем, что мне нравится этот текст. Объясню - почему нравится. Там – дома у Ивана, в отсутствии автора, говорить с Вами на тему его работы считаю неэтичным. Оговорюсь. Я не являюсь переводчиком, а потому буду исходить из непосредственно текста перевода, представленных Вами подстрочников и Ваших комментариев.
Итак Ваш подстрочник:
Доктор подумал, когда здоровье Давида пошатнулось ,
что ему причиняет страдания язва 12 -перстной кишки.
Так что они разрезали его
И нашли причину-
Проблема была- рак почек,
И предвидя, что операция не поможет,
Хирург просто зашил его
Перевод Винокурова:
Врачи сказали – язва…пустяки…
Двенадцати…какой-то там кишки.
Потом, разрезав, поняли, что рак
И что на почке – опухоль с кулак.
Зашили и отправили домой:
Мол, не грусти… живи, пока живой.
Здесь суть Ваших претензий, в том, что речь доктора передается не сухо, не как вердикт профессионала, но:
«Так и видишь дернувшего 100 грамм хирурга, живодера бесчувственного. Что для него человек?»
Однако, насколько я понимаю, речь идет о монологе третьего лица -жены, которая пропускает профессиональную речь доктора – сухую бесстрастную, как кара небесная (здесь я вполне серьезно) через УЖЕ пережитое. Т.е время переосмысливается заново. Человеческая жизнь переосмысливается снова тогда, когда наблюдающая ее жена совершенно точно знает - чем и как она заканчивается. Не будучи в курсе медицинских нюансов, что для нее вполне естественно, она и произносит: «Какой то там кишки». Т.е не знает в точности – что же происходит. Здесь перевод передает столкновение двух взглядов на скорую кончину: жены, находящейся в растерянности, и доктора, чьяречь предается через призму ее восприятия. Отсюда и драматизм. Сухого вердикта Свыше и человеческого непонимания смысла приговора. И драматизм этот передается на речевом уровне. Особенно потрясающе это сделано в последней строке через цезуру: «Мол не грусти… живи, пока живой». На одном уровне женская почти истерика, а на другом вот это, как будто все определяющее заранее: "живи пока живой". Звучит как наложение двух доминант в музыке. У Шнитке, например.
И со второй строфы:
Здесь тот же прием, только при повороте взгляда на Дэвида: В этих строфах оценка смертного приговора относительно того кто вынес и того, - кому вынесли. Бога и Человека?????
А что касается последней строфы то «снадобье оставить под рукой», опровергается сильнейшим, честным искренним контрапунктом: «но не посмею». Это я бы даже сказал - достоевский выбор.
Так, что Александр, не вижу я здесь большинства противоречий на которые Вы указываете. Насчет «крысиной» метафоры спорить не буду, ибо, повторюсь, не переводчик.
С уважением,
К.Л.
Браво, дорогая Асо!!!!!
Желаю здоровья, счастья, удачи!!!!!
:)))
Стихи такие оголённо юные, прелесть!
Прекрасное стихотворение, и неважно, по каким причинам оно явилось на свет. ( А из зала кричат: "Давай подробности - ну, все, как есть!") Я вспоминаю, что когда-то слово "нету" считалось нарушением норм, а сейчас ясно, что оно теплее казенного "нет". Только не понял, за что на Вас Ваня ополчился? Можете защититься цитатой из Пушкина: "Защитник вольности и прав
В сем случае совсем неправ". Всех благ Вам, королева! (это среднее между Еленой и Марго :-)))) ЮА
...вдыхаю смолистый лесной дух... вижу свет звезд, сочащийся сквозь ветки...
Спасибище тебе, Олежка!!!!!!!!!
твоя я:)
Очень хорошо... Просто и безыскусно. Есть в этом стихотворении какая-то ненавязчивая мудрость…
Одно из лучших у тебя по-моему...
Зримая зарисовка... :) Очень симпатичное стихотворение!
Света, мне тоже понравилось.
"У меня пора истерик начинается не в марте,
Как у всех нормальных кошек из приличных городов.:))"
Замечательно. Геннадий
Эту строчку отмечу: "И сердилась: «Нельзя, рыбки тоже немножко мы!». Хорошо. А вот эта строчка: "Я молю дать ей силы на то, чтобы быть живой,", если бы не "бы-бы", лучше бы подошла для концовки, потому что "звериный вой" не конкретно, туманно и грубовато. Геннадий
Люда, коллективное творчество привело к интересному варианту. Твоя В.
Светлана, меня Ваш дебют на сайте порадовал. Геннадий
Отличное стихотворение, пронзительное.Особенно первая строфа!
"И капюшончик плюшевый,
И фетровые валенки -
Стою под старой грушею
Задумчивая, маленькая".
.....
И потом - "Обидевшись как маленькая" - хорошо, вся жизнь женщины уже перед глазами....
оптимистичный, пророческий стих ..................
"Земля ей была в пояс,
сама тянулась до неба"
Галина, здравствуйте! Прошу простить непонимание: "Земля ей была в пояс", ей - это "гераневой небыли"? А кто тянулся до неба, сама гераневая небыль, или Земля "сама тянулась до неба"?....
С уважением,
ИльОль
А мне всё понравилось. Достала два портрета Самари и смотрю. Они разные. Тот, где сидит она, да? Ну, да, за краешком стола... Мурашки по рукам и спине...
Хороший перевод. Стилистически выдержанный. Только "камень" выбивается из рифморяда. Может подберёте более точную рифму :)
С БУ
АЛ
Я уже поставил автору вполне заслуженную десятку, поэтому позволю отвлечься от текста. Существительное единственного числа от "Тапочки" именно тапочка. Это норма, правда -- разговорная. А на Украине, судя по консенусу между Викой и Людой, говорят "тапочек". При этом не заглядывают ни в словари, ни в поисковики. :-)))) ЮА
Асо, живая картинка. Но я бы тапочку употребила в верном роде, все же. Что-то такое: забежали за кресло тапочки. А в целом, очень славно. Новых удач. Искренне, Люда
Очень юморное стихотворение с подтекстами! Владимир молодец, и Саша иже с ним. А что вы все забыли, что Иосиф Виссарионович табаком от "Герцеговины" набивал свою проклятую трубку? У меня был даже стишок "Ода табачному дыму", который заканчивался, кажется, так: "Ведь бы прОжил еще Джугашвили, если б он не курил табака". С теплом ко всем и особенно к Виктору К. чтоб не жаловался на отсутствие внимания :-))))) ЮА
Игорь, а ведь Париж чувствуется, присутствует на стихотворном полотне, хотя именно его описания и нет. И это передают именно имена, ибо детали почти не прописаны. Но зато хорошо передано, что этот портрет - Ренуар с его новой цветовой гаммой, иным осмыслением всего созданного, когда он отошел от манеры письма Энгра. Спасибо. Искренне, Люда
Интересный ракурс. Спасибо, Саша. Искренне, Люда
Асо, я в очередной раз застыла... Даже тапочка в женском роде не помешала:).
Просто и отлично! Геннадий
Людмила, приветствую!
Попробую высказать своё впечатление, хотя, боюсь, оно только всё запутает. Ибо я не разделяю вышеприведённое мнение своих друзей по конкретным замечаниям.
Стихо очень значительное, красивое и мудрое. Очень важное достоинство – краткость.
Несерьёзный «примерчик» - именно так, и приводимый Геной неудачный вариант – просто проза – доказывает это.
Беременность – нормально, если бы не «старым» - вот тут уже физиология вылезает. И отвлекает. «Старым беременным» - это из другого, жалостливого текста. (Может "добрым"?).
И – последняя фраза. Не может остаться «снежное» слово. Противу здравого смысла. И второе «хоть» - лишнее. Т.е. вместо «хоть снежное» хотелось бы какое-то точное и интересное определения – тогда честная десятка!
Пятая и шестая строки - блеск!
Дружески.
Мне поравились первые две части. Геннадий.
Музыкально, лирично. Геннадий
Замечательная лирика.Томов премногих тяжелей.А тут у нас многословных много - до конца никак не дочитать...
С ув.
ЛМ