К омментарии

Как говорил К.Прутков, если на клетке слона прочтешь надпись "буйвол", не верь глазам своим...
Помнится, кто-то целую съёмочную группу направил гореть в аду из-за одной коровки в асбесте...

Два литератора не высшей пробы
Плясали, хохоча, на крышке гроба,
Но им сказал Творец:
"Хоть вражеский мертвец,
Не будьте гопотой - слезайте оба!"

Вариант N two

Покусали эсквайра под Плиской

Двадцать диких котов и две киски;

  "Мой конец, видно, близок, -

  Вздохнул он, - от кисок [,] 

На тот свет я уйду по-английски!”


Вам, Александр, и в этом простом случае призраки собственных интерпретаций затемнили контекст и базовые правила грамматики. Игорь недооценил - но и не должен был - степень персонификации, которую Вы применяете к коллективной формуле вежливости. А если без драм и ложных смыслов: ответ логично было бы ожидать как от Вас, так и от меня.
Что до Вашего сна - хорошо, что Вы обрели гармонию, но это дело приватное, как, скажем, выбор ночной пижамы, о котором не обязательно оповещать широкую общественность.

Адаптивное транскодирование - это не матерное выражение, как Вы подумали. А здорового сна у Вас все равно не будет. Уж больно Вы нервный человечище.

Да уж, да уж, весь непотопляемый авианосец стенает...

There was a young man who was bitten

  By twenty-two cats and a kitten;

      Sighed he, "It is clear

      My finish is near;

  No matter; I'll die like a Briton!" (W. Park)


 

Молодого эсквайра за палец

Укусили семь кошек и заяц;

  "Смерть близка, это ясно, -

Вздохнул он, - прекрасно 

Пасть в бою, я умру как Британец!"


Виктор Петрович открывает нам то, что мы в себе носим, чем тревожимся, но порой не решаемся осознать. Говорит своим, уникальным языком, а мы, узнавая поэта, познаём себя. Спасибо, Нина Ивановна!

Добрый день, Валентин!
Картинка малгая  не повредила бы... симпатичная

Дата и время: 12.12.2025, 10:16:44

Чудесная история... Какое прекрасное событие Вас ожидало! Даже захотелось спросить, мальчик у Вас или девочка... Материнство - это счастье истинное, сотворчество Творцу... Одновременно и  великая награда, и самая настоящая жерва, требующая самоотверженного служения. 

Дата и время: 12.12.2025, 10:02:27

Огромное Вам спасибо! В человеческой природе преодолевать тёмную полосу... "Да здравствует солнце, да скроется тьма!" Верю, что тепло, и радость, и свет, и таинство Рождества не за горами.

Батюшки!
Разве Вы ожидали от меня ответа, обратившись ко мне "Уважаемые коллеги!"
Я спать не спал в думах - тревожит моя переводческая судьба системного анналитика И.Беланова или нет. Слава Всевышнему, отныне у меня будет здоровый крепкий сон

Уважаемые коллеги!
Примерно такого ответа я и ожидал от Косиченко Бр.
То есть, стратегия отлупа: "Ничего не знаю, да и  знать не хочу, чего Вы ко мне пристаете".
Ваша переводческая судьба, тов. Косиченко, меня не возбуждает. Ваше право - считать все что угодно.
А я, со своей стороны, тоже буду считать как мне угодно. Впрочем, угодно считать не мне, многогрешному, а теории и практике перевода.
Засим - все.

Уважаемый Игорь!
а) не типичное
b) не транскодирование
c) не адаптивное
ибо языковым посредничеством не увлекаюсь, можно не уточнять в справочной литературе.

Я прослезилась, Александр - от чувств. И Вам, и Вас!

Уважаемые коллеги
Это типичное адаптивное транскодирование. Как уже здесь упомянуто - особая "школа". Детали "школы" легко уточнить в справочной литературе.

Чуть не забыл, С Наступающим, Ирина Ивановна!
https://poezia.ru/works/191763?ysclid=mj2f8jo3vh502648049

Ирина Ивановнв, доброе озаряет на заре…

Но Вы опередили время: День Санта-Лючии, у которой глаз, который, как известно, есть рука,  - 13 декабря. Ну да ладно, хотя  раскрытые крестом глаза меня пугают…

 

Почему обратился к Heynrich Heine?

Сегодня, когда рубрика сильно тяготеет к промышленному производству (с) ….

Поддался коллективному чувству по вопросу сопоставления разных техник перевода ("школ"), коренному для нашего времени (с).

 

Кажется, из классиков ни с кем не совпал, а других не читал…

Вообще-то обратился к Гейне я лет этак 50 назад, когда нашёл на приёмном пункте макулатуры томик Academia 1931 г.

Благодарствую за столь кропотливый анализ, вмех благ!

Ессно, мне это абсолютно не нужно. Это проявление альтруизма.

Дата и время: 12.12.2025, 02:20:21

Екатерина! Мимо баргузинских елей пройти невозможно …

Интересно, почему Вы решили обратиться к Гейне, Александр? У Вас вместо почти будничной фиксации сдвига реальности, где грусть оттенена иронической констатацией обыденности, получилась смесь космически-природного эпоса с карнавальным "все кувырком". "Новь", "земь", "персть", "хлябь" - это из какой-то другой, архаично-мифологической оперы лексикон. Запредельная нагроможденность "в" (в высях в нетях в земь) создает синтаксическую топь, чуждую ясной строфе Гейне. Итог: убийство лирического нерва Гейне метафизическим пафосом.
И по-немецки эта фамилия пишется иначе. 

Спасибо, Екатерина, за восхитительный комментарий. Признаюсь, и у меня дыхание перехватило от чтения оригинала. Какое-то таинство в нём и да, затягивает, как водоворот. И здесь не только динамика. 
Я не перестаю удивляться тому, сколько же изумительных строк написано о любви, а пишутся и пишутся новые. И я за каких-то полчаса написала перевод и так захотелось поделиться своей находкой прекрасного, что сразу опубликовала, решив, что поиск своих огрехов отложу на завтра. )

Дата и время: 11.12.2025, 21:25:41

Спасибо, дорогой Олег! Да, такого и "хоть раз" было слишком много для одной жизни...
Помню эти стихи Смелякова. Кстати, и с ним этот несчастный обычай советской печати игнорировать наличие в азбуке буквы ё сыграл дурную шутку. Фамилия героя романа "Histoire du chevalier de Grieux et de Manon Lescaut", разумеется, Гриё, так что "серебре" с ней никак не рифмуется...))

Надежда, спасибо за радость читать. Не новое скажу, но - аж дух захватывает. Как водоворот. И нет возможности ему противостоять. 
Очень красиво Вы перевели. Есть снимки, на которых изображены гармоничные структуры, образованные молекулами воды от молитвы. Чувствую от Вашего перевода такой же эффект...

Дата и время: 11.12.2025, 20:31:18

Отлично! Особливо "кавалерийское".)
Вспомнился в этой связи Ярослав Смеляков:
"Зазвенит, заблещет телефон,
в утреннем ныряя серебре,
И услышит новая Манон
голос кавалера де Грие.

Женская смеётся голова,
принимая счастие и пыл...
Эти сумасшедшие слова
я тебе когда-то говорил." 

Да,"сплошная литература", конечно - но кто из нас хоть раз да не был этим самым кавалером де Грие!))

Дата и время: 11.12.2025, 20:28:01

Большое спасибо, дорогая Наденька! Всегда Вам рада. Жаль, что не всегда получается ответить, так же , как и Нине Гаврилиной, на стихи Виктора, которого я считаю одним из лучших поэтов нашего времени.
Спасибо за прекрасную цитату М. Волошина, помню, что Волошин- Ваш любимый поэт.
.Насчёт моих сонетов.Я не хотела бы во главу угла, как говорится, ставить только личное. Поэзия гораздо шире.
Сейчас  много времени провожу в больницах,  всего насмотрелась, не менее трагического, что произошло со мной. Жалко нашу страну, жаль людей, особенно тех, кто не заслужил такой участи.
Спасибо за пожелания.Постараюсь им соответствовать.
Будущее меня не страшит: всё самое дорогое уже где-то в мирах иных.
А Вам успехов в творчестве, здоровья, понимания и любви близких! 
Вера.
.

Дата и время: 11.12.2025, 20:27:50

Ну, это повод для нового цикла).
Спасибо, спасибо большое, Евгений! 

Дата и время: 11.12.2025, 19:47:54

и еще раз извиняюсь за свой ответ Марии:
думаю, Вы не напрасно заинтересовались этой историей, вот что пишут о стихах Хьюза, в частности о его сборнике стихов "Wodwo": His third collection, Wodwo, published in 1967, in its organisation revealed his fascination with the figure of the shaman as the spiritual mediator between man and nature, mind and body, self and world. Wodwo, Neil Roberts has argued, in its tri-partite structure, narrates the shamanic metamorphosis: chosen, dismembered and reconstituted, the shaman emerges able to overcome and heal man’s alienation from nature by means of psychic harmony with the spirit world (57-8). This mythic turn would culminate in the songs of Crow (1970)...

Ида, как вариант, если захотите пойти супротив традиции, можно, наверное, использовать врана:
вран —  Трад. поэт. = Ворон. * Чёрный вран, свистя крылом, Вьётся над санями (Жуковский)
но не уверена, подойдет ли здесь архаизм.
вещи, конечно, жутковатые, что и говорить. :)