Феликс, очень хорошо! Говорю это, полностью абстрагируясь от всего. Это настоящие философские стихи, хотя рубрика роли не играет. Ю.А.
PS. Получил от некоей почтовой программы предложение дружить с Феликсом Рахлиным. Дал согласие. Ну, и где она, эта самая дружба? :))))))
Здравствуйте, о прекрасная Елена!
:))
как говорится, что вижу, то и говорю...
Прочёл несколько раз... впечатление стих производит своей многословностью и многослойностью, и... не определимой прелестью и глубиной.
А вот Ася права... неудачный оборот.
может... так?
И крылья скрепляемы воском
Спасиб, Лёша...
:)) как всегда сочно и не с первого захода
вот только из кого шашлык будет и кто его есть придёт...
это неразрешимо
да пусть так и останется
:))
Людмила, стихотворение интересное! Но я не поняла зачем нужна вторая строчка ("периметр прострастства ..."). Неужели только для рифмы? Она ни с чем не связана, если её выбросить, то суть не меняется:
И, кажется, нет смысла говорить,
когда звенит натянутая нить ... и далее по тексту
Весьма посредственные стихи - если пользоваться политкорректными эвфемизмами. Если не пользоваться - галиматья и редкое косноязычие. По-видимому, от плохо переваренного Пастернака. По-моему, говорить здесь не о чем, cлучай клинический.
Но давайте возьмем произвольное четверостишие. Как можно "вращать отмычку с третьим словом движеньем судьбы роковым" - я решительно не постигаю. Это если, наконец, прорубиться к смыслу фразы через массу неловких инверсий. Что за отмычка и откуда она берется? Что это за третье слово - и какими были два первых? Причем тут "движенье судьбы" (что сие означает?) да вдобавок "роковое" (здравствуй, романтический штамп)? Причем тут "вековая стезя" и какое всё это имеет отношение к тому, что нельзя докричаться до слуха? В общем, бессмыслиц и несуразиц здесь столько, что воистину, "нельзя докричаться" - до смысла.
Всё содержание при ближайшем рассмотрении упаривается до "первое слово слизала корова". На этом фоне Данте, который "зовет (?) Алигьери по имени словом другим" выглядит просто нелепо. Обидно за творца divine comedia. И у Вас, г-н Ивашнев после рождения такого "шедевра" еще хватает наглости учить серьезных поэтов писать стихи? Впрочем, с Вами, г-н Ивашнев мне давно всё ясно. Удивительна, скорее, позиция некоторых авторов и редакторов, положительно оценивающих этот или подобные им тексты. Остается предположить, что кто-то не хочет связываться и встречать на своей странице в качестве "наказания злого" критический бред от г-на Ивашнева, а кто-то, по-видимому, жалеет убогих - в целом, и отдельные потуги нашего дарования во всём бессвязном "сплетенье его вензелей" - в частности.
Снова и снова возвращаюсь к этому стихотворению.
Про любовь всепобеждающую...
И пронзительная доброта в сердце автора...
Нелегко, наверное, жить с такой добротой .
Спасибо Саша.
И за стихи, и за сердце.
Лада
Это что, действительно, кто-то полагает стихами? Остановите "Поэзию", я сойду. Нешто дурачки здесь собрались, поддакивающие маргиналу: первое слово, третье слово...
Вы, Саша, сами хоть понимаете, какую чушь гоните?
"У первого слова привычка
быть рядом со словом вторым".
Это про что? Про что угодно, да? Про первое слово дороже второго? Суть Ваших рифмованных изъяснений ни одному пациенту психбольницы не снилась. Они бы позавидовали, поверьте.
Я знаю, что остро отточен
свинцовый судьбы карандаш,
поэтому почерк порочен
и шаток, как всякий шантаж.
Саша, не гундите, не играйте фонемами. Не всякий шантаж шаток. Не дай Вам бог узнать об этом. И свинец, имейте в виду, не оттачивается, как грифель. Вы как слова ставите - чтоб в размер попали?
"Взамен наказания злого"...
Да что Вы говорите, Саша. Что Вы говорите обитателям Пруси о чувствовании слова? Если и есть самый неподходящий эпитет к слову накакзание, то Вы его нашли. Поздравляю!
Взамен наказания, сплетение вензелей наказания - ну, кому другому простилась бы эта вычурная херня? Конечно, только Саше. :) Видимо, тут "движенье судьбы роковое".
Об чём вообще стишок-то, Александр, об чём эта размазня слов вокруг "слова"?
Да уж, Данте зовет Алигьери, Соловьёв кличет Седого, а наш Саша самого, страшно подумать, Ивашнева, и всё каким-то другим словом зовёт, аккурат по имени. Так и хочется воскликнуть - имя, сестра, имя? До чего пакостно становится, когда видишь, как автор выстёбывается и морочит голову читателю.
Я потрясён тем, что автор, с моей точки зрения, не заслуживающий публикации даже в школьной стенгазете, попадает в ТОП "Поэзии". А, скажем, потрясающая "Баллада осенней воды" Евгения Коновалова остаётся незамеченной. Да вы перечитайте, протрезвейте, блин!
И прошу редколлегию исключить свой стишок из ТОП(а). Мне стыдно находиться там в одном списке с Ивашневым. Я заляпался. Это серьезно.
И, кстати, при всей любви к Элле Крыловой и Саше Кабанову, почему ТОП всегда начинается с их фамилий, какими бы ни были стихи, следующие после. Это что - абсолют, некая дань, закон естествознания, Слово, которое было в начале? Это же смешно.
А нам говорят, что катет короче гипотенузы,
А я говорю вам - хватит, устал я от этой обузы.
Ах, встать бы на рассвете, убрать бы в стол тетрадь,
Тем, кто за нас в ответе, давно пора понять,
Тем, кто за нас в ответе, давно пора понять, -
Мы маленькие дети, нам хочется гулять.
Хорошее стихотворение - сильное, горькое! (Вспоминаются строчки Лермонтова: "Прощай немытая Россия...".) Позицию автора хотя и не разделяю, но понимаю.
Владимир, всегда испытываю удовольствие от встречи с Вашими переводами. За что их особенно люблю - что, помимо смыслопередачи, Вы уделяете пристальное внимание звуку, и такой "фонетический буквализм" как, например, в начале второй строфы, я ценю очень высоко.
С пожеланием успехов
Ваши стихи - это праздник слова и музыка души.
Каждый раз, прочитав даже несколько строк, нахожусь под глубоким впечатлением .
И сумрачный мед, и губы благодарные - как же это до боли верно.
Спасибо огромное за все.
Лада
Вы не дали определения горя и, создается впечатление, что не пережили его. Поэтому Ваше стихотворение совершенно не трогает.
А горе бьет по человеку. Вот был цельный человек, и вдруг остается от него пятьдесят процентов. Вот что такое горе. Это твоя полусмерть.
Может быть, это великолепно в каком-то смысле, -- может быть, это высоко оценил бы сам Александр Абрамович (как он там, беспокойный наш коллега?), -- но, тем не менее бросаются в глаза ничем не объяснимые отступления от текста.
"Woe, cried the muse, tears Started at the Sound" -- ""Горе!" -- воскликнула Муза и Слезы потекли при этом Звуке".
Муза не "взывала" (к кому, собственно?). Возможно, причитала, возможно, у нее это вырвалось.
Не "я заплакал", а слезы потекли (выступили, навернулись). В поэтическом тексте это отнюдь не одно и то же. Здесь же сплошь персонификация, на этом все построено.
"Grief perch’t upon my brow and thought Embrac’d Her" -- "Печаль (Скорбь) опустилась на мое чело и Мысль объяла Ее".
В переводе: "Скорбь объяла меня, и я погрузился в мысли о ней". Авторский образ искажен и упрощен. Зачем? Введь переводчик не стеснен здесь ни размером, ни рифмой. Можно все силы посвятить точной передаче образов, их взаимосвязи и динамики.
Далее все так же.
Успехов.
АШ
К омментарии
Лада, у меня от этого стихотворения - восторг!
Геннадий
Феликс, очень хорошо! Говорю это, полностью абстрагируясь от всего. Это настоящие философские стихи, хотя рубрика роли не играет. Ю.А.
PS. Получил от некоей почтовой программы предложение дружить с Феликсом Рахлиным. Дал согласие. Ну, и где она, эта самая дружба? :))))))
Хорошее стихотворение.
Рада, что и так хорошо складываются судьбы у земляков. Вы сумели сделать то, что я пока не смогла, да и не знаю, хватит ли сил.
Как это знакомо: очередь и крайне нервозная обстановка в консульстве...
ну и как?
удалось познакомить-то?
с папкой...
:))
уууу...
как страшно-то, Дашенька
:))
неужто действительно бояться надо?
Дружески... Я.
:)
ну лишь бы дал...
:))
а то ведь завесит ухо как всегда
и маши себе... маши...
:))
Спасибо, Люда!
Леш, последние строчки на холст просятся. Спасибо)))
Здравствуйте, о прекрасная Елена!
:))
как говорится, что вижу, то и говорю...
Прочёл несколько раз... впечатление стих производит своей многословностью и многослойностью, и... не определимой прелестью и глубиной.
А вот Ася права... неудачный оборот.
может... так?
И крылья скрепляемы воском
Ваш...
P.S.пойду искать окончанья :))
Спасиб, Лёша...
:)) как всегда сочно и не с первого захода
вот только из кого шашлык будет и кто его есть придёт...
это неразрешимо
да пусть так и останется
:))
Людмила, стихотворение интересное! Но я не поняла зачем нужна вторая строчка ("периметр прострастства ..."). Неужели только для рифмы? Она ни с чем не связана, если её выбросить, то суть не меняется:
И, кажется, нет смысла говорить,
когда звенит натянутая нить ... и далее по тексту
М.б. что-то пропущено в стихотворении?
С ув. Г.
Вот это мне очень близко:
"Простою истиной прозреете вы сами,
Когда доверитесь законам бытия
И широко закрытыми глазами
Вглядитесь в космос собственного «я». "
И я так думаю!
с уважением, Г.
Весьма посредственные стихи - если пользоваться политкорректными эвфемизмами. Если не пользоваться - галиматья и редкое косноязычие. По-видимому, от плохо переваренного Пастернака. По-моему, говорить здесь не о чем, cлучай клинический.
Но давайте возьмем произвольное четверостишие. Как можно "вращать отмычку с третьим словом движеньем судьбы роковым" - я решительно не постигаю. Это если, наконец, прорубиться к смыслу фразы через массу неловких инверсий. Что за отмычка и откуда она берется? Что это за третье слово - и какими были два первых? Причем тут "движенье судьбы" (что сие означает?) да вдобавок "роковое" (здравствуй, романтический штамп)? Причем тут "вековая стезя" и какое всё это имеет отношение к тому, что нельзя докричаться до слуха? В общем, бессмыслиц и несуразиц здесь столько, что воистину, "нельзя докричаться" - до смысла.
Всё содержание при ближайшем рассмотрении упаривается до "первое слово слизала корова". На этом фоне Данте, который "зовет (?) Алигьери по имени словом другим" выглядит просто нелепо. Обидно за творца divine comedia. И у Вас, г-н Ивашнев после рождения такого "шедевра" еще хватает наглости учить серьезных поэтов писать стихи? Впрочем, с Вами, г-н Ивашнев мне давно всё ясно. Удивительна, скорее, позиция некоторых авторов и редакторов, положительно оценивающих этот или подобные им тексты. Остается предположить, что кто-то не хочет связываться и встречать на своей странице в качестве "наказания злого" критический бред от г-на Ивашнева, а кто-то, по-видимому, жалеет убогих - в целом, и отдельные потуги нашего дарования во всём бессвязном "сплетенье его вензелей" - в частности.
Dixi.
Я по площади шагаю
Та что Красная зовётся
Может здесь (я точно знаю)
На меня Ильич наткнётся
:))
Снова и снова возвращаюсь к этому стихотворению.
Про любовь всепобеждающую...
И пронзительная доброта в сердце автора...
Нелегко, наверное, жить с такой добротой .
Спасибо Саша.
И за стихи, и за сердце.
Лада
:)
Поэты, берегите руки, -
взываю из последних сил.
"Я лыжи нацепил от скуки"
а про перчатки - позабыл.
Я падал (у посадки криво
сомкнулись палки), а ваще -
зело полезна та крапива
и как нар. средство, и в борще.
там, где собор первородного Спаса
сломан во дни чечевичной стряпни...
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Это что, действительно, кто-то полагает стихами? Остановите "Поэзию", я сойду. Нешто дурачки здесь собрались, поддакивающие маргиналу: первое слово, третье слово...
Вы, Саша, сами хоть понимаете, какую чушь гоните?
"У первого слова привычка
быть рядом со словом вторым".
Это про что? Про что угодно, да? Про первое слово дороже второго? Суть Ваших рифмованных изъяснений ни одному пациенту психбольницы не снилась. Они бы позавидовали, поверьте.
Я знаю, что остро отточен
свинцовый судьбы карандаш,
поэтому почерк порочен
и шаток, как всякий шантаж.
Саша, не гундите, не играйте фонемами. Не всякий шантаж шаток. Не дай Вам бог узнать об этом. И свинец, имейте в виду, не оттачивается, как грифель. Вы как слова ставите - чтоб в размер попали?
"Взамен наказания злого"...
Да что Вы говорите, Саша. Что Вы говорите обитателям Пруси о чувствовании слова? Если и есть самый неподходящий эпитет к слову накакзание, то Вы его нашли. Поздравляю!
Взамен наказания, сплетение вензелей наказания - ну, кому другому простилась бы эта вычурная херня? Конечно, только Саше. :) Видимо, тут "движенье судьбы роковое".
Об чём вообще стишок-то, Александр, об чём эта размазня слов вокруг "слова"?
Да уж, Данте зовет Алигьери, Соловьёв кличет Седого, а наш Саша самого, страшно подумать, Ивашнева, и всё каким-то другим словом зовёт, аккурат по имени. Так и хочется воскликнуть - имя, сестра, имя? До чего пакостно становится, когда видишь, как автор выстёбывается и морочит голову читателю.
Я потрясён тем, что автор, с моей точки зрения, не заслуживающий публикации даже в школьной стенгазете, попадает в ТОП "Поэзии". А, скажем, потрясающая "Баллада осенней воды" Евгения Коновалова остаётся незамеченной. Да вы перечитайте, протрезвейте, блин!
И прошу редколлегию исключить свой стишок из ТОП(а). Мне стыдно находиться там в одном списке с Ивашневым. Я заляпался. Это серьезно.
И, кстати, при всей любви к Элле Крыловой и Саше Кабанову, почему ТОП всегда начинается с их фамилий, какими бы ни были стихи, следующие после. Это что - абсолют, некая дань, закон естествознания, Слово, которое было в начале? Это же смешно.
А нам говорят, что катет короче гипотенузы,
А я говорю вам - хватит, устал я от этой обузы.
Ах, встать бы на рассвете, убрать бы в стол тетрадь,
Тем, кто за нас в ответе, давно пора понять,
Тем, кто за нас в ответе, давно пора понять, -
Мы маленькие дети, нам хочется гулять.
Хорошее стихотворение - сильное, горькое! (Вспоминаются строчки Лермонтова: "Прощай немытая Россия...".) Позицию автора хотя и не разделяю, но понимаю.
Всё правда. Отличные стихи!
Про ветер и шмеля понравилось. Пианист тоже хорош. Вторую строчку, со смещённым ударением не вкурил.
Не бывает некрасивых женщин, бывает мало водки. (Народная мудрость)
АК
Владимир, всегда испытываю удовольствие от встречи с Вашими переводами. За что их особенно люблю - что, помимо смыслопередачи, Вы уделяете пристальное внимание звуку, и такой "фонетический буквализм" как, например, в начале второй строфы, я ценю очень высоко.
С пожеланием успехов
Люда, хороший образ, и в конце отыгрывает свою роль.
Гена
Ваши стихи - это праздник слова и музыка души.
Каждый раз, прочитав даже несколько строк, нахожусь под глубоким впечатлением .
И сумрачный мед, и губы благодарные - как же это до боли верно.
Спасибо огромное за все.
Лада
Дипломатически...
Вы не дали определения горя и, создается впечатление, что не пережили его. Поэтому Ваше стихотворение совершенно не трогает.
А горе бьет по человеку. Вот был цельный человек, и вдруг остается от него пятьдесят процентов. Вот что такое горе. Это твоя полусмерть.
Юрий Александрович, поздравляю Вас с зачислением в Союз писателей Москвы! Загоготали - смелая неправильность.
Может быть, это великолепно в каком-то смысле, -- может быть, это высоко оценил бы сам Александр Абрамович (как он там, беспокойный наш коллега?), -- но, тем не менее бросаются в глаза ничем не объяснимые отступления от текста.
"Woe, cried the muse, tears Started at the Sound" -- ""Горе!" -- воскликнула Муза и Слезы потекли при этом Звуке".
Муза не "взывала" (к кому, собственно?). Возможно, причитала, возможно, у нее это вырвалось.
Не "я заплакал", а слезы потекли (выступили, навернулись). В поэтическом тексте это отнюдь не одно и то же. Здесь же сплошь персонификация, на этом все построено.
"Grief perch’t upon my brow and thought Embrac’d Her" -- "Печаль (Скорбь) опустилась на мое чело и Мысль объяла Ее".
В переводе: "Скорбь объяла меня, и я погрузился в мысли о ней". Авторский образ искажен и упрощен. Зачем? Введь переводчик не стеснен здесь ни размером, ни рифмой. Можно все силы посвятить точной передаче образов, их взаимосвязи и динамики.
Далее все так же.
Успехов.
АШ