Дата: 12-03-2009 | 23:28:34
«Диеляньхуа»
Веселия ночь миновала уже,
Ночная рассеялась мгла,
И грёзы мои о Чанъани* ушли,
Чанъани, где я
Искусство и путь обрела.
Обильно цветение в этом году,
Прекрасней не помню весны,
Цветы словно светятся всюду в садах,
Подобные бликам луны.
Тарелки и чарки стоят на столе,
Оставленные кое-как,
С вином вдохновляет расцветшая мэй,
Всю ночь напролёт
Её воспевали в стихах...
Хмельная, с причёски снимаю цветы,
Цветам улыбаюсь одна,
Как жаль, увядают они, но и мы
Стареем, как эта весна.
*поэтесса упоминает Чанъань - столицу танского
Китая, в китайской поэзии - символ блеска, роскоши и
беззаботной жизни, - вероятно, вспоминая счастливые молодые годы,
которые прошли среди людей, тесно связанных
с искусством и литературой,
в атмосфере всеобщего поклонения древней поэзии.
оригинал
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 68556 от 12.03.2009
0 | 4 | 2572 | 03.01.2025. 06:26:34
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Ли Цин-чжао (30) На мелодию "Тоскующий мотылёк" Алёна Алексеева
Автор Александр Купрейченко
Дата: 13-03-2009 | 13:33:32
Алёна!
Хорошо! Только вот не следует ли поработать над 8 и 9
строчками. И может быть стоит зарифмовать: году - в саду?
Тут ведь не обязательно множественное число (всюду в садах)?
Это же взгляд через окно, недалеко, в свой сад ("Цветам улыбаюсь одна")?
А.К.
Тема: Re: Ли Цин-чжао (30) На мелодию "Тоскующий мотылёк" Алёна Алексеева
Автор Корди Наталия
Дата: 13-03-2009 | 13:50:31
Алёна!
"мы их воспевали в стихах" -? На мой слух, не совсем понятно, кого воспевали. Возможно, что-то с пунктуацией? Или сливы мэй поставить во множественном числе?
С уважением,
Наташа
Тема: Re: Ли Цин-чжао (30) На мелодию "Тоскующий мотылёк" Алёна Алексеева
Автор Ник. Винокуров
Дата: 13-03-2009 | 14:02:50
Мне очень понравилось, Алена.
Из мелочей - если рюмки "лежат", то "оставленные кое-как" звучит повтором. Могут ли "лежать" тарелки - не знаю, мне как-то не звучит :)
"Хмельная, на платье, в причёске - цветы" Зд. сложноват синтаксис, на мой взгляд. Может: "Хмельная... В шелку и прическе - цветы"? (Все одной запятой и предлогом меньше:)
С уважением,
Никита
Тема: Re: Ли Цин-чжао (30) На мелодию "Тоскующий мотылёк" Алёна Алексеева
Автор Геннадий Куртик
Дата: 13-03-2009 | 02:26:21
Прочитал Ваши последние переводы. Впечатление очень хорошее. А это стихотворение - просто замечательное.
Их авторы, вероятно, имели душевный опыт, близкий опыту православных молитвенников. Смирение сердца и радость о всем сущем, или печаль, но не мятежная, а побежденная чудом красоты.