К омментарии

Не в обиду Вашей пушке, но почти на каждом острове Вест-Индского архипелага стоят целые батареи старинных пушек, ибо порт каждого острова был прикрыт береговыми батареями. Если на континенте подобные пушки ушли, в основном, в переплавку, то с островов их никто не забирал (тяжело грузить на корабли!). Так они и красуются под пальмами, привлекая туристов!

Всего доброго!

Геннадий,
а что если попробовать в ритме оригинала? :)
неужели не было такой мысли? или слишком в лоб?
примерно так:
=
как переменило всё
время, но
та же речь...
(вторгаться со своими словоформами не хочу))

Никогда не думал, что буду делать комментарии на переводы.
Но поэтически - слава и проклятье - в этих стихах являются аксиомой. И никаким правосудием их не заменишь.
Перевод мне понравился, потому и пишу.

А Пошехонье- мерзкий городок... Aпостол бы там точно заблудился. Oдин- два города в губернии: Ярославль да Рыбинск, а в остальных хорошо пропадать... Христа бы там точно не узнали, как в "Великом Инквизиторе"... Над такими стихами хочется думать. они не навязывают себя и не претендуют на истину в последней инстанции. Спасибо, Олег.

Юрий, дорогой, спасибо за стихи. При всём ощущении краешка, впал в лучезарную блажь, прикоснулся к детству. Нет-нет, эти радужные рукава нужно вспоминать и проговаривать. Это самое настоящее в нас. И это замечательно проговорилось...

Лечебна музыка твоя
И строк целительны бальзамы.
Спасибо, Олежка!
С любовью, я

Дата и время: 09.04.2009, 16:19:56

Оригинал “The Ruines of Time” можно найти по ссылке:
http://darkwing.uoregon.edu/~rbear/ruines.html

Юра, замечательное стихотворение. Только посмотрите такие два момента: ударение падает в строчках на второй слог. Строка, начинающаяся с "только" выпадает из ритма. Рискну предложить заменить "только" на: бери. И слово "усилиями" тоже выпадает из ритма за счет лишнего слога. Может, так: работою добытые совместною? Самого доброго Вам. Сердечно, я

от плавного шелеста скверов до скороговорки
болтливых фонтанов, и жизнь невозможна ни без
безбожно фальшивой, бог весть как случившейся нотки
птенца заполошного, ни без разбуженных им
невидимых сфер, что вращают земной околоток,
где все мы кружим, до скончания нотки кружим… -

прекрасная музыка, дорогой Олег, - многомерная и многозначная, просветление и насыщение для души!

Спасибо тебе пребольшое за поэзию!

блеск!

Часто ловлю себя на той мысли, что поэты больны одной болезнью, настолько общее состоянии души проглядывает в их стихах. Но потому они и поэты, что выражают это общее через своё состояние и своим языком.
Замечательные стихи, Дмитрий!

Дата и время: 09.04.2009, 12:31:58

Хорошие, разные. Про Гоголя, особо...
В.

Но ты представь, как вытянутся лица,
Когда их пофигистова душа
Хотела бы до чёртиков напиться,
Но за душою каждой - ни гроша!
:(

Сплошные восклицанья-междометия! Чесслово! Просто - блеск!

Дата и время: 09.04.2009, 11:18:33

Вот - и Вам спасибо!

К мудрости Кола Брюньона (или Колы?)
эпитет "Пофигизм" мелковат, но современен и, вероятно, современникам из младших "в масть".
Ёмко!

Дата и время: 09.04.2009, 10:12:55

Утка в зайце, заяц в шоке,
Окосел и спал с лица.
Беспокоят эти строки -
Как игла внутри яйца.
:)

Дата и время: 09.04.2009, 09:17:15


Поэт! не дорожи любовию народной.
Восторженных похвал пройдет минутный шум;
Услышишь суд глупца и смех толпы холодной,
Но ты останься тверд, спокоен и угрюм.

Ты царь : живи один . Дорогою свободной
Иди, куда влечет тебя свободный ум,
Усовершенствуя плоды любимых дум,
Не требуя наград за подвиг благородный.

Они в самом тебе. Ты сам свой высший суд;
Всех строже оценить умеешь ты свой труд.
Ты им доволен ли, взыскательный художник?

Доволен? Так пускай толпа его бранит
И плюет на алтарь, где твой огонь горит,
И в детской резвости колеблет твой треножник.

Александр ПУШКИН

Дата и время: 08.04.2009, 22:47:23

Аня, мне очень понравилось это стихотворение, но почему ты перестала писать в рифму?! Возращайся к нам, традиционалистам :о)))

Дата и время: 08.04.2009, 22:34:39

Ну, прямо бога судьбы нарисовали, Аня. Это концептуализм, в моём понимании этого слова.

Очень интересные стихи! В стиле Лермонтовского "Купца Калашникова", но героиня Ваша говорит точно вещунья, пророчица. Я работал некоторое время с Андреем на телевидении. Недолго, но очень плотно, по несколько часов в день. Он не производил впечатление любимца женщин и вообще человека, сколь-нибудь озабоченного своей внешностью. Трудяга был. Умница. Любил и умел мыслить нестандартно. Очень нравился ему афоризм: "Приобретения - оборотни потерь". Наверное, ему там хорошо, где он сейчас, а у меня, Виктория, сердце ёкает каждый раз, когда слышу его имя. Спасибо за стихи!

Дата и время: 08.04.2009, 21:33:42

Юра,
отыскал непрочитанное ранее твоё стихотворение, чтобы заодно извиниться и поздравить тебя с Днём рождения.
Здоровья тебе и дальнейших успехов на поэтическом поприще!
А стих твой, как всегда современен и по делу.
Сегодня отдал приказом "в печать" одну свою вещь, хочешь ты или не хочешь, но получишь её в числе первых.
Витя

Дата и время: 08.04.2009, 19:54:18

Лена, стих замечательный, но и пустыня у нас не хуже.
:)
"на предсердье утраты прорехами" - предсердье - слишком точный анатомический термин, может поискать что-то более общее, чтобы передать ощущение боли в груди?

Спасибо, Лена. Самого доброго Вам.

Дата и время: 08.04.2009, 19:41:05

Людочка, у нас настроения совпали :)
У меня на "Рифме" есть очень похожий, но с более оптимистичной концовкой стих, написанный зимой, в январе. Но сейчас-то весна! Что же ты грустишь?..
P.S. Спасибо за поздравление! И тебя - с весной, дорогая:))

Дата и время: 08.04.2009, 19:18:58

Спасибо, Лена. Что еще можно сказать?

Дата и время: 08.04.2009, 19:16:01

Приветствую Вас, Леночка, на прекрасном портале Пру. Песня замечательная не только темой, содержанием, гуманизмом, но и великолепной техникой стиха. Одни рифмы чего стоят! Сейчас ее скачаю, как когда-то я скачивал Ваши "макоши". :))))

Дата и время: 08.04.2009, 19:09:40

кто уехал.. так там тоже родина.
Не жиднут, прошипев за спиной:
Ведь какая же Бузя уродина
толстожопая, рыжая с хной...

Нет слов...

Дата и время: 08.04.2009, 17:41:31

Вот особенно второе, хотя- " реве шафар"- хороший повод обвинить Вас тупому и одиозному читателю, читающему неглубоко... Вы говорите о вроде бы давно известном, но мне это концептуально напоминает боль стихов и прозы Шаламова. Кстати, переводы на уровне оригинала. Этот стих- мороз по коже. Первый очень нравится. Спасибо, Саша.