К омментарии

Дата и время: 18.04.2009, 00:25:54

Юрий, сильное стихотворение, качественное. А в личностном смысле - вызывающее уважение. Снимаю шляпу!
С уважением,
ИльОль

Дата и время: 17.04.2009, 23:59:24

послушай же, как хороши преданья
о мне, царице Слов, рабыне глаз! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Дата и время: 17.04.2009, 23:30:31

пробел лишний... в 1 строчке
:))

и стихотворение хорошее. и состояние души хорошее. бодрое, работоспособное. а флёр грусти-безысходности - это для конспирации

ну на самом деле: это ж как замечательно - наконец-то "ни бурлаков, ни Волги..."

Дата и время: 17.04.2009, 21:41:52

Роман!
Вы ошиблись в трактовке этого стихотворения. Речь идёт о том, что чашелистик, лепесток, шип, пчела или две, роса, ветер, летнее утро - всё что нужно, чтобы героиня стала розочкой.
Поэтому это пока не перевод. И не Дикинсон.
Но это не приговор, конечно! Просто нужно ещё раз это осмыслить.
Возможно, я ошибаюсь. Возможно, такая трактовка чем-то оправдана. Но, в любом случае, Ваш перевод просто перечисление, а не удивительная метафора Дикинсон.

С уважением,
Корди

"Звезда над черной полыньей"- полынья - грешный мир, звезда -Всевышний?

Дата и время: 17.04.2009, 21:19:23

Очаровательный стих! Очень его люблю!
А песня Иры Шахрай у тебя есть? Я считаю, у неё замечательно получилось! В ножки ей должен кланяться, Лёш!)

Дата и время: 17.04.2009, 21:06:52

Песня!

Дата и время: 17.04.2009, 20:40:00

А ведь "хлопну фамильярно
Харона по плечу" - очень по-арустамовски!

Дядюшка дорогой, а вот у меня бутылочка Асти Спуманте, и папского замка тож... Как бы нам ее распить в счет всех юбилеев, пока у вас не стреляют, а у нас не трясет?!

Автор Лика
Дата и время: 17.04.2009, 20:28:38

Впечатление хрустального водопада мыслей и слов.
Ширь, красота и...очарованье

Но - почему такая щедрость, мне даже жаль
Это надо "смаковать" по одному.

С уважением
Л.

О Дмитрии Сорокине:
Не иудей, не эллин - всех племён
И соплеменник он и современник.
Уговорил не рваться связь времён
И уговор его - дороже денег!

Сергей, еще не открыв Ваше стихотворение, заведомо, по умолчанию знаю, что оно будет прекрасно. И все равно поражаюсь, сколько шарма, легкости, вкуса в каждой строфе, в каждой строке. Ну, как не благодарить Вас! А Вы должны благодарить Его. :)))

Истинная молитва поэта! Но исключений ни для кого не будет, и в этом тоже Божий промысел.

Дата и время: 17.04.2009, 17:34:56

Как это - уйду?
А крылья ?

Дата и время: 17.04.2009, 17:04:26

Прекрасно, Олег!

Точно и звучно. И снова подлинно вдохновенно!

Лексика, проницание смыслов - всё в едином, счастливо выдержанном ключе.

Спасибо от души!

Да, Женя, настоящему времени давно требуется речь дантова - с последней серьезностью и прямотой...

Спасибо за точную ноту!

Дата и время: 17.04.2009, 06:56:55

Олег, очень понравилось. Как мягко перетекает слог из строки в строку, как мудро нанизывается на них жизнь в ее философском наполнении! А концовка - верх поэтичности.
В качестве переклички хочу процитировать себя любимого:

Доктору Александру Ткаченко

Раскинуть руки
И убрать лордоз,
Чтоб жизнь продлить с начальных положений.
Харон, закрой на время перевоз,
Мне нужно отработать цепь движений.
Без одолжений телу и душе
Хрустеть хребтом – растяжки, повороты...
Я лег. Я приготовился уже,
Чтоб меньше было у тебя работы.
Не наседай, меня рукой маня,
В полупустой своей качайся лодке,
Я буду гнуть себя в начале дня,
Чтоб удивился ты
Моей походке.

Твой Геннадий

Дата и время: 17.04.2009, 02:13:21

Отравит, как пить дать, отравит... :) Определенно, удача, Ирис.
С Андреем в сочности стиха чрезвычайно трудно тягаться, но в истолковании мотиваций можно :) Здесь все настолько «на своих местах», что можно только поздравить.

С уважением,
Никита

Дата и время: 16.04.2009, 23:19:31

Ира! Читаю второй раз Ваш перевод. Вспомнились слова Руссо о пьесах его времени:"Они приучают глаз народа к ужасам, которые он вовсе не должен был бы знать, и преступлениям, которые не должен был бы предполагать возможными". Сервис очень разный. Это стихотворение тёмное. Но это мои личные ощущения, конечно. А перевод, как и все Ваши работы, профессиональный.
Но как я люблю Вашего Болеслава Лесьмяна! Какой там свет!

С уважением,
Ваша Корди

И боль моя сквозь журавлиный строй
пропущена шпицрутенами веры.

!

Дата и время: 16.04.2009, 22:51:31

"Миром правят любовь и тоска.
А любовь не прочней волоска
и тоска посильнее любви...
Ты сказала: всегда из песка
и слова, и поступки твои. " - !

дальше - ай-яй-яй -с земляникой-клубникой путаница)))

"А любовь поджидает, пока
мы в тоске замираем красиво. " - чистая правда!

"Двое в мире, считая старух." - не, такое мне не понять)))

"Мы тогда обернулись на звук.
Надо было -- на запах. " - БЛЕСК!

"И ходила любовь в ковылях. " - какова строка!
да весь катрен хорош

"Дураки, говорю, дураки!
Мне от этого легче." - н-да, горьковат вывод

Нравится!

Дата и время: 16.04.2009, 22:46:12

Так. Это я буду перечитывать. Замечание у меня только одно: слёзы плавно перетекли в хвост (дли-и-инный))) Как тут в избранное-то добавляют?

Дата и время: 16.04.2009, 22:42:40

"храпит Харон, и латаная лодка
блаженно прозябает у реки… "
-чУдное, оптимистичное окончание стиха!
Олег, может быть одно слово "нового века" - автопилот -затесавшееся между "усадьбы, околотки,музы'ка" заменить чем-то более архаичным?

Юрий, меня эти "как" несколько утомляют, хотя я понимаю, что это - прием, А вообще, стихотворение хорошее, концовка особенно.

Геннадий

Дата и время: 16.04.2009, 21:28:29

Стих совершенней от строки к строке,
А ты - мудрее. Это ли не чудо?
Пиши, родной. А я молиться буду
За легкое перо в твоей руке,
За соприкосновений благодать,
За тремоло душевных умолчаний,
За слов твоих волшебное звучанье,
Которому я так люблю внимать.


Дата и время: 16.04.2009, 21:08:05

Аркадий, а разве нельзя "лицемеруя" заменить на обычное, но вполне поэтичное "лицемеря", срифмовав его с "верю" или "веря" - вариантов много? :)

Дата и время: 16.04.2009, 21:02:51

Харон явно перетрудился, я так думаю, а в стихотворении при ясных образах- ни одного штампа... Сначала прочитал залпом- опьянел. Затем нудно попытался проанализировать и нашел массу интереснейших метафор и аллитераций, но не хочу быть занудой. Очень-очень, это- субъективно...

Миш, только я поставил десятку за твой перевод, как он был удален. Вот такое у нас армяно-еврейское счастье. :)))

Автор Ася Сапир
Дата и время: 16.04.2009, 20:46:47

Олег!
Замечательно по замыслу и исполнению : пока жив, сознавай, что живёшь не зря. и, если тебе дано сказать своё слово, ищи его. Но не на хоженых тропах, а где-то там, где никто не бывал, но где нечто ждёт тебя, чтобы воплотиться в твоём слове. Пусть я несколько широко трактую смысл Вашего "послания", но я так его прочла. Оно что-то сдвинуло во мне - спасибо за это!
В своём глубинном смысле стихотоврение оптимистично.
Радуюсь Вашей радостью
А.М.

Владимир, первая часть мне безусловно понравилась. А во второй я не понял про "шпицрутены веры". То есть боль героя стихотворения пропущена шпицрутенами веры сквозь журавлиный строй... То есть вера насильственным, что ли, образом (шпицрутенами потому что) передана журавлям?.. И к кому применялись эти "шпицрутены"? К самому герою, видимо, потому что не требовать же веры от журавлей!.. И теперь они тоже её (боль) испытывают?.. Нет, не понимаю... Не сердитесь только, пожалуйста. Я к Вашим стихам (и песням) всегда отношусь с интересом, и они меня радуют.
"Молчать: "Люблю"" - понравилось.
С уважением, Ваш Александр.