Роман!
Вы ошиблись в трактовке этого стихотворения. Речь идёт о том, что чашелистик, лепесток, шип, пчела или две, роса, ветер, летнее утро - всё что нужно, чтобы героиня стала розочкой.
Поэтому это пока не перевод. И не Дикинсон.
Но это не приговор, конечно! Просто нужно ещё раз это осмыслить.
Возможно, я ошибаюсь. Возможно, такая трактовка чем-то оправдана. Но, в любом случае, Ваш перевод просто перечисление, а не удивительная метафора Дикинсон.
А ведь "хлопну фамильярно
Харона по плечу" - очень по-арустамовски!
Дядюшка дорогой, а вот у меня бутылочка Асти Спуманте, и папского замка тож... Как бы нам ее распить в счет всех юбилеев, пока у вас не стреляют, а у нас не трясет?!
Сергей, еще не открыв Ваше стихотворение, заведомо, по умолчанию знаю, что оно будет прекрасно. И все равно поражаюсь, сколько шарма, легкости, вкуса в каждой строфе, в каждой строке. Ну, как не благодарить Вас! А Вы должны благодарить Его. :)))
Олег, очень понравилось. Как мягко перетекает слог из строки в строку, как мудро нанизывается на них жизнь в ее философском наполнении! А концовка - верх поэтичности.
В качестве переклички хочу процитировать себя любимого:
Доктору Александру Ткаченко
Раскинуть руки
И убрать лордоз,
Чтоб жизнь продлить с начальных положений.
Харон, закрой на время перевоз,
Мне нужно отработать цепь движений.
Без одолжений телу и душе
Хрустеть хребтом – растяжки, повороты...
Я лег. Я приготовился уже,
Чтоб меньше было у тебя работы.
Не наседай, меня рукой маня,
В полупустой своей качайся лодке,
Я буду гнуть себя в начале дня,
Чтоб удивился ты
Моей походке.
Отравит, как пить дать, отравит... :) Определенно, удача, Ирис.
С Андреем в сочности стиха чрезвычайно трудно тягаться, но в истолковании мотиваций можно :) Здесь все настолько «на своих местах», что можно только поздравить.
Ира! Читаю второй раз Ваш перевод. Вспомнились слова Руссо о пьесах его времени:"Они приучают глаз народа к ужасам, которые он вовсе не должен был бы знать, и преступлениям, которые не должен был бы предполагать возможными". Сервис очень разный. Это стихотворение тёмное. Но это мои личные ощущения, конечно. А перевод, как и все Ваши работы, профессиональный.
Но как я люблю Вашего Болеслава Лесьмяна! Какой там свет!
"храпит Харон, и латаная лодка
блаженно прозябает у реки… "
-чУдное, оптимистичное окончание стиха!
Олег, может быть одно слово "нового века" - автопилот -затесавшееся между "усадьбы, околотки,музы'ка" заменить чем-то более архаичным?
Стих совершенней от строки к строке,
А ты - мудрее. Это ли не чудо?
Пиши, родной. А я молиться буду
За легкое перо в твоей руке,
За соприкосновений благодать,
За тремоло душевных умолчаний,
За слов твоих волшебное звучанье,
Которому я так люблю внимать.
Харон явно перетрудился, я так думаю, а в стихотворении при ясных образах- ни одного штампа... Сначала прочитал залпом- опьянел. Затем нудно попытался проанализировать и нашел массу интереснейших метафор и аллитераций, но не хочу быть занудой. Очень-очень, это- субъективно...
Олег!
Замечательно по замыслу и исполнению : пока жив, сознавай, что живёшь не зря. и, если тебе дано сказать своё слово, ищи его. Но не на хоженых тропах, а где-то там, где никто не бывал, но где нечто ждёт тебя, чтобы воплотиться в твоём слове. Пусть я несколько широко трактую смысл Вашего "послания", но я так его прочла. Оно что-то сдвинуло во мне - спасибо за это!
В своём глубинном смысле стихотоврение оптимистично.
Радуюсь Вашей радостью
А.М.
Владимир, первая часть мне безусловно понравилась. А во второй я не понял про "шпицрутены веры". То есть боль героя стихотворения пропущена шпицрутенами веры сквозь журавлиный строй... То есть вера насильственным, что ли, образом (шпицрутенами потому что) передана журавлям?.. И к кому применялись эти "шпицрутены"? К самому герою, видимо, потому что не требовать же веры от журавлей!.. И теперь они тоже её (боль) испытывают?.. Нет, не понимаю... Не сердитесь только, пожалуйста. Я к Вашим стихам (и песням) всегда отношусь с интересом, и они меня радуют.
"Молчать: "Люблю"" - понравилось.
С уважением, Ваш Александр.
К омментарии
Юрий, сильное стихотворение, качественное. А в личностном смысле - вызывающее уважение. Снимаю шляпу!
С уважением,
ИльОль
послушай же, как хороши преданья
о мне, царице Слов, рабыне глаз! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
пробел лишний... в 1 строчке
:))
и стихотворение хорошее. и состояние души хорошее. бодрое, работоспособное. а флёр грусти-безысходности - это для конспирации
ну на самом деле: это ж как замечательно - наконец-то "ни бурлаков, ни Волги..."
Роман!
Вы ошиблись в трактовке этого стихотворения. Речь идёт о том, что чашелистик, лепесток, шип, пчела или две, роса, ветер, летнее утро - всё что нужно, чтобы героиня стала розочкой.
Поэтому это пока не перевод. И не Дикинсон.
Но это не приговор, конечно! Просто нужно ещё раз это осмыслить.
Возможно, я ошибаюсь. Возможно, такая трактовка чем-то оправдана. Но, в любом случае, Ваш перевод просто перечисление, а не удивительная метафора Дикинсон.
С уважением,
Корди
"Звезда над черной полыньей"- полынья - грешный мир, звезда -Всевышний?
Очаровательный стих! Очень его люблю!
А песня Иры Шахрай у тебя есть? Я считаю, у неё замечательно получилось! В ножки ей должен кланяться, Лёш!)
Песня!
А ведь "хлопну фамильярно
Харона по плечу" - очень по-арустамовски!
Дядюшка дорогой, а вот у меня бутылочка Асти Спуманте, и папского замка тож... Как бы нам ее распить в счет всех юбилеев, пока у вас не стреляют, а у нас не трясет?!
Впечатление хрустального водопада мыслей и слов.
Ширь, красота и...очарованье
Но - почему такая щедрость, мне даже жаль
Это надо "смаковать" по одному.
С уважением
Л.
О Дмитрии Сорокине:
Не иудей, не эллин - всех племён
И соплеменник он и современник.
Уговорил не рваться связь времён
И уговор его - дороже денег!
Сергей, еще не открыв Ваше стихотворение, заведомо, по умолчанию знаю, что оно будет прекрасно. И все равно поражаюсь, сколько шарма, легкости, вкуса в каждой строфе, в каждой строке. Ну, как не благодарить Вас! А Вы должны благодарить Его. :)))
Истинная молитва поэта! Но исключений ни для кого не будет, и в этом тоже Божий промысел.
Как это - уйду?
А крылья ?
Прекрасно, Олег!
Точно и звучно. И снова подлинно вдохновенно!
Лексика, проницание смыслов - всё в едином, счастливо выдержанном ключе.
Спасибо от души!
Да, Женя, настоящему времени давно требуется речь дантова - с последней серьезностью и прямотой...
Спасибо за точную ноту!
Олег, очень понравилось. Как мягко перетекает слог из строки в строку, как мудро нанизывается на них жизнь в ее философском наполнении! А концовка - верх поэтичности.
В качестве переклички хочу процитировать себя любимого:
Доктору Александру Ткаченко
Раскинуть руки
И убрать лордоз,
Чтоб жизнь продлить с начальных положений.
Харон, закрой на время перевоз,
Мне нужно отработать цепь движений.
Без одолжений телу и душе
Хрустеть хребтом – растяжки, повороты...
Я лег. Я приготовился уже,
Чтоб меньше было у тебя работы.
Не наседай, меня рукой маня,
В полупустой своей качайся лодке,
Я буду гнуть себя в начале дня,
Чтоб удивился ты
Моей походке.
Твой Геннадий
Отравит, как пить дать, отравит... :) Определенно, удача, Ирис.
С Андреем в сочности стиха чрезвычайно трудно тягаться, но в истолковании мотиваций можно :) Здесь все настолько «на своих местах», что можно только поздравить.
С уважением,
Никита
Ира! Читаю второй раз Ваш перевод. Вспомнились слова Руссо о пьесах его времени:"Они приучают глаз народа к ужасам, которые он вовсе не должен был бы знать, и преступлениям, которые не должен был бы предполагать возможными". Сервис очень разный. Это стихотворение тёмное. Но это мои личные ощущения, конечно. А перевод, как и все Ваши работы, профессиональный.
Но как я люблю Вашего Болеслава Лесьмяна! Какой там свет!
С уважением,
Ваша Корди
И боль моя сквозь журавлиный строй
пропущена шпицрутенами веры.
!
"Миром правят любовь и тоска.
А любовь не прочней волоска
и тоска посильнее любви...
Ты сказала: всегда из песка
и слова, и поступки твои. " - !
дальше - ай-яй-яй -с земляникой-клубникой путаница)))
"А любовь поджидает, пока
мы в тоске замираем красиво. " - чистая правда!
"Двое в мире, считая старух." - не, такое мне не понять)))
"Мы тогда обернулись на звук.
Надо было -- на запах. " - БЛЕСК!
"И ходила любовь в ковылях. " - какова строка!
да весь катрен хорош
"Дураки, говорю, дураки!
Мне от этого легче." - н-да, горьковат вывод
Нравится!
Так. Это я буду перечитывать. Замечание у меня только одно: слёзы плавно перетекли в хвост (дли-и-инный))) Как тут в избранное-то добавляют?
"храпит Харон, и латаная лодка
блаженно прозябает у реки… "
-чУдное, оптимистичное окончание стиха!
Олег, может быть одно слово "нового века" - автопилот -затесавшееся между "усадьбы, околотки,музы'ка" заменить чем-то более архаичным?
Юрий, меня эти "как" несколько утомляют, хотя я понимаю, что это - прием, А вообще, стихотворение хорошее, концовка особенно.
Геннадий
Стих совершенней от строки к строке,
А ты - мудрее. Это ли не чудо?
Пиши, родной. А я молиться буду
За легкое перо в твоей руке,
За соприкосновений благодать,
За тремоло душевных умолчаний,
За слов твоих волшебное звучанье,
Которому я так люблю внимать.
Аркадий, а разве нельзя "лицемеруя" заменить на обычное, но вполне поэтичное "лицемеря", срифмовав его с "верю" или "веря" - вариантов много? :)
Харон явно перетрудился, я так думаю, а в стихотворении при ясных образах- ни одного штампа... Сначала прочитал залпом- опьянел. Затем нудно попытался проанализировать и нашел массу интереснейших метафор и аллитераций, но не хочу быть занудой. Очень-очень, это- субъективно...
Миш, только я поставил десятку за твой перевод, как он был удален. Вот такое у нас армяно-еврейское счастье. :)))
Олег!
Замечательно по замыслу и исполнению : пока жив, сознавай, что живёшь не зря. и, если тебе дано сказать своё слово, ищи его. Но не на хоженых тропах, а где-то там, где никто не бывал, но где нечто ждёт тебя, чтобы воплотиться в твоём слове. Пусть я несколько широко трактую смысл Вашего "послания", но я так его прочла. Оно что-то сдвинуло во мне - спасибо за это!
В своём глубинном смысле стихотоврение оптимистично.
Радуюсь Вашей радостью
А.М.
Владимир, первая часть мне безусловно понравилась. А во второй я не понял про "шпицрутены веры". То есть боль героя стихотворения пропущена шпицрутенами веры сквозь журавлиный строй... То есть вера насильственным, что ли, образом (шпицрутенами потому что) передана журавлям?.. И к кому применялись эти "шпицрутены"? К самому герою, видимо, потому что не требовать же веры от журавлей!.. И теперь они тоже её (боль) испытывают?.. Нет, не понимаю... Не сердитесь только, пожалуйста. Я к Вашим стихам (и песням) всегда отношусь с интересом, и они меня радуют.
"Молчать: "Люблю"" - понравилось.
С уважением, Ваш Александр.