Здравствуй, Виктория!
Спасибо тебе за новый перевод!
При встрече прочтешь?
Кажется мне, у тебя очень музыкально получилось...
Хочется проверить это ощущение.
Расселяются райские птицы
По курятникам и в кабаках,
То мечтают забыть и забыться,
То поют на чужих языках.
Есть, конечно, куча претензий, но в этом стихотворении гораздо больше положительных черт. Процитированный отрывок меня просто покорил своей прямотой и точностью. Очень понравилась рифма "кофейни-мгновенье".
ps если нажать CapsLock (над Shift) то компьютер перестанет печатать большими буквами.
Юрий - очень странное ощущение, словно с Вами встретилась и поговорила. Эффект присутствия автора был - пока читала... - ну просто рядом Вы! Совершенно новое для меня ощущение. То есть это сильно, возникшее чувство - Вас. Я пошла думать...что это было? А это было Ваше стихотворение...
С уважением,
ИльОль
Валерий, пронзительное по чувству хорошее и - и это - всехнее стихотворение. Потому что у каждого есть снесенный дом, башня, крыша, жизнь... Принимаемо узнанное - как свое.
"Но пусть Господь нас от любви хранит", или - "От любви, как от войны, Господи помилуй"... И Ваша концовка:
"Что повторяется? И почему
нас от любви не спасут? ".
А я, Валентин, узнала новое слово! Клепсидра... надо же...
"Мы никому чужому не расскажем,
Что наше время медленней течёт". - это меня тормознуло задуматься всерьез. Это мне нравится...
Хорошее стихо!
С уважением,
ИльОль
C удовольствием выполняю Вашу просьбу. Ваша реакция меня очень обрадовала, ведь до сих пор мне за пародии крепко доставалось. В первом классе в моём дневнике появилась запись:" Сочиняет и поёт антипартийные песни". Никогда не забуду мертвенно-бледных лиц своих бедных родителей. А одна дама парапсихолог пыталась даже подать на меня в суд за то, что я усомнилась в том, что в прошлой инкарнации она состояла в законном браке с фараоном. Далеко ходить за примером не надо. Почитайте комментарии к пародии "Предисловие к эрекции". Кстати, пародии на бездарные стихи я обычно не пишу.
Ты его бей, режь -
Он не нальёт, гад.
Брешет, в мозгах брешь,
Что подсобить рад.
Горе залить чтоб,
Денег с утра нет.
Но не займёшь - жлоб.
В душу плюёт дед.
Слева сосед груб.
Буду искать скит.
Дабы познать глубь
И заглушить стыд.
Дразнит листвой бук.
Жёлудь метнул дуб.
Слово из трёх букв
Может слететь с губ.
Петр, у этого перевода есть несомненные поэтические достоинства, но есть и недочеты переводческого характера (на мой взгляд, естественно:).
Во-первых, выбор размера. При выборе «эквиритмичность или нет»— стоит учитывать, что стишок у валлийцев и англичан положен на музыку и существует в оригинальной культуре как песня или ария. В таких случаях есть очень большой смысл прибегнуть к эквиритмичности — тем более, что здесь она по-русски выглядит ничуть не хуже Вашего «интуитивного» размера, а по переводческой сути — точнее, ибо сохраняет песенность оригинала:
-/-/-(-)
-/-/
-/-/- -
-/
Что-то вроде:
- Куда, красавица,
бежишь с утра?
- Давно на дойку мне
пора.
(пардон за «рыбу»:)
Во-вторых — рефрен. Рефрен играет определяющую роль в народной строфике. Непонятно, ради чего он у Вас — ополовинен :) Возможность воспроизвести без потери легкости полный сквозной повтор — существует: в русском фольклоре есть похожие стихотворные инструменты, нпр.:
Жили у бабуси
Два весёлых гуся,
Один - серый, другой - белый,
Два весёлых гуся.
Вот кричит бабуся:
"Ой, пропали гуси!
Один - серый, другой - белый,
Гуси мои, гуси!
В третьих. Стишок имеет корни во «взрослом» фольклоре. Откуда фигуральное «жениховское» значение go milking with smbd, присутствующее в оригинале. Попробовать передать этот оттенок переводчески плодотворнее, чем уточнять - одна там корова или несколько — или, вообще, козы — поскольку оригинал об этом молчит:)
Мелочи:
«- Куда спешишь? - Доить коров!» стилистически, на мой слух, не очень естественно для разговорной речи.
«... - она сказала» - в русском после прямой речи - в авторских ремарках чаще идет инверсия. Прямой же порядок, да еще несколько раз повторенный рефреном, создает ощущение переводной англоязычной структуры.
«- И что в приданое тебе готовит он?
- Мою красу лишь, сэр, - она сказала»
Face — не столько краса, сколько лицо. Здесь это «буквалистское» уточнение может быть важным для перевода английской фразы «My face is my fortune», потому что «красота - единственное, что мне досталось от родителя» - могла сказать любая красотка, а «мое единственное богатство — мое личико» - именно молочница, которые в те времена славились неподверженностью оспе, повсеместно уродовавшей лица.
Дмитрий, послала вчера это ваше стихотворение одному человеку. Сегодня получила ответ: "Просто здорово! Чудесный свой стиль,ни на что не похожий.Хочется читать и читать дальше,жалко,что кончилось. Спасибо тебе".
Дмитрий, мне понравилось всё кроме фразы " за штурвалом пилота".
Вот хоть убейте , а штурвал - самолёта. И к пилоту никак не пристёгнут. Ну, разве только пилота камикадзе прикуют к штурвалу. И всё равно он останется штурвалом самолёта с прикованным камикадзе.
Может быть лучше заменить , к примеру, " за штурвалом биплана" . Или как вам будет угодно. Впрочем , свое скромное мнение не навязываю.
С уважением, Валентин
Серёг,
ты чё ваще?
"звонить в звонок"?
ага, ну да, мы же из застоя:
"масло масляное, экономика экономная"...
:о)bg
PS
A propos,
и при этом пятнадцать(!) книг...
PPS
У нас на Руси далэко не так...
дывлюсь на нэбо тай думку гадаю, я сокил, Серёга
чому ж не литаю?.. ни едыной не издали
сТволочуги демократы
наши...
Бгатан, егунда это всё
в сгавнении миговоой геволюцией...
подождите батенька восемь лет и всё обгазуется.
во двогцах Кигкогова будут жить бездомные госсийские дети...
мы наш, мы новый мир постгоим!
Денег хватит.
:о)bg
Но не всем...
олигархи будут обижены
всегъёз и надолго...
"Век скоро кончится, но раньше кончусь я..." Удивительная параллель. Грустная ирония перемешивается с бытоописанием, которое не опускается до банальности и пошлости, ежели не воспринимать эти строки с претензией на истину в последней инстанции, чем грешат несчастные, закомплексованные люди. Ваши порой гиперболизированные олицетворения создают антиутопические картины, которые вокруг нас. Спасибо, Саша, желаю быть собой! Впрочем, Вы собой и являетесь!
К омментарии
Здравствуй, Виктория!
Спасибо тебе за новый перевод!
При встрече прочтешь?
Кажется мне, у тебя очень музыкально получилось...
Хочется проверить это ощущение.
Расселяются райские птицы
По курятникам и в кабаках,
То мечтают забыть и забыться,
То поют на чужих языках.
Есть, конечно, куча претензий, но в этом стихотворении гораздо больше положительных черт. Процитированный отрывок меня просто покорил своей прямотой и точностью. Очень понравилась рифма "кофейни-мгновенье".
ps если нажать CapsLock (над Shift) то компьютер перестанет печатать большими буквами.
... и главное - от себя-то никуда не улетишь...
Очень хорошо, Женя!
Песочные надёжнее...
не говоря уже о солнечных...
:о)bg
PS
Но я сам-то лично предпочитаю кварцевые...
дети мне "TISSOT" презентовали
не нарадуюсь, как часы
ходют...
Не мы, дескать, такие плохие
а жизнь наша такова?..
:о)bg
PS
A propos,
На звёзды чаще.
поглядывай...
Я давеча одному хохлу написал отзыв...
а того нет, как нет... со стишком
пропал вместе...
:о)bg
А так мне коммент жалко...
но не повезло ему... хохлу в смысле...
PS
черновик/чоловик
так вот надобно
рифмовать-то...
Ерболыч...
PPS
Ecxuse me, братан,
семёру дам, не больше...
заканчивай курить траву свою.
Юрий - очень странное ощущение, словно с Вами встретилась и поговорила. Эффект присутствия автора был - пока читала... - ну просто рядом Вы! Совершенно новое для меня ощущение. То есть это сильно, возникшее чувство - Вас. Я пошла думать...что это было? А это было Ваше стихотворение...
С уважением,
ИльОль
Валерий, пронзительное по чувству хорошее и - и это - всехнее стихотворение. Потому что у каждого есть снесенный дом, башня, крыша, жизнь... Принимаемо узнанное - как свое.
"Но пусть Господь нас от любви хранит", или - "От любви, как от войны, Господи помилуй"... И Ваша концовка:
"Что повторяется? И почему
нас от любви не спасут? ".
С уважением,
ИльОль
А я, Валентин, узнала новое слово! Клепсидра... надо же...
"Мы никому чужому не расскажем,
Что наше время медленней течёт". - это меня тормознуло задуматься всерьез. Это мне нравится...
Хорошее стихо!
С уважением,
ИльОль
Ну а если
с пенька и не сдвинется зад
расстоянием даже в ничтожный микрон
то поэт и такому сочувствию рад
значит просто задумался
оченно он...
:о)))bg
C удовольствием выполняю Вашу просьбу. Ваша реакция меня очень обрадовала, ведь до сих пор мне за пародии крепко доставалось. В первом классе в моём дневнике появилась запись:" Сочиняет и поёт антипартийные песни". Никогда не забуду мертвенно-бледных лиц своих бедных родителей. А одна дама парапсихолог пыталась даже подать на меня в суд за то, что я усомнилась в том, что в прошлой инкарнации она состояла в законном браке с фараоном. Далеко ходить за примером не надо. Почитайте комментарии к пародии "Предисловие к эрекции". Кстати, пародии на бездарные стихи я обычно не пишу.
Ты его бей, режь -
Он не нальёт, гад.
Брешет, в мозгах брешь,
Что подсобить рад.
Горе залить чтоб,
Денег с утра нет.
Но не займёшь - жлоб.
В душу плюёт дед.
Слева сосед груб.
Буду искать скит.
Дабы познать глубь
И заглушить стыд.
Дразнит листвой бук.
Жёлудь метнул дуб.
Слово из трёх букв
Может слететь с губ.
С уважением,
Виктория.
В свинье- таки были бесы, сталбыть туда ей и дорога, а писателей таких многа, тока жаль, что на свиней размениваются все больше...
А я думал тут пародия на отравленное зеркало. Но тут даже интереснее! :)
Здравствуйте, Валерий. Успехов!
Понравилось:
тихо скользит по щекам, по плечам
лун переливчатый шёлк.
ВШ.
Олечка, верно: бури,
Бывают сильнее пули.
С уважением, Николай.
Петр, у этого перевода есть несомненные поэтические достоинства, но есть и недочеты переводческого характера (на мой взгляд, естественно:).
Во-первых, выбор размера. При выборе «эквиритмичность или нет»— стоит учитывать, что стишок у валлийцев и англичан положен на музыку и существует в оригинальной культуре как песня или ария. В таких случаях есть очень большой смысл прибегнуть к эквиритмичности — тем более, что здесь она по-русски выглядит ничуть не хуже Вашего «интуитивного» размера, а по переводческой сути — точнее, ибо сохраняет песенность оригинала:
-/-/-(-)
-/-/
-/-/- -
-/
Что-то вроде:
- Куда, красавица,
бежишь с утра?
- Давно на дойку мне
пора.
(пардон за «рыбу»:)
Во-вторых — рефрен. Рефрен играет определяющую роль в народной строфике. Непонятно, ради чего он у Вас — ополовинен :) Возможность воспроизвести без потери легкости полный сквозной повтор — существует: в русском фольклоре есть похожие стихотворные инструменты, нпр.:
Жили у бабуси
Два весёлых гуся,
Один - серый, другой - белый,
Два весёлых гуся.
Вот кричит бабуся:
"Ой, пропали гуси!
Один - серый, другой - белый,
Гуси мои, гуси!
В третьих. Стишок имеет корни во «взрослом» фольклоре. Откуда фигуральное «жениховское» значение go milking with smbd, присутствующее в оригинале. Попробовать передать этот оттенок переводчески плодотворнее, чем уточнять - одна там корова или несколько — или, вообще, козы — поскольку оригинал об этом молчит:)
Мелочи:
«- Куда спешишь? - Доить коров!» стилистически, на мой слух, не очень естественно для разговорной речи.
«... - она сказала» - в русском после прямой речи - в авторских ремарках чаще идет инверсия. Прямой же порядок, да еще несколько раз повторенный рефреном, создает ощущение переводной англоязычной структуры.
«- И что в приданое тебе готовит он?
- Мою красу лишь, сэр, - она сказала»
Face — не столько краса, сколько лицо. Здесь это «буквалистское» уточнение может быть важным для перевода английской фразы «My face is my fortune», потому что «красота - единственное, что мне досталось от родителя» - могла сказать любая красотка, а «мое единственное богатство — мое личико» - именно молочница, которые в те времена славились неподверженностью оспе, повсеместно уродовавшей лица.
С уважением,
Никита
Дмитрий, послала вчера это ваше стихотворение одному человеку. Сегодня получила ответ: "Просто здорово! Чудесный свой стиль,ни на что не похожий.Хочется читать и читать дальше,жалко,что кончилось. Спасибо тебе".
Взывающий и грустный рай - наша память.
Геннадий
Хорошие стихи. А Крым называйте как угодно, только в печь не сажайте! Солнце, воздух и вода тоже нам нужны всегда.
Геннадий
Дмитрий, мне понравилось всё кроме фразы " за штурвалом пилота".
Вот хоть убейте , а штурвал - самолёта. И к пилоту никак не пристёгнут. Ну, разве только пилота камикадзе прикуют к штурвалу. И всё равно он останется штурвалом самолёта с прикованным камикадзе.
Может быть лучше заменить , к примеру, " за штурвалом биплана" . Или как вам будет угодно. Впрочем , свое скромное мнение не навязываю.
С уважением, Валентин
Хороша концовка.
Геннадий
"Май катится чередом, она, побитой и чуть живой,
видит, как бог ей машет своей рукой"
ох, Аня! как Вы угадали...
Давно я не была на твоей страничке, Таня, и не пожалела, что зашла. Великолепные стихи. Тонкие, пронзительные. Ты - молодец!
Виталий, Крым вертаем, или как?
да дело, собственно гря,
не в в этом...
:о)bg
PS
A propos, мне блистательным представилось сочинение...
PPS
"Идея всегда должна быть..."
Ну и... так далее,
Виталий.
Великолепный Константинополь.
Браво!
Сами пишите правду. Мощно, Александр!
С уважением.
ИльОль
Серёг,
ты чё ваще?
"звонить в звонок"?
ага, ну да, мы же из застоя:
"масло масляное, экономика экономная"...
:о)bg
PS
A propos,
и при этом пятнадцать(!) книг...
PPS
У нас на Руси далэко не так...
дывлюсь на нэбо тай думку гадаю, я сокил, Серёга
чому ж не литаю?.. ни едыной не издали
сТволочуги демократы
наши...
PPPS
...я про кныгу, или как там у вас?..
Бгатан, егунда это всё
в сгавнении миговоой геволюцией...
подождите батенька восемь лет и всё обгазуется.
во двогцах Кигкогова будут жить бездомные госсийские дети...
мы наш, мы новый мир постгоим!
Денег хватит.
:о)bg
Но не всем...
олигархи будут обижены
всегъёз и надолго...
"Там иногда в зубчатом небе
года плывут наоборот,
и снова чёрный гибкий лебедь
навстречу медленно плывёт... " - !!!
"Век скоро кончится, но раньше кончусь я..." Удивительная параллель. Грустная ирония перемешивается с бытоописанием, которое не опускается до банальности и пошлости, ежели не воспринимать эти строки с претензией на истину в последней инстанции, чем грешат несчастные, закомплексованные люди. Ваши порой гиперболизированные олицетворения создают антиутопические картины, которые вокруг нас. Спасибо, Саша, желаю быть собой! Впрочем, Вы собой и являетесь!