Точно. Почитаю Ремизова.) На приграничных территориях интересная речь всегда, с естественным плавным переходом. И не только в СНГ. UPD. Очень тёплая проза. "Подсолнухи были такие вкусные, но чтобы они еще вкуснее стали, надо обязательно их есть без скорлупы"(с)
Доброго времени, Барбара) И я с приятностью прочитала Ваш коммент у Надежды)
Так и думала, что какая-то сложность тире спорность имеется... Да, некоторые славянские языки сохранили часть общей, архаической лексики, которая исчезла из языка русского, или используется в нем в ироничном контексте (что еще хуже). Хотя некоторые пытались сохранить.. Ох, помню еще из институтских лекций примеры отчаянной борьбы славянофилов. Вроде "мокроступов" и иже с ними.. Но эти "мокроступы" - нечто искусственное уже...
А вот в белорусском, польском, украинском языках остались слова, форма слов... ммм.. истинной древней славянской эссенции.. Сохранять ли "диалектизмы".. Наверное, все зависит от того, с какой целью делается перевод.
У Ремизова в сказках замечательная архаическая лексика. Одно удовольствие читать)
О, это правильно, Аркадий, против судьбы идти не надо). Но я, например, не всегда могу уловить разницу между тем, что предложено судьбой, и тем, что сама инициировала волевым импульсом..
Да, некоторые тексты - это закапсулированное время.. Прошлое ли, будущее.. Не воспринимаю время линейным)
Красивое, Надежда, но совершенно противоположное моему родному, изначальному окружению - бабушкиному саду.. Там, на севере, самое суровое время для сада - зима. Деревья могли замерзнуть и погибнуть в сильные морозы. Здесь кризис - лето. Температура иногда поднимается почти до полсотни градусов.. Зрелые деревья не страдают, а молодые запросто могут погибнуть от жары. Но я стараюсь сократить потери, тем более, поливать по вечерам из шланга нежненькие растения - это отличная медитация).
Надеюсь, кого-нибудь из моих потомков порадует этот сад, как Вас радует Ваш, родительский. Счастливого летнего садоводства).
Вот именно! "Гавриилиада" дорого обошлась Александру Сергеичу, но отказываться от неё он не стал, конечно... И ничегошеньки не исправил. Поэт может быть и смешным, не обязательно героем, - пусть тянет свою ноту, но остаётся собою.
Спасибо, Ольга Вениаминовна! Всегда-то Вы ободрите). С Италией я, кажется, покончил... Хотя не зарекаюсь: Италия с её культурой, как кислород для лёгких)
У меня перевод уже окончательный, доредактировала. Пусть он (перевод) уже спачывае. Тем более, случайным образом ИИ сменяется ТТ.)
"Также", действительно, несколько прозаично и тяжеловато для поэтического
текста.
Добавила тире (Также – лучика). Ещё раз благодарю Вас.
___
Перечитала свой комментарий с "окончательным" переводом. Поясню. Более года подступала к этому стихотворению. Перевела. Редактировала. Приняла перевод. И есть риск "заиграть", как произведение в музыкальной школе. Такое редко бывает в моих взаимоотношениях с переводами.
Благодарю Вас. И с удовольствием прочитала Ваш сегодняшний комментарий на
странице Надежды.
К подводным камням. У меня в переводах несколько раз
оставалась белорусская форма слова (Ирина подсказывала, что надо
редактировать). Хорошо сформулировал Питиримов в комментариях, даже нашла: "Слишком велик соблазн притянуть в перевод
диалектизмы, фонетически идентичные оригиналу, но разошедшиеся в родственных
языках семантически"(с). Эту мысль встречала и у наших
теоретиков перевода (у них же читала о привнесении в современный русский язык –
и в развитие русского языка – белорусских слов, что спорно, конечно; шла речь о
сохранении в поэтическом переводе слова чабор и др.).
Для билингва, быстро переходящего с литературного
русского на литературный белорусский, сам по себе перевод несложен. Важно, чтобы
перевод стал самодостаточным стихотворением. Без подпорок для сохранения ритмического
рисунка и пр.
Много общего и с украинским, польским языками (перевод бел.
раніца, ранак і інш.).
Здравствуйте, Мария! У меня сейчас период, когда читаю себя давнего.))Много
лет не возвращался к давнему. Пишешь, идёшь вперёд. Но наступает время
оглянуться. Самому интересно посмотреть в прошлое. Что-то совпадает со мной
нынешним. Что-то нет. Но удивительно, как много текстов оказываются почти
пророческими. Будто бы я 15-ть лет назад заглядывал в себя сегодняшнего. Я уже
упоминал, для меня стихи это письма себе в будущее. И смешно и грустно. В
какой-то момент игра становится жизнью… А выбор, как правило есть. Только он
хуже предложенного судьбой. ))
Спасибо, Мария. Красивое у Вас окружение. Я тоже не профи в садоводческом деле, поддерживаю родительский сад, как умею. Какие-то советы нахожу в интернете. Постоянно срезаю мяту, мелиссу, лаванду. Люблю, когда в доме стоит аромат лета. )) Раньше ещё собирала липовый цвет, но сейчас мода обрезать деревья, оставляя столбики стволов, поэтому роскошь липы в прошлом.
Понравился перевод, Барбара, очень хорошо звучит. Интересно, какие особенности у перевода с такого близкого к русскому языка? На первый взгляд, это должно быть легче, чем с языка с другой плотностью и далекой от русского фонетикой. Но, наверное, есть какие-то подводные камни..
Аркадий, лиргерой в последних стихах вызвал у меня ассоциацию с героем фильма "The Blue Angel", где играла и Марлен Дитрих. Грустно, когда у человека нет выбора.
Мне очень симпатично Ваше восприятие и описание природы, Надежда. Сама срезала на Солнцеворот всю душицу - жалко было, так красиво цвела. Но она тут же решила разрастаться по новой).
А крошечные бутончики каперсов... Из них ведь раскрываются совершенно райские цветы с неземным ароматом. Садовод из меня так себе, дилетант, но заметила одну особенность - если отрывать бутоны, то ветки начинают бурно расти, и бутонов становится еще больше. Куст упорно настаивает на проявлении свое великолепия в нашем мире). Уже месяц собираю, а ветки все растут, и бутоны все не хотят заканчиваться). Волшебство, однако. И компания подходящая - пташки Хийси всех цветов и размеров).
Мне сегодня показалось, что человек всегда один и тот же, он уже родился собою... И реагирует, и смотрит он на всё со своей собственной точки зрения. И опыт наш точно такой, каким он и должен быть, - не важно, в третьем мы классе или в шестом, мы чувствуем и мыслим... И однажды приходит зрелость, и уже ничего не поправить; вот только если стихотворение написать! Стоит ли бояться жизни, воспоминаний и лирических стихов? Вопрос, конечно, риторический.
Замечательные стихи, Владимир Евгеньич! Есть в них, как в картине, и первый план и второй, чтобы постоять и помечтать, и третий - неоглядные дали, скалы, тропинки среди скал, Ионийское море... И даже запах лимона и бензина, и ладана, и мирры, и разных диковинных цветов и трав! И того же моря. Совершенные стихи! А название такое нежное и звучное, что лучше и быть не может!
Да. И в традиции народной - обращаться к лесу, к полю, к растениям с просьбой и благодарностью. Вспомнила, как мои бабушка и дедушка в своём саду специально оставляли вишни на верхушках даже молодых невысоких деревьев птицам (говорили, что шпакам).
Спасибо, Барбара. Взрослые правильно говорят детям. Но я своим всегда еще говорила, что когда срывают что-то или когда ломают ветку, растению больно. Поэтому когда я прочитала у Хименеса его слова о том, что ему было больно, когда на сосне рубили сломанную ураганом ветку, что это он лишался руки в тот момент, я обрадовалась встрече с родственной душой.
Здравствуйте, Михаил! Спасибо за отклик. Теперь вспомнил. Похоже. Так уж
получилось. Появился повод перечитать
любимого поэта. Многое и сейчас помню на память. Где-то на полке стоит собрание
сочинений. (Книги это основное, что привезли в Америку.)
А детям взрослые говорят, что ягодка выросла для того, чтобы её съел ребёнок и стал сильным, умным, ещё более счастливым. Хорошее стихотворение. Летящее по кругу солнца ароматами садовыми, из лета - в лето.
лайки для блогера, Алексей, нынче те же деньги лайки для поэта - слава, паблисити, что тоже отчасти эквивалентно ресурсам так что о лайках думают многие пишущие, про Вас лично - не знаю. Но я не лечу болезнь (просто не знаю как), а слежу за симптоматикой, и не более того. В сущности, и печатные издания нынче не далеко ушли от обычного сайта Удачи в делах!
Здравствуйте, Надежда. Благодарю Вас. Первоначально в переводе солнце пробивало ветки клином, но слишком свободная рифма получалась (и "клин" привносил свою абстракцию). Линии поддержали рифму. Для себя на стыке линий обосновала потерянным далее ў шчыліну. А привнесённых взрослых тоже "для себя" оправдала стихотворением В.К. "Быў. Ёсць. Буду". Сплошные самооправдания.) Надежда, у меня в размышлениях, связанных с нашей вчерашней перепиской в комментариях, сочинился текст (стихи в прозе), где основная мысль: Поэтический перевод напоминает молитву тексту.
К омментарии
Заменила вторую и четвёртую строки в строфе.
Через речку – бархат брёвен крепких.
Завалился я спиной во мхи
И лазурь не видел в верхних ветках –
В ветках елей только малахит.
Точно. Почитаю Ремизова.)
На приграничных территориях интересная речь всегда, с естественным плавным переходом. И не только в СНГ.
UPD. Очень тёплая проза. "Подсолнухи были такие вкусные, но чтобы они еще вкуснее стали, надо обязательно их есть без скорлупы"(с)
Хотя некоторые пытались сохранить.. Ох, помню еще из институтских лекций примеры отчаянной борьбы славянофилов. Вроде "мокроступов" и иже с ними..
Но эти "мокроступы" - нечто искусственное уже...
У Ремизова в сказках замечательная архаическая лексика. Одно удовольствие читать)
Вот именно! "Гавриилиада" дорого обошлась Александру Сергеичу, но отказываться от неё он не стал, конечно... И ничегошеньки не исправил. Поэт может быть и смешным, не обязательно героем, - пусть тянет свою ноту, но остаётся собою.
У каждого поэта вой путь. Главное делать с любовью своё дело. Спасибо!
Спасибо, Ольга Вениаминовна!
Всегда-то Вы ободрите).
С Италией я, кажется, покончил... Хотя не зарекаюсь: Италия с её культурой, как кислород для лёгких)
Ирина, здравствуйте.
Спасибо!
Или Жаль мне лучика.
У меня перевод уже окончательный, доредактировала. Пусть он (перевод) уже спачывае. Тем более, случайным образом ИИ сменяется ТТ.)
"Также", действительно, несколько прозаично и тяжеловато для поэтического текста.
Добавила тире (Также – лучика). Ещё раз благодарю Вас.
___
Перечитала свой комментарий с "окончательным" переводом. Поясню. Более года подступала к этому стихотворению. Перевела. Редактировала. Приняла перевод. И есть риск "заиграть", как произведение в музыкальной школе. Такое редко бывает в моих взаимоотношениях с переводами.
Мария, здравствуйте.
Благодарю Вас. И с удовольствием прочитала Ваш сегодняшний комментарий на странице Надежды.
К подводным камням. У меня в переводах несколько раз оставалась белорусская форма слова (Ирина подсказывала, что надо редактировать). Хорошо сформулировал Питиримов в комментариях, даже нашла: "Слишком велик соблазн притянуть в перевод диалектизмы, фонетически идентичные оригиналу, но разошедшиеся в родственных языках семантически"(с). Эту мысль встречала и у наших теоретиков перевода (у них же читала о привнесении в современный русский язык – и в развитие русского языка – белорусских слов, что спорно, конечно; шла речь о сохранении в поэтическом переводе слова чабор и др.).
Для билингва, быстро переходящего с литературного русского на литературный белорусский, сам по себе перевод несложен. Важно, чтобы перевод стал самодостаточным стихотворением. Без подпорок для сохранения ритмического рисунка и пр.
Много общего и с украинским, польским языками (перевод бел. раніца, ранак і інш.).
Здравствуйте, Мария! У меня сейчас период, когда читаю себя давнего.))Много лет не возвращался к давнему. Пишешь, идёшь вперёд. Но наступает время оглянуться. Самому интересно посмотреть в прошлое. Что-то совпадает со мной нынешним. Что-то нет. Но удивительно, как много текстов оказываются почти пророческими. Будто бы я 15-ть лет назад заглядывал в себя сегодняшнего. Я уже упоминал, для меня стихи это письма себе в будущее. И смешно и грустно. В какой-то момент игра становится жизнью… А выбор, как правило есть. Только он хуже предложенного судьбой. ))
- от первой, Алён и до последней строчки... :о)
Очень хорошо, Барбара! Как думаете, может быть в конце вместо "Также" - "Жалко лучика"... (?)
Спасибо, Мария. Красивое у Вас окружение. Я тоже не профи в садоводческом деле, поддерживаю родительский сад, как умею. Какие-то советы нахожу в интернете. Постоянно срезаю мяту, мелиссу, лаванду. Люблю, когда в доме стоит аромат лета. )) Раньше ещё собирала липовый цвет, но сейчас мода обрезать деревья, оставляя столбики стволов, поэтому роскошь липы в прошлом.
Понравился перевод, Барбара, очень хорошо звучит. Интересно, какие особенности у перевода с такого близкого к русскому языка? На первый взгляд, это должно быть легче, чем с языка с другой плотностью и далекой от русского фонетикой. Но, наверное, есть какие-то подводные камни..
Аркадий, лиргерой в последних стихах вызвал у меня ассоциацию с героем фильма "The Blue Angel", где играла и Марлен Дитрих.
Грустно, когда у человека нет выбора.
как это правдиво! :)
Мне сегодня показалось, что человек всегда один и тот же, он уже родился собою... И реагирует, и смотрит он на всё со своей собственной точки зрения. И опыт наш точно такой, каким он и должен быть, - не важно, в третьем мы классе или в шестом, мы чувствуем и мыслим... И однажды приходит зрелость, и уже ничего не поправить; вот только если стихотворение написать! Стоит ли бояться жизни, воспоминаний и лирических стихов? Вопрос, конечно, риторический.
лайки для блогера, Алексей, нынче те же деньги... -
лайки, Игорь, не монетизируются, но вам виднее
И вам успехов
- иди поэт и пой везде,
сам самому себе осанну,
неважно совершенно где,
и не беда, что это спьяну...
- кто воспоёт свои мечты,
не восприняв на грудь немного?..
не говоря о том, что ты
талант свой получил
от Бога...
таких ведь мало на земле,
что ходят и поют
во мгле...
Замечательные стихи, Владимир Евгеньич! Есть в них, как в картине, и первый план и второй, чтобы постоять и помечтать, и третий - неоглядные дали, скалы, тропинки среди скал, Ионийское море... И даже запах лимона и бензина, и ладана, и мирры, и разных диковинных цветов и трав! И того же моря. Совершенные стихи! А название такое нежное и звучное, что лучше и быть не может!
спасибо, Барбара,
мне нравится это словечко, смелое такое :)
по смыслу, на мой взгляд, здесь больше подошло бы посему, или итак. подумаю еще.
доброго!
Здравствуйте, Алёна.
Так что иди. И засим не вариант, наверное.
Да. И в традиции народной - обращаться к лесу, к полю, к растениям с просьбой и благодарностью. Вспомнила, как мои бабушка и дедушка в своём саду специально оставляли вишни на верхушках даже молодых невысоких деревьев птицам (говорили, что шпакам).
Спасибо, Барбара. Взрослые правильно говорят детям. Но я своим всегда еще говорила, что когда срывают что-то или когда ломают ветку, растению больно. Поэтому когда я прочитала у Хименеса его слова о том, что ему было больно, когда на сосне рубили сломанную ураганом ветку, что это он лишался руки в тот момент, я обрадовалась встрече с родственной душой.
Здравствуйте, Михаил! Спасибо за отклик. Теперь вспомнил. Похоже. Так уж получилось. Появился повод перечитать любимого поэта. Многое и сейчас помню на память. Где-то на полке стоит собрание сочинений. (Книги это основное, что привезли в Америку.)
А детям взрослые говорят, что ягодка выросла для того, чтобы её съел ребёнок и стал сильным, умным, ещё более счастливым.
Хорошее стихотворение. Летящее по кругу солнца ароматами садовыми, из лета - в лето.
лайки для блогера, Алексей, нынче те же деньги
лайки для поэта - слава, паблисити, что тоже отчасти эквивалентно ресурсам
так что о лайках думают многие пишущие, про Вас лично - не знаю. Но я не лечу болезнь (просто не знаю как), а слежу за симптоматикой, и не более того.
В сущности, и печатные издания нынче не далеко ушли от обычного сайта
Удачи в делах!
Здравствуйте, Надежда.
Благодарю Вас.
Первоначально в переводе солнце пробивало ветки клином, но слишком свободная рифма получалась (и "клин" привносил свою абстракцию). Линии поддержали рифму. Для себя на стыке линий обосновала потерянным далее ў шчыліну. А привнесённых взрослых тоже "для себя" оправдала стихотворением В.К. "Быў. Ёсць. Буду". Сплошные самооправдания.)
Надежда, у меня в размышлениях, связанных с нашей вчерашней перепиской в комментариях, сочинился текст (стихи в прозе), где основная мысль: Поэтический перевод напоминает молитву тексту.