Доброго, Барбара. Очень понравилось - и стилем, и сюжетом, и эдакой сумрачной мистикой. Повеяло и Ремизовым, и даже секейскими народными сказками.) Есть у меня одна, где дитятко с рук отца в колодец упало: https://poezia.ru/works/155034 Всегда завораживал сюжет падения в колодец как переход в другой мир, откуда уже не вернешься прежним. Спасибо. Буду еще погружаться в этот текст, помедитирую над ним.)
Пысы: По поводу "кожана".. По-моему, Алена права.. Я бы никогда не подумала, что это летучая мышь.) Скорее, представила бы какое-то ведро, типа кожаного бурдюка.) А, может: "упырь не удержался"? Летучая мышь - это же упырь, по сути своей.. И вполне созвучно таинственной атмосфере оригинала. А вот "жердь" - нормально, создается картинка.
Привет, Влад.) А вот и рыбка появилась..) Какой странный образ - трепетная, в перышках, снятая с йольского дерева (читай: с Мирового древа). Немного напомнила птичку из песенки Раммштайна. Ни с ней, ни без нее..
Для меня, Галина, переводы Микушевича (и ряда других известных переводчиков той эпохи) содержат неоправданные вольности. Хотя это вовсе не вольные переводы как таковые. Если Вы присмотритесь к тексту Микушевича, то видите, что он с легкостью отказывается от описанной у Рильке ситуации (а это второй по важности слой у Комиссарова). У Рильке нет ни пловца, ни смерча. Ничего не сказано про "не видать не зги". Синтетический переводчик может уходить от следования структуре высказывания, но старается сохранить ситуацию. Так поступают и Богатырев, и Летучий. Я вовсе не хочу сказать, что Микушевич не имеет право на такой своеобразный метод как целенаправленное искажение ситуативной стороны оригинального текста. Раз его принимали и широко печатали, значит, "так можно". Повторюсь, методы возможны разнообразные.
Добрый вечер. Можно представить современную восковую Корриду Эль-Бассо с проступающими фантомными навыками и мечтами реальной девушки-прототипа. Мужчина может быть Казановой (с разными именами). Сосед и соседка путешествуют по странам и временам, иногда пересекаются.
Поэты, как правило, поголовно профаны, не одолевшие академической науки... И закончившие курс лишь "тэтой" и "йотой", как Мандельштам. Но их отнюдь не академическая рифма сильно ранит сердце, а "глуповатая поэзия" проникает в душу... Для всего остального существуют ученые мужи. И это тоже бывает небезынтересно, спасибо! Все жанры хороши, кроме скучного!
Я и не ругаю Микушевича, Боже упаси. Вообще имеет смысл говорить всегда о способе перевода, а не лично о переводчике, тем более, о таком маститом как Микушевич. Он выбрал для себя определенный способ перевода, много работал, много публиковался, честь ему и хвала. Я могу говорить лишь о том, чем его переводческая манера отличается по типу от моих представлений о "правильном переводе" Рильке. Раз уж речь о Рильке. А вот данный перевод, то есть "Окно-роза", очень характерен для творческой манеры Микушевича. Разбор перевода и переходи на личности - вещи несовместимые. А типы переводов бывают разные, и если перевод хорошо сделан, то во многом неважно, в какой манере он (перевод) сделан. "Все жанры хороши кроме скучного".
Мне не хочется, Галина, ворошить прошлое. Тем более, что Витковского и Микушевича уже нет в живых. Скажу только, что Микушевич напрямую не был участником конфликта. Но на мою критику он так и не ответил, а меня от необоснованных обвинений не защитил... На этом умолкаю. Не будем тревожить прах почивших... Царствие Небесное!🙏
Алёна, а точно, что в заключительных словах здесь только про горный батат? Может там между строк о замечательном напитке из батата? И тогда всё становится на место:
Если бы в русском языке слово кожан отсутствовало, стихотворение не
переводила бы: важно сохранить мужской род. Жаль потери женского рода в
студня/колодец. Слово асвер в переводе передаётся. Кожан, птица находятся не на
рассохе.
Есть другие варианты по переводу слова адбітак.
Поўня – и полнолуние,
и многочисленные метафоры (включая водные глубины колодца).* Выбрала слово бездна,
которое может относиться и к небу, и к колодцу. На одном ресурсе-хранилище,
где страница в основном закрыта, размещён и другой – упрощённый – вариант ("и на
полной луне будто бы из яйца").
Алёна, ещё раз спасибо Вам!
* Дополню. Если не оглядываться на словарь, поўняй белорусы могут называть многое, включая "поўны Месяц".
У того же автора:
"Знайшлі пацір, сьлязамі поўны,
ніхто ня ведае – чыймі.
Сярэбранае ў срэбным – поўню пакутнік нейкі расчыніў."(с)
Мне, Александр Владимирович, трудно судить об отношении к критике на ВП. Я там не присутствую. А здесь Сергей Шестаков, если и критикует, то вполне доброжелательно. Поэтому я очень даже могу себе представить его неожиданное недоумение.
23 октября скончался на 89 году жизни. Я знала Микушевича как доброжелательного и порядочного человека и мне трудно представить его скандалистом. Да, уходят колоссы, жаль...
P.S. Кстати, Сергей, в Литпамятниках иностранная поэзия представлена в большинстве случаев в переводах Микушевича.
Конечно, Игорь, по тексту подразумеваются несколько кошек (и окон в соборе Парижской Богоматери, если мне не изменяет память, 111 и среди них 3 большие окна-розы), но описание-то только одного окна-розы в сравнении с одной кошкой. А в отношении обмана читателя Владимиром Микушевичем Вы, кажется, перегибаете палку. Так можно договориться, что и С.Я. Маршак мастерски обманывал читателей. Зачем? У каждого переводчика есть свои взлёты и падения.
Здравствуйте! Вам захотелось заглянуть в оригинал? Наверное, это стоит того! Я вам нисколько не мешаю сделать это, и даже помогаю... Вдруг ваш пыл вознаградится, и мы увидим переводчика куда лучшего, чем предшествующий? Буду только рада!
Не знал, что Микушевич умер. Царствие Небесное!🙏 Я как-то посмел на сайте "Век перевода" малость покритиковать его перевод "Сонетов" Шекспира, из-за чего неожиданно для меня разгорелся большой скандал. Но отношение к Микушевичу-поэту и Микушевичу-философу у меня вполне уважительное. Классик – однозначно. Хотя его политические взгляды мне не близки. Да, уходит поколение. Витковский, Микушевич...
Не удивлён, увидев у Вас индуистскую мантру. Я вообще, когда вижу Вашу фамилию, всегда вспоминаю бога любви Каму и свой давнишний стишок жене, девичья фамилия которой созвучна слову "макара", что, собственно, и послужило поводом к его написанию:
Я – Кама.
Я – Кама.
На знамени моём
макара.
В руках моих
лук
и пять
стрел.
Я
тебя
беру на прицел!
Но ты – камень.
Ты – камень.
1988
Я тогда увлекался Рамачаракой, Бхагавад-гитой, Блаватской, Рерихами, Клизовским, Анни Безант, Петром Успенским и т.п. литературой, поэтому знал и про Шиву, и про Каму, и про то, что у него на знамени…
И вот, через 35 лет после этого стишка вижу на сайте Вашу фамилию и Ваши, если можно так выразиться, шаманско-эзотерические стихи, которые хочется читать и читать, как мантру. И скажете, что это не мистика?😀
С нарастающим интересом продолжаю входить в мир Вашей Поэзии.
К омментарии
Доброго, Барбара. Очень понравилось - и стилем, и сюжетом, и эдакой сумрачной мистикой. Повеяло и Ремизовым, и даже секейскими народными сказками.) Есть у меня одна, где дитятко с рук отца в колодец упало: https://poezia.ru/works/155034 Всегда завораживал сюжет
падения в колодец как переход в другой мир, откуда уже не вернешься прежним.
Спасибо. Буду еще погружаться в этот текст, помедитирую над ним.)
Пысы: По поводу "кожана".. По-моему, Алена права.. Я бы никогда не подумала, что это летучая мышь.) Скорее, представила бы какое-то ведро, типа кожаного бурдюка.)
А, может: "упырь не удержался"? Летучая мышь - это же упырь, по сути своей.. И вполне созвучно таинственной атмосфере оригинала.
А вот "жердь" - нормально, создается картинка.
Привет, Влад.) А вот и рыбка появилась..)
Какой странный образ - трепетная, в перышках, снятая с йольского дерева (читай: с Мирового древа). Немного напомнила птичку из песенки Раммштайна. Ни с ней, ни без нее..
Для меня, Галина, переводы Микушевича (и ряда других известных переводчиков той эпохи) содержат неоправданные вольности. Хотя это вовсе не вольные переводы как таковые. Если Вы присмотритесь к тексту Микушевича, то видите, что он с легкостью отказывается от описанной у Рильке ситуации (а это второй по важности слой у Комиссарова). У Рильке нет ни пловца, ни смерча. Ничего не сказано про "не видать не зги". Синтетический переводчик может уходить от следования структуре высказывания, но старается сохранить ситуацию. Так поступают и Богатырев, и Летучий. Я вовсе не хочу сказать, что Микушевич не имеет право на такой своеобразный метод как целенаправленное искажение ситуативной стороны оригинального текста. Раз его принимали и широко печатали, значит, "так можно". Повторюсь, методы возможны разнообразные.
Игорь, а как бы Вы охарактеризовали способ перевода, в чём заключается странная манера переводов Микушевича?
Добрый вечер. Можно представить современную восковую Корриду Эль-Бассо с проступающими фантомными навыками и мечтами реальной девушки-прототипа. Мужчина может быть Казановой (с разными именами). Сосед и соседка путешествуют по странам и временам, иногда пересекаются.
Оставлю здесь и такой вариант, чтобы понаблюдать за ним:
но однажды вновь журавль заскрипел,
и в бездне в полнолунье будто из яйца
звезда вылупилась
Поэты, как правило, поголовно профаны, не одолевшие академической науки... И закончившие курс лишь "тэтой" и "йотой", как Мандельштам. Но их отнюдь не академическая рифма сильно ранит сердце, а "глуповатая поэзия" проникает в душу... Для всего остального существуют ученые мужи. И это тоже бывает небезынтересно, спасибо! Все жанры хороши, кроме скучного!
Я и не ругаю Микушевича, Боже упаси. Вообще имеет смысл говорить всегда о способе перевода, а не лично о переводчике, тем более, о таком маститом как Микушевич. Он выбрал для себя определенный способ перевода, много работал, много публиковался, честь ему и хвала. Я могу говорить лишь о том, чем его переводческая манера отличается по типу от моих представлений о "правильном переводе" Рильке. Раз уж речь о Рильке. А вот данный перевод, то есть "Окно-роза", очень характерен для творческой манеры Микушевича. Разбор перевода и переходи на личности - вещи несовместимые.
А типы переводов бывают разные, и если перевод хорошо сделан, то во многом неважно, в какой манере он (перевод) сделан. "Все жанры хороши кроме скучного".
Мне не хочется, Галина, ворошить прошлое. Тем более, что Витковского и Микушевича уже нет в живых. Скажу только, что Микушевич напрямую не был участником конфликта. Но на мою критику он так и не ответил, а меня от необоснованных обвинений не защитил... На этом умолкаю. Не будем тревожить прах почивших... Царствие Небесное!🙏
Ваш толкователь,
Алёна, здравствуйте.
Благодарю Вас.
Если бы в русском языке слово кожан отсутствовало, стихотворение не переводила бы: важно сохранить мужской род. Жаль потери женского рода в студня/колодец. Слово асвер в переводе передаётся. Кожан, птица находятся не на рассохе.
Есть другие варианты по переводу слова адбітак.
Поўня – и полнолуние, и многочисленные метафоры (включая водные глубины колодца).* Выбрала слово бездна, которое может относиться и к небу, и к колодцу. На одном ресурсе-хранилище, где страница в основном закрыта, размещён и другой – упрощённый – вариант ("и на полной луне будто бы из яйца").
Алёна, ещё раз спасибо Вам!
* Дополню. Если не оглядываться на словарь, поўняй белорусы могут называть многое, включая "поўны Месяц".
У того же автора:
"Знайшлі пацір, сьлязамі поўны,
ніхто ня ведае – чыймі.
Сярэбранае ў срэбным –поўню
пакутнік нейкі расчыніў."(с)
Мне, Александр Владимирович, трудно судить об отношении к критике на ВП. Я там не присутствую. А здесь Сергей Шестаков, если и критикует, то вполне доброжелательно. Поэтому я очень даже могу себе представить его неожиданное недоумение.
Галина Владимировна, я полагаю, речь не о Микушевиче, а об отношении к критике на ВП.
Барбара,
мне понравилось,
но почему кожан, а не летучая мышь, жердь, а не журавль, бездна, а не полная луна? :)
доброго!
23 октября скончался на 89 году жизни. Я знала Микушевича как доброжелательного и порядочного человека и мне трудно представить его скандалистом.
Да, уходят колоссы, жаль...
P.S. Кстати, Сергей, в Литпамятниках иностранная поэзия представлена в большинстве случаев в переводах Микушевича.
Легко догадаться, что это не переводы, а только размышление на заданную тему. Римляне ещё не то переживали - от них не убудет!
Конечно, Игорь, по тексту подразумеваются несколько кошек (и окон в соборе Парижской Богоматери, если мне не изменяет память, 111 и среди них 3 большие окна-розы), но описание-то только одного окна-розы в сравнении с одной кошкой.
А в отношении обмана читателя Владимиром Микушевичем Вы, кажется, перегибаете палку. Так можно договориться, что и С.Я. Маршак мастерски обманывал читателей. Зачем? У каждого переводчика есть свои взлёты и падения.
а почему бы и не в Топ, Сергей, этому помешает разве что только Вас - Вас...
или you - you ;))
доброго!
Здравствуйте! Вам захотелось заглянуть в оригинал? Наверное, это стоит того! Я вам нисколько не мешаю сделать это, и даже помогаю... Вдруг ваш пыл вознаградится, и мы увидим переводчика куда лучшего, чем предшествующий? Буду только рада!
Не может быть! В ТОП – немедленно! Или в топку...
Но СпасиБо!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ 🍁
Тут, вероятно, всё-таки не о мужчине, а о женщине: белоликая Марция/ Марсия... Но мне нравится ход ваших мыслей!
Не знал, что Микушевич умер. Царствие Небесное!🙏
Я как-то посмел на сайте "Век перевода" малость покритиковать его перевод "Сонетов" Шекспира, из-за чего неожиданно для меня разгорелся большой скандал. Но отношение к Микушевичу-поэту и Микушевичу-философу у меня вполне уважительное. Классик – однозначно. Хотя его политические взгляды мне не близки.
Да, уходит поколение. Витковский, Микушевич...
мастерски!
Доброго вечера, Екатерина!
Не удивлён, увидев у Вас индуистскую мантру. Я вообще, когда вижу Вашу фамилию, всегда вспоминаю бога любви Каму и свой давнишний стишок жене, девичья фамилия которой созвучна слову "макара", что, собственно, и послужило поводом к его написанию:
Я – Кама.
Я – Кама.
На знамени моём
макара.
В руках моих
лук
и пять
стрел.
Я
тебя
беру на прицел!
Но ты – камень.
Ты – камень.
1988
Я тогда увлекался Рамачаракой, Бхагавад-гитой, Блаватской, Рерихами, Клизовским, Анни Безант, Петром Успенским и т.п. литературой, поэтому знал и про Шиву, и про Каму, и про то, что у него на знамени…
И вот, через 35 лет после этого стишка вижу на сайте Вашу фамилию и Ваши, если можно так выразиться, шаманско-эзотерические стихи, которые хочется читать и читать, как мантру. И скажете, что это не мистика?😀
С нарастающим интересом продолжаю входить в мир Вашей Поэзии.
СпасиБо!🙏
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ 🍁
Извините, это римляне так плохо рифмовали?
Прекрасно!
А что, кожа бедного Марсия и вправду была такая? ))
Спасибо!