К омментарии

Заменила вторую и четвёртую строки в строфе.

Через речку – бархат брёвен крепких.

Завалился я спиной во мхи

И лазурь не видел в верхних ветках –

В ветках елей только малахит.

Точно. Почитаю Ремизова.)
На приграничных территориях интересная речь всегда, с естественным плавным переходом. И не только в СНГ.
UPD. Очень тёплая проза. "Подсолнухи были такие вкусные, но чтобы они еще вкуснее стали, надо обязательно их есть без скорлупы"(с)

Доброго времени, Барбара) И я с приятностью прочитала Ваш коммент у Надежды)
Так и думала, что какая-то сложность тире спорность имеется... Да, некоторые славянские языки сохранили часть общей, архаической лексики, которая исчезла из языка русского, или используется в нем в ироничном контексте (что еще хуже).
Хотя некоторые пытались сохранить.. Ох, помню еще из институтских лекций примеры отчаянной борьбы славянофилов. Вроде "мокроступов" и иже с ними..
Но эти "мокроступы" - нечто искусственное уже...
А вот в белорусском, польском, украинском языках остались слова, форма слов... ммм.. истинной древней славянской эссенции.. Сохранять ли "диалектизмы".. Наверное, все зависит от того, с какой целью делается перевод. 

У Ремизова в сказках замечательная архаическая лексика. Одно удовольствие читать)

Дата и время: 26.06.2024, 23:56:12

О, это правильно, Аркадий, против судьбы идти не надо). Но я, например, не всегда могу уловить разницу между тем, что предложено судьбой, и тем, что сама инициировала волевым импульсом..
Да, некоторые тексты - это закапсулированное время.. Прошлое ли, будущее.. Не воспринимаю время линейным)

Дата и время: 26.06.2024, 23:46:08

Красивое, Надежда, но совершенно противоположное моему родному, изначальному окружению - бабушкиному саду.. Там, на севере, самое суровое время для сада - зима. Деревья могли замерзнуть и погибнуть в сильные морозы. Здесь кризис - лето. Температура иногда поднимается почти до полсотни градусов.. Зрелые деревья не страдают, а молодые запросто могут погибнуть от жары. Но я стараюсь сократить потери, тем более, поливать по вечерам из шланга нежненькие растения - это отличная медитация).
Надеюсь, кого-нибудь из моих потомков порадует этот сад, как Вас радует Ваш, родительский. Счастливого летнего садоводства).

Дата и время: 26.06.2024, 23:01:20

Вот именно! "Гавриилиада" дорого обошлась Александру Сергеичу, но отказываться от неё он не стал, конечно... И ничегошеньки не исправил. Поэт может быть и смешным, не обязательно героем, - пусть тянет свою ноту, но остаётся собою.

Дата и время: 26.06.2024, 22:33:19

У каждого поэта вой путь. Главное делать с любовью своё дело. Спасибо!


Дата и время: 26.06.2024, 22:23:25

Спасибо, Ольга Вениаминовна! 
Всегда-то Вы ободрите).
С Италией я, кажется, покончил... Хотя не зарекаюсь: Италия с её культурой, как кислород для лёгких)

Ирина, здравствуйте.

Спасибо!

Или Жаль мне лучика.

У меня перевод уже окончательный, доредактировала. Пусть он (перевод) уже спачывае. Тем более, случайным образом ИИ сменяется ТТ.)

"Также", действительно, несколько прозаично и тяжеловато для поэтического текста.

Добавила тире (Также – лучика). Ещё раз благодарю Вас.

___

Перечитала свой комментарий с "окончательным" переводом. Поясню. Более года подступала к этому стихотворению. Перевела. Редактировала. Приняла перевод. И есть риск "заиграть", как  произведение в музыкальной школе. Такое редко бывает в моих взаимоотношениях с переводами. 

Мария, здравствуйте.

Благодарю Вас. И с удовольствием прочитала Ваш сегодняшний комментарий на странице Надежды.

К подводным камням. У меня в переводах несколько раз оставалась белорусская форма слова (Ирина подсказывала, что надо редактировать). Хорошо сформулировал Питиримов в комментариях, даже нашла: "Слишком велик соблазн притянуть в перевод диалектизмы, фонетически идентичные оригиналу, но разошедшиеся в родственных языках семантически"(с).  Эту мысль встречала и у наших теоретиков перевода (у них же читала о привнесении в современный русский язык – и в развитие русского языка – белорусских слов, что спорно, конечно; шла речь о сохранении в поэтическом переводе слова чабор и др.).

Для билингва, быстро переходящего с литературного русского на литературный белорусский, сам по себе перевод несложен. Важно, чтобы перевод стал самодостаточным стихотворением. Без подпорок для сохранения ритмического рисунка и пр.

Много общего и с украинским, польским языками (перевод бел. раніца, ранак і інш.).

Дата и время: 26.06.2024, 21:52:03

Здравствуйте, Мария! У меня сейчас период, когда читаю себя давнего.))Много лет не возвращался к давнему. Пишешь, идёшь вперёд. Но наступает время оглянуться. Самому интересно посмотреть в прошлое. Что-то совпадает со мной нынешним. Что-то нет. Но удивительно, как много текстов оказываются почти пророческими. Будто бы я 15-ть лет назад заглядывал в себя сегодняшнего. Я уже упоминал, для меня стихи это письма себе в будущее. И смешно и грустно. В какой-то момент игра становится жизнью… А выбор, как правило есть. Только он хуже предложенного судьбой. ))

- от первой, Алён и до последней строчки... :о)

Очень хорошо, Барбара! Как думаете, может быть в конце вместо "Также" - "Жалко лучика"... (?)

Дата и время: 26.06.2024, 20:47:12

Спасибо, Мария. Красивое у Вас окружение. Я тоже не профи в садоводческом деле, поддерживаю родительский сад, как умею. Какие-то советы нахожу в интернете. Постоянно срезаю мяту, мелиссу, лаванду. Люблю, когда в доме стоит аромат лета. )) Раньше ещё собирала липовый цвет, но сейчас мода обрезать деревья, оставляя столбики стволов, поэтому роскошь липы в прошлом.

Понравился перевод, Барбара, очень хорошо звучит. Интересно, какие особенности у перевода с такого близкого к русскому языка? На первый взгляд, это должно быть легче, чем с языка с другой плотностью и далекой от русского фонетикой. Но, наверное, есть какие-то подводные камни..

Дата и время: 26.06.2024, 19:58:30

Аркадий, лиргерой в последних стихах вызвал у меня ассоциацию с героем фильма "The Blue Angel", где играла и Марлен Дитрих. 
Грустно, когда у человека нет выбора.

Дата и время: 26.06.2024, 19:43:14

Мне очень симпатично Ваше восприятие и описание природы, Надежда. Сама срезала на Солнцеворот всю душицу - жалко было, так красиво цвела. Но она тут же решила разрастаться по новой).
А крошечные бутончики каперсов... Из них ведь раскрываются совершенно райские цветы с неземным ароматом. Садовод из меня так себе, дилетант, но заметила одну особенность - если отрывать бутоны, то ветки начинают бурно расти, и бутонов становится еще больше. Куст упорно настаивает на проявлении свое великолепия в нашем мире). Уже месяц собираю, а ветки все растут, и бутоны все не хотят заканчиваться). Волшебство, однако. И компания подходящая - пташки Хийси всех цветов и размеров).

как это правдиво! :) 

Дата и время: 26.06.2024, 19:22:45

Мне сегодня показалось, что человек всегда один и тот же, он уже родился собою... И реагирует, и смотрит он на всё со своей собственной точки зрения. И опыт наш точно такой, каким он и должен быть, - не важно,  в третьем мы классе или в шестом, мы чувствуем и мыслим... И однажды приходит зрелость, и уже ничего не поправить; вот только если стихотворение написать! Стоит ли бояться жизни, воспоминаний и лирических стихов? Вопрос, конечно, риторический.

лайки для блогера, Алексей, нынче те же деньги... -

лайки, Игорь, не монетизируются, но вам виднее

И вам успехов

- иди поэт и пой везде,
сам самому себе осанну,
неважно совершенно где,
и не беда, что это спьяну...

- кто воспоёт свои мечты,
не восприняв на грудь немного?..
не говоря о том, что ты
талант свой получил
от Бога...

таких ведь мало на земле,
что ходят и поют
во мгле...

Дата и время: 26.06.2024, 18:11:56

Замечательные стихи, Владимир Евгеньич! Есть в них, как в картине, и первый план и второй, чтобы постоять и помечтать, и третий - неоглядные дали, скалы, тропинки среди скал, Ионийское море... И даже запах лимона и бензина, и ладана, и мирры, и разных диковинных цветов и трав! И того же моря. Совершенные стихи! А название такое нежное и звучное, что лучше и быть не может!

спасибо, Барбара,
мне нравится это словечко, смелое такое :)
по смыслу, на мой взгляд, здесь больше подошло бы посему, или итак. подумаю еще.
доброго!

Здравствуйте, Алёна.
Так что иди. И засим не вариант, наверное.

Дата и время: 26.06.2024, 15:52:41

Да. И в традиции народной - обращаться к лесу, к полю, к растениям с просьбой и благодарностью. Вспомнила, как мои бабушка и дедушка в своём саду специально оставляли вишни на верхушках даже молодых невысоких деревьев птицам (говорили, что шпакам).

Дата и время: 26.06.2024, 15:33:30

Спасибо, Барбара. Взрослые правильно говорят детям. Но я своим всегда еще говорила, что когда срывают что-то или когда ломают ветку, растению больно. Поэтому когда я прочитала у Хименеса его слова о том, что ему было больно, когда на сосне рубили сломанную ураганом ветку, что это он лишался руки в тот момент, я обрадовалась встрече с родственной душой.

Дата и время: 26.06.2024, 15:25:10

Здравствуйте, Михаил! Спасибо за отклик. Теперь вспомнил. Похоже. Так уж получилось.  Появился повод перечитать любимого поэта. Многое и сейчас помню на память. Где-то на полке стоит собрание сочинений. (Книги это основное, что привезли в Америку.)

Дата и время: 26.06.2024, 15:01:07

А детям взрослые говорят, что ягодка выросла для того, чтобы её съел ребёнок и стал сильным, умным, ещё более счастливым.
Хорошее стихотворение. Летящее по кругу солнца ароматами садовыми, из лета - в лето.

лайки для блогера, Алексей, нынче те же деньги
лайки для поэта - слава, паблисити, что тоже отчасти эквивалентно ресурсам
так что о лайках думают многие пишущие, про Вас лично - не знаю. Но я не лечу болезнь (просто не знаю как), а слежу за симптоматикой, и не более того.
В сущности, и печатные издания нынче не далеко ушли от обычного сайта
Удачи в делах!

Здравствуйте, Надежда.
Благодарю Вас.
Первоначально в переводе солнце пробивало ветки клином, но слишком свободная рифма получалась (и "клин" привносил свою абстракцию). Линии поддержали рифму. Для себя на стыке линий обосновала потерянным далее ў шчыліну. А привнесённых взрослых тоже "для себя" оправдала стихотворением В.К. "Быў. Ёсць. Буду". Сплошные самооправдания.)
Надежда, у меня в размышлениях, связанных с нашей вчерашней перепиской в комментариях, сочинился текст (стихи в прозе), где основная мысль:  Поэтический перевод напоминает молитву тексту.