Только от настоящих стихов возникает это ощущение: автор неразрывно слит, связан со словом, он не искал никаких слов, рифм, он просто живет в этом, и писать для него - действие столь же органичное, как дышать, видеть, слышать... Спасибо Вам, Олег, за это стихотворение.
Здравствуй, Виктория!
Спасибо тебе за новый перевод!
При встрече прочтешь?
Кажется мне, у тебя очень музыкально получилось...
Хочется проверить это ощущение.
Расселяются райские птицы
По курятникам и в кабаках,
То мечтают забыть и забыться,
То поют на чужих языках.
Есть, конечно, куча претензий, но в этом стихотворении гораздо больше положительных черт. Процитированный отрывок меня просто покорил своей прямотой и точностью. Очень понравилась рифма "кофейни-мгновенье".
ps если нажать CapsLock (над Shift) то компьютер перестанет печатать большими буквами.
Юрий - очень странное ощущение, словно с Вами встретилась и поговорила. Эффект присутствия автора был - пока читала... - ну просто рядом Вы! Совершенно новое для меня ощущение. То есть это сильно, возникшее чувство - Вас. Я пошла думать...что это было? А это было Ваше стихотворение...
С уважением,
ИльОль
Валерий, пронзительное по чувству хорошее и - и это - всехнее стихотворение. Потому что у каждого есть снесенный дом, башня, крыша, жизнь... Принимаемо узнанное - как свое.
"Но пусть Господь нас от любви хранит", или - "От любви, как от войны, Господи помилуй"... И Ваша концовка:
"Что повторяется? И почему
нас от любви не спасут? ".
А я, Валентин, узнала новое слово! Клепсидра... надо же...
"Мы никому чужому не расскажем,
Что наше время медленней течёт". - это меня тормознуло задуматься всерьез. Это мне нравится...
Хорошее стихо!
С уважением,
ИльОль
C удовольствием выполняю Вашу просьбу. Ваша реакция меня очень обрадовала, ведь до сих пор мне за пародии крепко доставалось. В первом классе в моём дневнике появилась запись:" Сочиняет и поёт антипартийные песни". Никогда не забуду мертвенно-бледных лиц своих бедных родителей. А одна дама парапсихолог пыталась даже подать на меня в суд за то, что я усомнилась в том, что в прошлой инкарнации она состояла в законном браке с фараоном. Далеко ходить за примером не надо. Почитайте комментарии к пародии "Предисловие к эрекции". Кстати, пародии на бездарные стихи я обычно не пишу.
Ты его бей, режь -
Он не нальёт, гад.
Брешет, в мозгах брешь,
Что подсобить рад.
Горе залить чтоб,
Денег с утра нет.
Но не займёшь - жлоб.
В душу плюёт дед.
Слева сосед груб.
Буду искать скит.
Дабы познать глубь
И заглушить стыд.
Дразнит листвой бук.
Жёлудь метнул дуб.
Слово из трёх букв
Может слететь с губ.
Петр, у этого перевода есть несомненные поэтические достоинства, но есть и недочеты переводческого характера (на мой взгляд, естественно:).
Во-первых, выбор размера. При выборе «эквиритмичность или нет»— стоит учитывать, что стишок у валлийцев и англичан положен на музыку и существует в оригинальной культуре как песня или ария. В таких случаях есть очень большой смысл прибегнуть к эквиритмичности — тем более, что здесь она по-русски выглядит ничуть не хуже Вашего «интуитивного» размера, а по переводческой сути — точнее, ибо сохраняет песенность оригинала:
-/-/-(-)
-/-/
-/-/- -
-/
Что-то вроде:
- Куда, красавица,
бежишь с утра?
- Давно на дойку мне
пора.
(пардон за «рыбу»:)
Во-вторых — рефрен. Рефрен играет определяющую роль в народной строфике. Непонятно, ради чего он у Вас — ополовинен :) Возможность воспроизвести без потери легкости полный сквозной повтор — существует: в русском фольклоре есть похожие стихотворные инструменты, нпр.:
Жили у бабуси
Два весёлых гуся,
Один - серый, другой - белый,
Два весёлых гуся.
Вот кричит бабуся:
"Ой, пропали гуси!
Один - серый, другой - белый,
Гуси мои, гуси!
В третьих. Стишок имеет корни во «взрослом» фольклоре. Откуда фигуральное «жениховское» значение go milking with smbd, присутствующее в оригинале. Попробовать передать этот оттенок переводчески плодотворнее, чем уточнять - одна там корова или несколько — или, вообще, козы — поскольку оригинал об этом молчит:)
Мелочи:
«- Куда спешишь? - Доить коров!» стилистически, на мой слух, не очень естественно для разговорной речи.
«... - она сказала» - в русском после прямой речи - в авторских ремарках чаще идет инверсия. Прямой же порядок, да еще несколько раз повторенный рефреном, создает ощущение переводной англоязычной структуры.
«- И что в приданое тебе готовит он?
- Мою красу лишь, сэр, - она сказала»
Face — не столько краса, сколько лицо. Здесь это «буквалистское» уточнение может быть важным для перевода английской фразы «My face is my fortune», потому что «красота - единственное, что мне досталось от родителя» - могла сказать любая красотка, а «мое единственное богатство — мое личико» - именно молочница, которые в те времена славились неподверженностью оспе, повсеместно уродовавшей лица.
Дмитрий, послала вчера это ваше стихотворение одному человеку. Сегодня получила ответ: "Просто здорово! Чудесный свой стиль,ни на что не похожий.Хочется читать и читать дальше,жалко,что кончилось. Спасибо тебе".
Дмитрий, мне понравилось всё кроме фразы " за штурвалом пилота".
Вот хоть убейте , а штурвал - самолёта. И к пилоту никак не пристёгнут. Ну, разве только пилота камикадзе прикуют к штурвалу. И всё равно он останется штурвалом самолёта с прикованным камикадзе.
Может быть лучше заменить , к примеру, " за штурвалом биплана" . Или как вам будет угодно. Впрочем , свое скромное мнение не навязываю.
С уважением, Валентин
Серёг,
ты чё ваще?
"звонить в звонок"?
ага, ну да, мы же из застоя:
"масло масляное, экономика экономная"...
:о)bg
PS
A propos,
и при этом пятнадцать(!) книг...
PPS
У нас на Руси далэко не так...
дывлюсь на нэбо тай думку гадаю, я сокил, Серёга
чому ж не литаю?.. ни едыной не издали
сТволочуги демократы
наши...
Бгатан, егунда это всё
в сгавнении миговоой геволюцией...
подождите батенька восемь лет и всё обгазуется.
во двогцах Кигкогова будут жить бездомные госсийские дети...
мы наш, мы новый мир постгоим!
Денег хватит.
:о)bg
Но не всем...
олигархи будут обижены
всегъёз и надолго...
К омментарии
Только от настоящих стихов возникает это ощущение: автор неразрывно слит, связан со словом, он не искал никаких слов, рифм, он просто живет в этом, и писать для него - действие столь же органичное, как дышать, видеть, слышать... Спасибо Вам, Олег, за это стихотворение.
Очень хорошо, Сергей. Настоящая поэзия без посторонних примесей. Глубокое, образное, проникновенное стихотворение.
Здравствуй, Виктория!
Спасибо тебе за новый перевод!
При встрече прочтешь?
Кажется мне, у тебя очень музыкально получилось...
Хочется проверить это ощущение.
Расселяются райские птицы
По курятникам и в кабаках,
То мечтают забыть и забыться,
То поют на чужих языках.
Есть, конечно, куча претензий, но в этом стихотворении гораздо больше положительных черт. Процитированный отрывок меня просто покорил своей прямотой и точностью. Очень понравилась рифма "кофейни-мгновенье".
ps если нажать CapsLock (над Shift) то компьютер перестанет печатать большими буквами.
... и главное - от себя-то никуда не улетишь...
Очень хорошо, Женя!
Песочные надёжнее...
не говоря уже о солнечных...
:о)bg
PS
Но я сам-то лично предпочитаю кварцевые...
дети мне "TISSOT" презентовали
не нарадуюсь, как часы
ходют...
Не мы, дескать, такие плохие
а жизнь наша такова?..
:о)bg
PS
A propos,
На звёзды чаще.
поглядывай...
Я давеча одному хохлу написал отзыв...
а того нет, как нет... со стишком
пропал вместе...
:о)bg
А так мне коммент жалко...
но не повезло ему... хохлу в смысле...
PS
черновик/чоловик
так вот надобно
рифмовать-то...
Ерболыч...
PPS
Ecxuse me, братан,
семёру дам, не больше...
заканчивай курить траву свою.
Юрий - очень странное ощущение, словно с Вами встретилась и поговорила. Эффект присутствия автора был - пока читала... - ну просто рядом Вы! Совершенно новое для меня ощущение. То есть это сильно, возникшее чувство - Вас. Я пошла думать...что это было? А это было Ваше стихотворение...
С уважением,
ИльОль
Валерий, пронзительное по чувству хорошее и - и это - всехнее стихотворение. Потому что у каждого есть снесенный дом, башня, крыша, жизнь... Принимаемо узнанное - как свое.
"Но пусть Господь нас от любви хранит", или - "От любви, как от войны, Господи помилуй"... И Ваша концовка:
"Что повторяется? И почему
нас от любви не спасут? ".
С уважением,
ИльОль
А я, Валентин, узнала новое слово! Клепсидра... надо же...
"Мы никому чужому не расскажем,
Что наше время медленней течёт". - это меня тормознуло задуматься всерьез. Это мне нравится...
Хорошее стихо!
С уважением,
ИльОль
Ну а если
с пенька и не сдвинется зад
расстоянием даже в ничтожный микрон
то поэт и такому сочувствию рад
значит просто задумался
оченно он...
:о)))bg
C удовольствием выполняю Вашу просьбу. Ваша реакция меня очень обрадовала, ведь до сих пор мне за пародии крепко доставалось. В первом классе в моём дневнике появилась запись:" Сочиняет и поёт антипартийные песни". Никогда не забуду мертвенно-бледных лиц своих бедных родителей. А одна дама парапсихолог пыталась даже подать на меня в суд за то, что я усомнилась в том, что в прошлой инкарнации она состояла в законном браке с фараоном. Далеко ходить за примером не надо. Почитайте комментарии к пародии "Предисловие к эрекции". Кстати, пародии на бездарные стихи я обычно не пишу.
Ты его бей, режь -
Он не нальёт, гад.
Брешет, в мозгах брешь,
Что подсобить рад.
Горе залить чтоб,
Денег с утра нет.
Но не займёшь - жлоб.
В душу плюёт дед.
Слева сосед груб.
Буду искать скит.
Дабы познать глубь
И заглушить стыд.
Дразнит листвой бук.
Жёлудь метнул дуб.
Слово из трёх букв
Может слететь с губ.
С уважением,
Виктория.
В свинье- таки были бесы, сталбыть туда ей и дорога, а писателей таких многа, тока жаль, что на свиней размениваются все больше...
А я думал тут пародия на отравленное зеркало. Но тут даже интереснее! :)
Здравствуйте, Валерий. Успехов!
Понравилось:
тихо скользит по щекам, по плечам
лун переливчатый шёлк.
ВШ.
Олечка, верно: бури,
Бывают сильнее пули.
С уважением, Николай.
Петр, у этого перевода есть несомненные поэтические достоинства, но есть и недочеты переводческого характера (на мой взгляд, естественно:).
Во-первых, выбор размера. При выборе «эквиритмичность или нет»— стоит учитывать, что стишок у валлийцев и англичан положен на музыку и существует в оригинальной культуре как песня или ария. В таких случаях есть очень большой смысл прибегнуть к эквиритмичности — тем более, что здесь она по-русски выглядит ничуть не хуже Вашего «интуитивного» размера, а по переводческой сути — точнее, ибо сохраняет песенность оригинала:
-/-/-(-)
-/-/
-/-/- -
-/
Что-то вроде:
- Куда, красавица,
бежишь с утра?
- Давно на дойку мне
пора.
(пардон за «рыбу»:)
Во-вторых — рефрен. Рефрен играет определяющую роль в народной строфике. Непонятно, ради чего он у Вас — ополовинен :) Возможность воспроизвести без потери легкости полный сквозной повтор — существует: в русском фольклоре есть похожие стихотворные инструменты, нпр.:
Жили у бабуси
Два весёлых гуся,
Один - серый, другой - белый,
Два весёлых гуся.
Вот кричит бабуся:
"Ой, пропали гуси!
Один - серый, другой - белый,
Гуси мои, гуси!
В третьих. Стишок имеет корни во «взрослом» фольклоре. Откуда фигуральное «жениховское» значение go milking with smbd, присутствующее в оригинале. Попробовать передать этот оттенок переводчески плодотворнее, чем уточнять - одна там корова или несколько — или, вообще, козы — поскольку оригинал об этом молчит:)
Мелочи:
«- Куда спешишь? - Доить коров!» стилистически, на мой слух, не очень естественно для разговорной речи.
«... - она сказала» - в русском после прямой речи - в авторских ремарках чаще идет инверсия. Прямой же порядок, да еще несколько раз повторенный рефреном, создает ощущение переводной англоязычной структуры.
«- И что в приданое тебе готовит он?
- Мою красу лишь, сэр, - она сказала»
Face — не столько краса, сколько лицо. Здесь это «буквалистское» уточнение может быть важным для перевода английской фразы «My face is my fortune», потому что «красота - единственное, что мне досталось от родителя» - могла сказать любая красотка, а «мое единственное богатство — мое личико» - именно молочница, которые в те времена славились неподверженностью оспе, повсеместно уродовавшей лица.
С уважением,
Никита
Дмитрий, послала вчера это ваше стихотворение одному человеку. Сегодня получила ответ: "Просто здорово! Чудесный свой стиль,ни на что не похожий.Хочется читать и читать дальше,жалко,что кончилось. Спасибо тебе".
Взывающий и грустный рай - наша память.
Геннадий
Хорошие стихи. А Крым называйте как угодно, только в печь не сажайте! Солнце, воздух и вода тоже нам нужны всегда.
Геннадий
Дмитрий, мне понравилось всё кроме фразы " за штурвалом пилота".
Вот хоть убейте , а штурвал - самолёта. И к пилоту никак не пристёгнут. Ну, разве только пилота камикадзе прикуют к штурвалу. И всё равно он останется штурвалом самолёта с прикованным камикадзе.
Может быть лучше заменить , к примеру, " за штурвалом биплана" . Или как вам будет угодно. Впрочем , свое скромное мнение не навязываю.
С уважением, Валентин
Хороша концовка.
Геннадий
"Май катится чередом, она, побитой и чуть живой,
видит, как бог ей машет своей рукой"
ох, Аня! как Вы угадали...
Давно я не была на твоей страничке, Таня, и не пожалела, что зашла. Великолепные стихи. Тонкие, пронзительные. Ты - молодец!
Виталий, Крым вертаем, или как?
да дело, собственно гря,
не в в этом...
:о)bg
PS
A propos, мне блистательным представилось сочинение...
PPS
"Идея всегда должна быть..."
Ну и... так далее,
Виталий.
Великолепный Константинополь.
Браво!
Сами пишите правду. Мощно, Александр!
С уважением.
ИльОль
Серёг,
ты чё ваще?
"звонить в звонок"?
ага, ну да, мы же из застоя:
"масло масляное, экономика экономная"...
:о)bg
PS
A propos,
и при этом пятнадцать(!) книг...
PPS
У нас на Руси далэко не так...
дывлюсь на нэбо тай думку гадаю, я сокил, Серёга
чому ж не литаю?.. ни едыной не издали
сТволочуги демократы
наши...
PPPS
...я про кныгу, или как там у вас?..
Бгатан, егунда это всё
в сгавнении миговоой геволюцией...
подождите батенька восемь лет и всё обгазуется.
во двогцах Кигкогова будут жить бездомные госсийские дети...
мы наш, мы новый мир постгоим!
Денег хватит.
:о)bg
Но не всем...
олигархи будут обижены
всегъёз и надолго...