3-за прыборнай дошкі ў адным месцы праточваецца промнік святла... (с) На ўсходзе Парыжа шматтысячнае людское мора, ахінаючы ўзгорак могілак Пэр-Ляшэз, праточваецца ручаямі па брукаваных дарожках і ажыўляе мёртвы (с) Яна праточваецца зь пяску назад, яна праточваецца ў людзкіх душах, у людзкой памяці — гэта немагчыма схаваць. (с) Павольна, як вільгаць праточваецца ў камель памерлага дрэва, павольна напаўняе яго і робіць з яго пацяруху, так Свет і запаволенасць пратачыліся ў душу . (с) -- Барбара, ну какие здесь смыслы можно прочесть кроме одного? И пение рождённое протачивается в нас. -- это по-белорусски, а по-русски?
"І спеў народжаны праточваецца ў нас"(с) Дословно: И пение рождённое протачивается в нас. Алёна, мы с Вами одинаково вольны прочитывать смыслы. Свой взгляд я обозначила выше: о самом неявном, о притягательности неявного. Сделаю подстрочник стихотворения и размещу в комментариях.
Барбара, несомненно интересный автор! но простите мое непонимание: "праточваецца ў нас" -- от глагола пратачыць?
1 проточить совер.
1) (проесть — о насекомых) пратачыць, мног. папраточваць
2) (токарным инструментом) тех. пратачыць
3) (водой) прамыць
4) (некоторое время — острить) правастрыць
(на станке) пратачыць
и "праточваецца ў нас" -- это возвратный глагол? который Вы в переводе заменили на обычный "праточвае нас"? но равноценная ли это замена? глагол многозначный, как видно из словарных значений. в действительном залоге сохраняются все значения, так? то есть пение проедает нас, проделывает в нас отверстие и протекает (сквозь) нас, заостряет нас. (получаем амфиболию?) в переносном смысле все возможно. но в возвратной форме остается только одно значение: протекает (само по себе), льется, сочится, разве не так? где я ошибаюсь? что же все таки хотел сказать автор? что пение проедает, разрушает нас? или протекает через нас? еще раз извините за непонятливость!
В начале семидесятых служил с парнем, который до призыва работал сварщиком
на строительстве Зейской ГЭС. Классный был сварщик! Бесстрашный. Когда нам приходилось
работать на высоте – я не мог избавиться от противной дрожи в коленях. Он же разгуливал
по балкам, как по земле. Да ещё и сварочный кабель за собой подтягивал.
Да, было время полной уверенности в будущем, энтузиазм, какой-то азарт…
Только сегодня утром вспоминал, как в Кольчугине пастух стрелял кнутом и матерился, сопровождая ленивое стадо коров. И Вы тут как тут с превосходными стихами: просто, загадочно, правдиво вечной, верховной правдой. Спасибо, Владимир! Всегда рад Вашему успеху.
Для меня было важным сохранить праточваецца, и я
сохранила ценой замены "праточваецца ў нас" – "праточвае нас". И сохранила няўтульна,
заменив "чалавечаму" на "людскому". Слово спеў – пение, прежде всего, и только затем
в значении песни.
Переводила целостное и неделимое стихотворение –
воплощение поэзии. Вторым в мотивации к переводу было несовпадение моего взгляда
на зиму со взглядом героя на образ зимы – как минимум, в этом стихотворении.
Возможно, после такого опыта в некоторые моменты и мне зима покажется напоминающей
образ паука.)
Да, автор – наш
современник, родился и живёт на белорусской земле (упреждая возможный вопрос:
нет, мы не пересекались).
Алесь Рязанов в Прадмове к первой книге поэта "Апошні снег" (Апошні снег: Вершы, Паэма/Прадм. А. Разанава. – Мн.: Маст. літ., 1995) пишет про стихотворения В.С.:
"Людзі,
птушкі, дрэвы: усё тое, што адчувае сваю
безабароннасць i нетрываласць у свеце, што прадчувае
магчымасць расстання, –
знаходзіць у ix свой водгук, знаходзіць свой узаемны pyx.
I гэты узаемны рух, прыкмета праўдзівай паэзіі, нам кажа
аб тым, што не «самазамкнёнае» лепшае мусіў бы шукаць чалавек у жыцці, a істотнае
– тое, што з'яўляецца адрынутай, страчанай,
адасобленай часткай яго самога...
Вядучы
матыў у паэзіі Віктара Слінко – развітанне, ён i ў паэзію
прыходзіць, як бы развітваючыся з ёю. Не бяруся прадказваць i прадвызначаць яго
далейшы шлях. Як усякага сапраўднага «прызванніка», яго вядзе «неспазнаная мэта»".(с)
("Ад лямпы цень на столі павуком" – не из первой книги)
Сергей, добрый день! Я не буду разбирать весь перевод, но от "С чистейшей пряжкой золотой." мне кажется, Вам стоило бы избавиться по двум причинам: 1. Ассонанс хорош в ананасах, в смысле в ассонансах, а здесь он "выпирает", мягко говоря... 2. "чистейшая" пряжка хороша медная (Иван Михалыч подтвердит)
это называется оправдание своей недоработки, Сергей! Поверьте, я это прошла на собственной шкуре, когда пыталась доказать Сергею Леонидовичу, что я так вижу. Его ответ не сложно домыслить. Вы же не верлибр переводите, а классику. Но я не авторитет для Вас, и посему моё мнение Вы можете игнорировать. А я боле не буду досаждать Вам рифмами. НК
Чем мне нравится английская поэзия, особенно классическая, - в ней сплошь и рядом мужские рифмы, чтобы полет мысли не был скован поиском красивой рифмы)
И поверьте, даже бедные рифмы не так плохи, как Вы о них думаете) иногда только посредством них можно адекватно выразить мысль поэта.
я - моя - ? У меня предложение, давайте экспериментировать под Вашим переводом, когда Вы его опубликуете? А то я не очень популярна среди коллег- переводчиков. А там Вам многие будут рады помочь) с уважением, НК
Я тоже с букварём сомневался. Попробую ещё что-нибудь... Можно бы и опубликовать, путь выскажутся Ваши коллеги). Пока я буду думать над новым вариантом. Перевод скороспелый - минут пятнадцать на него ушло - оно и видно).Спасибо за всё! С уважением, В.М.
Владимир, Для пробы пера неплохо, честное слово! Если светятся, то пусть звёзды . То есть вариант в скобках нам не нужен. А то светила - светятся - светят. Букварь ассоциируется с буквами, слогами, отдельными словами. А у Гейне грамматика, ибо она связывает слова в язык. А букварь по сути азы языка, но не язык в полном смысле слова. Загнула?)) Здесь Александр Владимирович Флоря лучше определит. Почему бы не напечатать? Пусть наши выскажутся. Я ведь могу и ошибаться! С уважением, НК
Сергей, добрый день! Дело в том, что во-первых, "холодов - золотой" - не рифма, во-вторых, у Вас повтор : в предыдущей строфе "твой-листвой", а в оригинале рифмы повторяются только в последней и предпоследней строфах. А "холодов" у Вас тоже повтор с рифмой во второй строфе "лугов-лесов". В оригинале повтор рифм в первой, последней и предпоследней строфах (третья и четвертая строки), а у Вас "мне-вдвойне - милей - смелей" - не рифма. То есть рифмовка попарная у Вас. Понимаете, о чём я? В этом и состоит мастерство). Зная Ваше отношение к рифмам, замечу, что читается это недоработкой. Это не разница в школах, о которых говорит Игорь Белавин.
Поэтому, если Вы хотите, чтобы перевод выглядел профессионально, то "холодов-золотой" нужно заменить . Если нет - воля автора перевода. С уважением, НК
...пусть говорит, что метод плох мол, это очень мелко но ведь выводит даже Бог куда покажет стрелка... вы что не в курсе?.. вот те нате когда смартфон в кармане есть... то в нём примочек масса, кстати часы и компас вместе здесь,
спасибо, Барбара, теперь, когда Вы выделили основное, образы (связи) проявились более явно. не рассматривали варианты: "сочится через нас" и "здесь невозможно"? что-то мне подсказывает, что Вы перевели стихи ради этих строчек? автор -- наш современник (не нашла инф.)? спасибо еще раз,
К омментарии
Ад лямпы цень на столі павуком,
От лампы тень на потолке пауком (в бел. цень – м.р.)
А за вакном нябожчыцаю ў белым
А за окном покойницею (умершей/покойной) в белом
Мая зіма. Навокал пацямнела.
Моя зима. Вокруг (вкруг/кругом) потемнело
Як дыхаецца цяжка пахаваным!
Как дышится тяжело похороненным (погребённым)
Але я ведаю - цяжэй за ўсё рацэ,
Но я знаю – тяжелее за всё реке
Якая ў маразы не замярзае,
Которая в морозы не замерзает
І воблаку ў касмічнай вышыні,
И облаку в космической вышине (выси/ высоте)
Што трызніць адзінокаю дажджынай
Что бредит (галлюцинирует/повторяет одно и то же) одинокою дождиной
Сваё чаканне выраніць сюды –
Своё выжидание (ожидание/пережидание/предвкушение) выронить сюда
Хоць вінаградзінкаю пад язык дзіцяці.
Хоть виноградинкою под язык ребёнку (ребёнка)
Яно не ведае, што залягла зіма,
Оно не знает, что залегла зима
І спеў народжаны праточваецца ў нас,
И пение рождённое протачивается в нас
І роту чалавечаму няўтульна
И рту человеческому (человечьему) неуютно.
3-за прыборнай дошкі ў адным месцы праточваецца промнік святла... (с)
На ўсходзе Парыжа шматтысячнае людское мора, ахінаючы ўзгорак могілак Пэр-Ляшэз, праточваецца ручаямі па брукаваных дарожках і ажыўляе мёртвы (с)
Яна праточваецца зь пяску назад, яна праточваецца ў людзкіх душах, у людзкой памяці — гэта немагчыма схаваць. (с)
Павольна, як вільгаць праточваецца ў камель памерлага дрэва, павольна напаўняе яго і робіць з яго пацяруху, так Свет і запаволенасць пратачыліся ў душу . (с)
-- Барбара, ну какие здесь смыслы можно прочесть кроме одного?
И пение рождённое протачивается в нас. -- это по-белорусски, а по-русски?
"І спеў народжаны праточваецца ў нас"(с)
Дословно: И пение рождённое протачивается в нас.
Алёна, мы с Вами одинаково вольны прочитывать смыслы. Свой взгляд я обозначила выше: о самом неявном, о притягательности неявного.
Сделаю подстрочник стихотворения и размещу в комментариях.
Барбара, несомненно интересный автор!
но простите мое непонимание: "праточваецца ў нас" -- от глагола пратачыць?
и "праточваецца ў нас" -- это возвратный глагол?
который Вы в переводе заменили на обычный "праточвае нас"?
но равноценная ли это замена? глагол многозначный, как видно из словарных значений. в действительном залоге сохраняются все значения, так? то есть пение проедает нас, проделывает в нас отверстие и протекает (сквозь) нас, заостряет нас. (получаем амфиболию?) в переносном смысле все возможно.
но в возвратной форме остается только одно значение: протекает (само по себе), льется, сочится, разве не так? где я ошибаюсь?
что же все таки хотел сказать автор? что пение проедает, разрушает нас? или протекает через нас?
еще раз извините за непонятливость!
Аркаша, ёкарный бабай, этот стишок об этом, я рад
что мы помним это, моё почтение,Вам!
Шикарное хулиганство!
Здравствуйте, Николай!
В начале семидесятых служил с парнем, который до призыва работал сварщиком на строительстве Зейской ГЭС. Классный был сварщик! Бесстрашный. Когда нам приходилось работать на высоте – я не мог избавиться от противной дрожи в коленях. Он же разгуливал по балкам, как по земле. Да ещё и сварочный кабель за собой подтягивал.
Да, было время полной уверенности в будущем, энтузиазм, какой-то азарт…
Извините, разбередились воспоминания.
Спасибо за стихотворение.
Только сегодня утром вспоминал, как в Кольчугине пастух стрелял кнутом и матерился, сопровождая ленивое стадо коров. И Вы тут как тут с превосходными стихами: просто, загадочно, правдиво вечной, верховной правдой.
Спасибо, Владимир! Всегда рад Вашему успеху.
Алёна, здравствуйте.
Для меня было важным сохранить праточваецца, и я сохранила ценой замены "праточваецца ў нас" – "праточвае нас". И сохранила няўтульна, заменив "чалавечаму" на "людскому". Слово спеў – пение, прежде всего, и только затем в значении песни.
Переводила целостное и неделимое стихотворение – воплощение поэзии. Вторым в мотивации к переводу было несовпадение моего взгляда на зиму со взглядом героя на образ зимы – как минимум, в этом стихотворении. Возможно, после такого опыта в некоторые моменты и мне зима покажется напоминающей образ паука.)
Да, автор – наш современник, родился и живёт на белорусской земле (упреждая возможный вопрос: нет, мы не пересекались).
Алесь Рязанов в Прадмове к первой книге поэта "Апошні снег" (Апошні снег: Вершы, Паэма/Прадм. А. Разанава. – Мн.: Маст. літ., 1995) пишет про стихотворения В.С.:
"Людзі, птушкі, дрэвы: усё тое, што адчувае сваю безабароннасць i нетрываласць у свеце, што прадчувае магчымасць расстання, – знаходзіць у ix свой водгук, знаходзіць свой узаемны pyx. I гэты узаемны рух, прыкмета праўдзівай паэзіі, нам кажа аб тым, што не «самазамкнёнае» лепшае мусіў бы шукаць чалавек у жыцці, a істотнае – тое, што з'яўляецца адрынутай, страчанай, адасобленай часткай яго самога...
Вядучы матыў у паэзіі Віктара Слінко – развітанне, ён i ў паэзію прыходзіць, як бы развітваючыся з ёю. Не бяруся прадказваць i прадвызначаць яго далейшы шлях. Як усякага сапраўднага «прызванніка», яго вядзе «неспазнаная мэта»".(с)
("Ад лямпы цень на столі павуком" – не из первой книги)
Алёна, спасибо Вам.
Сергей, добрый день!
Я не буду разбирать весь перевод,
но от
"С чистейшей пряжкой золотой."
мне кажется, Вам стоило бы избавиться по двум причинам:
1. Ассонанс хорош в ананасах, в смысле в ассонансах, а здесь он "выпирает", мягко говоря...
2. "чистейшая" пряжка хороша медная (Иван Михалыч подтвердит)
... тем более, что вариантов - тьмы
это называется оправдание своей недоработки, Сергей! Поверьте, я это прошла на собственной шкуре, когда пыталась доказать Сергею Леонидовичу, что я так вижу. Его ответ не сложно домыслить. Вы же не верлибр переводите, а классику.
Но я не авторитет для Вас, и посему моё мнение Вы можете игнорировать. А я боле не буду досаждать Вам рифмами.
НК
Конечно, так и сделаю) Спасибо!
С уважением, В.М..
я - моя - ?
У меня предложение, давайте экспериментировать под Вашим переводом, когда Вы его опубликуете? А то я не очень популярна среди коллег- переводчиков. А там Вам многие будут рады помочь)
с уважением, НК
А так? -
***
Стоят на небе звёзды,
Недвижны, век, другой,
И светятся – и светят
Любовною тоской.
На языке прекрасном
О чём их разговор,
Нет, ни один филолог
Не знает до сих пор.
Однако научился
Ему свободно я;
Лицо моей любимой –
Грамматика моя.
Но я строга и к себе, Сергей).
Нет ничего уютного в грязной рифме, Сергей! Она стоит руки в боки и смотрит фертом))).
Я тоже с букварём сомневался. Попробую ещё что-нибудь... Можно бы и опубликовать, путь выскажутся Ваши коллеги). Пока я буду думать над новым вариантом. Перевод скороспелый - минут пятнадцать на него ушло - оно и видно).Спасибо за всё!
С уважением, В.М.
Дойти до дома ты сумей-ка,
Когда в нём сядет батарейка!
В глазах тоска, смартфон в руке,
А паурбанк утоп в реке
:)
Владимир,
Для пробы пера неплохо, честное слово!
Если светятся, то пусть звёзды . То есть вариант в скобках нам не нужен. А то светила - светятся - светят.
Букварь ассоциируется с буквами, слогами, отдельными словами. А у Гейне грамматика, ибо она связывает слова в язык. А букварь по сути азы языка, но не язык в полном смысле слова. Загнула?)) Здесь Александр Владимирович Флоря лучше определит.
Почему бы не напечатать? Пусть наши выскажутся. Я ведь могу и ошибаться!
С уважением, НК
Сейчас написал, руководствуясь Вашим подстрочником. Как Вы считаете, Наталья Игоревна?
Стоят на небе звёзды,
(или «Стоят светила в небе»)
Недвижны, век, другой,
И светятся – и светят
Любовною тоской.
На языке прекрасном
О чём их разговор,
Нет, ни один филолог
Не знает до сих пор.
Однако научился
Я говорить на нём;
Лицо моей любимой
Мне было букварём.
Сергей, добрый день!
Дело в том, что во-первых, "холодов - золотой" - не рифма, во-вторых, у Вас повтор : в предыдущей строфе "твой-листвой", а в оригинале рифмы повторяются только в последней и предпоследней строфах. А "холодов" у Вас тоже повтор с рифмой во второй строфе "лугов-лесов". В оригинале повтор рифм в первой, последней и предпоследней строфах (третья и четвертая строки), а у Вас "мне-вдвойне - милей - смелей" - не рифма. То есть рифмовка попарная у Вас. Понимаете, о чём я? В этом и состоит мастерство). Зная Ваше отношение к рифмам, замечу, что читается это недоработкой. Это не разница в школах, о которых говорит Игорь Белавин.
Поэтому, если Вы хотите, чтобы перевод выглядел профессионально, то "холодов-золотой" нужно заменить . Если нет - воля автора перевода.
С уважением, НК
Большое спасибо, Алёна!
...пусть говорит, что метод плох
мол, это очень мелко
но ведь выводит даже Бог
куда покажет стрелка...
вы что не в курсе?.. вот те нате
когда смартфон в кармане есть...
то в нём примочек масса, кстати
часы и компас вместе здесь,
:о))
блестяще!
спасибо, Барбара, теперь, когда Вы выделили основное, образы (связи) проявились более явно.
не рассматривали варианты: "сочится через нас" и "здесь невозможно"? что-то мне подсказывает, что Вы перевели стихи ради этих строчек?
автор -- наш современник (не нашла инф.)?
спасибо еще раз,