не знаю я такой тоски, но, если заменить, к примеру, на любое другое, без чего не мыслю себя, то легко тебя понимаю.
Стихи очень красивые, лёгкие, пенные.
Очень хорошее, сочное стихотворение.
Меня всегда в стихах настораживала неопределённость слова "где-то", особенно когда по тексту ясней ясного местоположения луны, солнца и т.д. и т.п. На мой вкус - "в небе над огородами", "в речке за огородами" или другой вариант, но поконкректней.
С уважением, А.М.
Уважаемый и дорогой Лев, подумалось - волны изжевали камень и он жевательной резинкой прилип к морю... (которое внутри корзины, которая в лапах у Медведь-горы, тоже камня у корзины моря токи пока еще морем не пожеванного) и пока гора качает корзину моря...морю не пожевать гору... и вот они рядом - неизжеванный Медведь-гора с козиной в которой море - никак ему (морю)не выплеснуться чтоб Медвель-гору пожевать... А вот корзину моря на чем качает Медведь -гора? На дне... Тааакой сюррр получается:))..
с любопытством -
ИльОль.
Удивительное чувство, Миша, возникает при чтении твоих стихов, как будто это особый русский язык, и с ним надо знакомиться, как с новым другом. Одним словом -Поэзия!
Сергей, какой-то неисчерпаемый колодец - твоя поэзия. Не напьешься.
" стоит июль, безмолвно гениален
и Божьим словом полон на все сто." - !!!
Посмотри: "Когда-то я Завете и Коране" - здесь предлог "В" пропущен.
Вячеслав,
спасибо за разъяснение. возвращаюсь к юнцам, - мне кажется, не самое удачное слово для выражения Вашей двусмысленности. юнцы не встречались, мне лично, для называния, даже метафорического, животных или растений (первая ассоциация: юнцы безусые), в отличие от Knoepfchen, как я понимаю.
может рассмотрите молодняк:
1. собир. Молодые животные, птицы.
2. Молодой лес, поросль молодого леса.
- уж молодняк взметнулся?
или поросль, например?
нет?
"Потому что он сам из такой же избы,
Потому что в эпоху сопливой губы
Он в ночах подсмотрел сквозь кружочек в стекле,
Как видения бродят в заснеженной мгле
И луны азиатской осколок скулы
Крошит воздух и делает резче углы... "
Здравствуйте, Матвей!
Давно бьюсь над переводом этого сонета. Мне кажется, не совсем корректно переводить "девушка", когда речь идёт о Деве. Но во всех, известных мне переводах стоит именно "девушка". Может быть, я не прав? Взялся перевести всего Уайльда, переводы любительские, масса вопросов... Может быть, вам будет интересно общение.
С уважением.
Всего доброго.
АФ.
Как ни напиши, всем не угодишь.
В его лжи было столько правды, сколько в иной правде не бывает.
А вот что в подтексте твоём, вероятно способность верить несмотря ни на что в самое нереальное?
К омментарии
да, Лев, чудный пейзаж, люблю слова, умеющие сказать больше, какой же эпитет им подобрать - объёмнее прочих, что ли..
ну, Вы меня понимаете...
а я бы предложила написать: морскую корзину -
ничего страшного в усечённой финальной строке...
просто инверсии - утяжеляют
Александр,
получилось так легко и непринуждённо,
рада читать
не знаю я такой тоски, но, если заменить, к примеру, на любое другое, без чего не мыслю себя, то легко тебя понимаю.
Стихи очень красивые, лёгкие, пенные.
обнимаю.
Как красиво и славно, Мила (простишь такую наглость\вольность?)
давно ничего от тебя, как, впрочем, и от меня не приходило, переотправь, пожалуйста.
"тяжёлую моря корзину…" (-)
Ostal'noe - (+++)!!!
Живо, предметно
и напитано подлинной лирической интонацией.
Спасибо, Александр.
Отличные стихи, а Цикада - блеск.
А.М.
Очень хорошее, сочное стихотворение.
Меня всегда в стихах настораживала неопределённость слова "где-то", особенно когда по тексту ясней ясного местоположения луны, солнца и т.д. и т.п. На мой вкус - "в небе над огородами", "в речке за огородами" или другой вариант, но поконкректней.
С уважением, А.М.
Уважаемый и дорогой Лев, подумалось - волны изжевали камень и он жевательной резинкой прилип к морю... (которое внутри корзины, которая в лапах у Медведь-горы, тоже камня у корзины моря токи пока еще морем не пожеванного) и пока гора качает корзину моря...морю не пожевать гору... и вот они рядом - неизжеванный Медведь-гора с козиной в которой море - никак ему (морю)не выплеснуться чтоб Медвель-гору пожевать... А вот корзину моря на чем качает Медведь -гора? На дне... Тааакой сюррр получается:))..
с любопытством -
ИльОль.
Удивительное чувство, Миша, возникает при чтении твоих стихов, как будто это особый русский язык, и с ним надо знакомиться, как с новым другом. Одним словом -Поэзия!
Геннадий
Сергей, какой-то неисчерпаемый колодец - твоя поэзия. Не напьешься.
" стоит июль, безмолвно гениален
и Божьим словом полон на все сто." - !!!
Посмотри: "Когда-то я Завете и Коране" - здесь предлог "В" пропущен.
Геннадий
Блестяще, Игорь.
Милая Люда, только собрался отписать, как заметил, что Лара уже все сказала за меня - слово в слово!
Кончаются расстрельной стенкой
былые праздник и уют,
и декабрята Якеменко
пройдут и всех живых добьют.
Вячеслав,
спасибо за разъяснение. возвращаюсь к юнцам, - мне кажется, не самое удачное слово для выражения Вашей двусмысленности. юнцы не встречались, мне лично, для называния, даже метафорического, животных или растений (первая ассоциация: юнцы безусые), в отличие от Knoepfchen, как я понимаю.
может рассмотрите молодняк:
1. собир. Молодые животные, птицы.
2. Молодой лес, поросль молодого леса.
- уж молодняк взметнулся?
или поросль, например?
нет?
ХО-РО-ШО!.. Какая отзывчивость!....
Отлично !
Замечательно, Ли!
Спасибо, родная!
Всегда читаю Ваши стихи со страхом: вдруг закончатся? И всякий раз, открывая новые, испытываю блаженство. Спасибо!!!
"Потому что он сам из такой же избы,
Потому что в эпоху сопливой губы
Он в ночах подсмотрел сквозь кружочек в стекле,
Как видения бродят в заснеженной мгле
И луны азиатской осколок скулы
Крошит воздух и делает резче углы... "
!!!
Спасибо, Наташа. Грустно.
дождь идёт...
капли текут по щекам
среди них слеза...
(3-7-5)
похоже?
a propos, я с т а р
Однако, концовочка...!
А.К.
...и особенно зверь цикада достал! Спасибо, Сергей.
"...только в самой огромной и общей беде
вновь народом становится стадо людское..."
Очень хорошо написано, очень сильно, без провалов и общих мест.
+10.
Здравствуйте, Матвей!
Давно бьюсь над переводом этого сонета. Мне кажется, не совсем корректно переводить "девушка", когда речь идёт о Деве. Но во всех, известных мне переводах стоит именно "девушка". Может быть, я не прав? Взялся перевести всего Уайльда, переводы любительские, масса вопросов... Может быть, вам будет интересно общение.
С уважением.
Всего доброго.
АФ.
Оче-ень вкусно, Лилиана. Настоящее лето!
С уважением, Лев.
Блестяще, Сергей!
На едином вздохе читается, - невозможно перевести дыхание.
С уважением, Лев.
Спасибо за живой набросок, Лилианна.
Вот Вам и мое прежнее, нынешнему Вашему созвучное, -
* * *
Ливень июльский утих.-
В старом плодовом саду
лесом запахло грибным.
В зелени после дождя
дышит хронометр живой:
падают капли секунд
с лиственных желобков.
Чмокнуло, в почву упав,
спелое яблоко. -
Час.
Как ни напиши, всем не угодишь.
В его лжи было столько правды, сколько в иной правде не бывает.
А вот что в подтексте твоём, вероятно способность верить несмотря ни на что в самое нереальное?
добрых дней, хорошая моя