Детлев фон Лилиенкрон. У черты

Дата: 09-08-2010 | 00:22:15

Летает ласточка пока,
Стрелой пронзая даль и высь.
Но из ракитного пушка
Уже юнец взметнулся ввысь.

Еще порхает мотылёк
Зелёным лугом вверх и вниз.
Но паутины вензелёк
Уже украсил шляпы низ.

В глазах ещё заметен блеск
И радость греет кой-когда.
Кто там плывёт, чьих вёсел плеск?
Харон-извозчик? Ждать когда?

Перевёл с немецкого языка
Вяч. Маринин, июнь 2010



Detlev von Liliencron
(1844 – 1909)

An der Grenze

Noch fliegt die Schwalbe ein und aus
Und flitzt im Wege auf und ab.
Doch aus des Pappelbaumes Flaus
Sprang schon ein gelbes Knoepfchen ab.

Noch treibt der bunte Schmetterling
Auf gruenen Wiesen hin und her.
Ein Faedchen, das am Hute hing,
Kams schon von kahlen Koppeln her?

Vereinzelt noch ein treues Wort
Und eine Freude dann und wann.
Was naehert sich, was schaukelt dort?
Die Hadesfaehre? Ankunft: Wann?

1903




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 81804 от 09.08.2010

0 | 1 | 2677 | 30.11.2024. 10:23:27

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Вячеслав,
спасибо за разъяснение. возвращаюсь к юнцам, - мне кажется, не самое удачное слово для выражения Вашей двусмысленности. юнцы не встречались, мне лично, для называния, даже метафорического, животных или растений (первая ассоциация: юнцы безусые), в отличие от Knoepfchen, как я понимаю.
может рассмотрите молодняк:
1. собир. Молодые животные, птицы.
2. Молодой лес, поросль молодого леса.
- уж молодняк взметнулся?
или поросль, например?
нет?