
Его приход! Я замер, ожидая
Увидеть неземное торжество,
Как некогда иное божество
Златым дождем осыпало Данаю;
Иль жуткий вид: Семела, изнывая
Неутолимой жаждою страстей,
Молила, чтобы Бог открылся ей,
И вот сплелись огонь и плоть нагая.
В подобных упоительных мечтах
Я шёл сюда, а ныне же, смущённый,
Стою пред высшим таинством Любви:
Лишь ангел держит лилию в руках
Над девушкой коленопреклонённой,
И Голубь крылья распростёр свои.
O. Wilde (1854-1900)
Ave Maria plena Gratia
Was this His coming! I had hoped to see
A scene of wondrous glory, as was told
Of some great God who in a rain of gold
Broke open bars and fell on Danae:
Or a dread vision as when Semele
Sickening for love and unappeased desire
Prayed to see God's clear body, and the fire
Caught her white limbs and slew her utterly:
With such glad dreams I sought this holy place,
And now with wondering eyes and heart I stand
Before this supreme mystery of Love:
A kneeling girl with passionless pale face,
An angel with a lily in his hand,
And over both with outstretched wings the Dove.
Здравствуйте, Матвей!
Давно бьюсь над переводом этого сонета. Мне кажется, не совсем корректно переводить "девушка", когда речь идёт о Деве. Но во всех, известных мне переводах стоит именно "девушка". Может быть, я не прав? Взялся перевести всего Уайльда, переводы любительские, масса вопросов... Может быть, вам будет интересно общение.
С уважением.
Всего доброго.
АФ.
Вот это уже намного лучше!