с котом своим договорился мирно: -- весной: в апреле, марте, мае -- пой, но, прошу, не бейся в стену лбом настырно! пускай сосед Альцгеймер спит спокойно!
Сергей, замечательный у Вас взгляд на жизнь, правильный, мне кажется :)
Маршака знают все благодаря талантливой эпиграмме, следовательно эпиграммы пишутся на известных людей. логично! Маршак прославился благодаря талантливой эпиграмме, Натали прославилась благодаря бездарным пародиям. тоже логично!
Иван Михайлович! Вы наверное перепутали) Для пробирной палатки вот этот шедевр:
"Душа моя, глупая, не защитится
ни панцирем, ни чешуей,
Ничтожные чувства со скользкою кожей
свернулись на сердце змеей."
И даже править ничего не нужно. В чистом виде печатать).
Но суть не в этом. Если уж писать эпиграммы и пародии, то талантиливо: к примеру, известна эпиграмма 1938 года:
При всем при том,
При всем при том,
При всем при том при этом
Маршак остался Маршаком ,
А Роберт Бернс поэтом .
Ц. Вольпе
Написано с юмором. И вот прошло без малого почти столетие. И? Кто такой Ц.Вольпе? Вы знаете? Я -нет. А Маршака знают все. Что это доказывает? Эпиграммы пишутся на известных людей))). Я открываю двери Славе))). Всех благ!
Стадность - прибежище неодарённости. С чем я и поздравляю членов клуба "Алексеева и Ко")).
как глуп ты, дух мой заскорузший, как незаметно ты упал, не выдержал душевной стужи, не дожил до ла скал, бескрыл, под панцирем из корки, ...от тяжкого труда... а ведь парил, парил... как горько... не дождалась звезда!
на Вас одна надежа, Иван Михалыч, поднимете знамя павшего поэта до всех сущих широт! верю!
Саша, я тебе признаюсь, что не зная греческого (хоть корни и греческие у меня), расшифровать это слово не получилось. А твой вариант по нраву. Только я бы в конце написала ."на пару с голой ...опой")). У тебя он читается только зрительно. А не худо бы, чтобы он и на слух ложился.
Дорогой Владимр, спасибо и Вам! Откликающийся заслуживает не меньших похвал, чем выкликающий). Конечно, Вы правильно определили - образ собирательный, там и намёк на Карбетту, и дядя мой, с детства мне прививший любовь к шестиструнной гитаре, и сам - некий - Франческо... придуманный и дающий возможность пофантазировать и повольничать, что важно для поэмы вообще. Даже лютье имеет конкретный жизненный адрес - это мастер, чинивший всякий раз гитару дядину, когда тот, выпив свыше меры, её повреждал. Помню эти досадные раны - трещины. Рад, что Вы послушали Карбетту, послушайте ещё и Робера де Визе, его знаменитую сюиту ре минор. Можно найти даже в исполнении Сеговии. Менее достоверно исполняет её Джулиан Брим. Это первый опыт. Эта маленькая поэма была написана в 17-ом году, в 19-ом был написан "Счастливчик Августин", - тоже о чуме, но пьеса. Тема "Чумы" приследовала меня с 90-х до 21-года, когда, кажется, отпустила навсегда - с замечательным опытом в размере трёх ковидов). Видите, даже не раздвоился Франческо, а растроИлся) Спасибо ещё раз!
А вот это очень хорошо! Прямо всё про меня. Только не от выпивки, а от курева)). И чешуя залетела из перевода со змеёй)). Спасибо, Иван Михайлович! От души
– солому с крыш срывает ветер, дым над водой, в тумане тучи, друзья кто где и нет веселья, да и от выпивки не лучше, увы, не помогает зелье... на сердце холодно как в склепе его как бы сковали цепи, твердеет мозг засохший мой...
всё так, но есть ещё надежда, что может быть меня простят мои труды прочтя, невежды лет этак через 60...
С большим интересом прочитал поэму-метаморфозу (так мне показалось) судьбы итальянского гитариста-виртуоза семнадцатого века Франческо Карбетты, знаменитого на всю Европу. Может быть, Ваша история о каком-то другом Франческо, который талантом был вровень со своим известным земляком. Если это ответвление одной и той же судьбы, то тем более интересно, рассказ становится таинственной поэтической легендой. Финал легенды в охваченном чумой Париже - трагически прекрасен. Музыкант торопится по мрачным ночным улицам в надежде на встречу с любимой... Конечно, я не мог не прослушать несколько произведений Франческо Карбетты. И музыка подтвердила - это тот самый Франческо, единый в своём таинственном раздвоенье. Дорогой Владимир, спасибо, тайна и поэзия снова встретились по Вашей творческой воле.
Александр, кто бы сомневался, что такой каламбурщик как Вы всерьёз подал заявку на расшифровку слова, которое само просится в рифму и которое Вы многократно использовали, если не письменно, то уж точно устно. Впрочем, данное стихотворение действительно к таким розыгрышам располагает. А всё начал ваш тёзка, другой Александр, за что ему отдельное спасибо. А вот Игорь Олегович в своём отклике говорит, на мой взгляд, о другом: о переводе непереводимого в переводе из разряда убить нельзя помиловать... Хочешь, не хочешь, а запятые расставлять приходится. Спасибо за активное и занимательное участие в обуждении этого перевода.
Дорогой Владимир Михайлович! Мне понравилось. Предлагаю скромную замену: вместо " в разных лишаях" поставить "в сизых лишаях". Они обычно такие на плодовых. Но бывают и бурые. Стихи легко читаются! Спасибо! Вы, как птица, освободившаяся из силков редактуры, парите и поёте. Дай Вам Бог! НКорди
Друзья исчезли кто куда и с ними исчезло былое
веселье
忧患侵陵志气衰。
От скорбей и забот Мой (жалкий )дух приходит в упадок,
痴腹何由有鳞甲,
Глупая душа, откуда на тебе этот
панцирь,
俗情自未去毛皮。
Склонности, устремления, интерес чувства сами собой исчезли
…
诗书六十余年梦,
Стихи и книги за 60-ти летнюю
историю мечтаний
更拟传衣付小儿。
Я намереваюсь передать по наследству потомкам
Это подстрочник для ясности (сама делала). Если есть возражения или дополнения, готова рассмотреть. Но змеи, свернувшейся клубком на сердце я не нашла среди иероглифов. Допускаю, что ошиблась. Иероглифов более 100 тысяч. Как тут не упустить?) И да, луны нет в оригинале. Но есть глубокая ночь, и воображение подсказывает, что туман неспроста желтоват)
Вячеслав, мы с Шестаковым все про это знаем, просто так шутим. Кажется мне, что именно это стихотворение к этому вполне располагает:)
Вот и Белавин мою предложенную замену слова слишком воспринял всерьез:)
Но в любом случае, если в тексте используется приём, когда вместо части или окончания слова ставится многоточие, для должного эффекта это слово должно легко угадываться. Иначе прием не срабатывает и становится не только бессмысленным, но и вредным для восриятия…
Легендарный фильм про Сиси очень любит моя мама. В далекие 70— е он у нас был дома на видеокассете. Я его тоже несколько раз посмотрел тогда…
Уважаемые коллеги! Поскольку разговор отчасти выходит на общие вопросы переводоведения, позволю себе поучаствовать Афедрон - греческое слово со множеством прочтений. Но мы, работая в области русского, имеем право лишь на такое осмысление слова, какое присуще русскому языку, а не греческому и т.п. Значения (их два) имеются в словарях, одно из них "задница". Как переводить непереводимое в переводе? Этому посвящены целые тома! Я придерживаюсь точки зрения, согласно которой можно перевести по смыслу образа. Несмотря на игру слов в подлиннике, афедрон вполне любопытная замена, соответствующая авторским задачам. Если поменять на "жопу", обаяние авторского стиля пропадает. Ваш И.Б.
Что у нас следующее на очереди? А то я без работы)) Хотя... "На лодке вместе с луной" же!!! Убегаю... До скорой встречи! Эпиграф для нижеподписавшегося : "Ничтожные чувства со скользкою кожей свернулись на сердце змеей". Лучше не скажешь)
К омментарии
с котом своим договорился мирно:
-- весной: в апреле, марте, мае -- пой, но,
прошу, не бейся в стену лбом настырно!
пускай сосед Альцгеймер спит спокойно!
Сергей, замечательный у Вас взгляд на жизнь, правильный, мне кажется :)
СпасиБо, Алёна!
Дык протестант он. Им всё можно! Особенно в стихах...😀
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Взамен двух-трёх на час
сказали: три на час
(пообещал Парнас),
и вот, о том проведав,
там поселился Ш -- в...
Кто холост – богатей
один? -- так богатей!
кормить жену, детей,
водить их в зоопарки?...
-- любимым всем -- подарки!
Вы, кажется, говорили, Сергей, что Геррик был священником?
хаарош священник, хаарош!
Есть средство нам оздоровиться:
До красных чёртиков напиться)
Маршака знают все благодаря талантливой эпиграмме, следовательно эпиграммы пишутся на известных людей.
логично!
Маршак прославился благодаря талантливой эпиграмме,
Натали прославилась благодаря бездарным пародиям.
тоже логично!
Две тыщи восемьдесят пятый!
Надежды нет, я жив, ребяты!
Большое спасибо, Аркадий!
Упустил, однако.
Иван Михайлович! Вы наверное перепутали) Для пробирной палатки вот этот шедевр:
"Душа моя, глупая, не защитится
ни панцирем, ни чешуей,
Ничтожные чувства со скользкою кожей
свернулись на сердце змеей."
И даже править ничего не нужно. В чистом виде печатать).
Но суть не в этом. Если уж писать эпиграммы и пародии, то талантиливо: к примеру, известна эпиграмма 1938 года:
При всем при том,
При всем при том,
При всем при том при этом
Маршак остался Маршаком ,
А Роберт Бернс поэтом .
Ц. Вольпе
Написано с юмором. И вот прошло без малого почти столетие. И? Кто такой Ц.Вольпе? Вы знаете? Я -нет. А Маршака знают все. Что это доказывает? Эпиграммы пишутся на известных людей))). Я открываю двери Славе))). Всех благ!
Стадность - прибежище неодарённости. С чем я и поздравляю членов клуба "Алексеева и Ко")).
Замечательное стихотворение, Владимир. Спасибо!
''Ключи, часы, очки передо мой стеной'' – м.б ''мной''? Кажется, буковка ''н'' вырвалась из матрицы.
как глуп ты, дух мой заскорузший,
как незаметно ты упал,
не выдержал душевной стужи,
не дожил до ла скал,
бескрыл, под панцирем из корки,
...от тяжкого труда...
а ведь парил, парил... как горько...
не дождалась звезда!
на Вас одна надежа, Иван Михалыч,
поднимете знамя павшего
поэта до всех сущих
широт! верю!
темный -- тростниковый, как моя крыша?!
чтоб я так жил!
не, Александр, Вам до оригинала, как до Кассиопеи пешком! впрочем, как и мне %.)...
Саша, я тебе признаюсь, что не зная греческого (хоть корни и греческие у меня), расшифровать это слово не получилось. А твой вариант по нраву. Только я бы в конце написала ."на пару с голой ...опой")). У тебя он читается только зрительно. А не худо бы, чтобы он и на слух ложился.
Дорогой Владимр, спасибо и Вам!
Откликающийся заслуживает не меньших похвал, чем выкликающий).
Конечно, Вы правильно определили - образ собирательный, там и намёк на Карбетту, и дядя мой, с детства мне прививший любовь к шестиструнной гитаре, и сам - некий - Франческо... придуманный и дающий возможность пофантазировать и повольничать, что важно для поэмы вообще.
Даже лютье имеет конкретный жизненный адрес - это мастер, чинивший всякий раз гитару дядину, когда тот, выпив свыше меры, её повреждал. Помню эти досадные раны - трещины. Рад, что Вы послушали Карбетту, послушайте ещё и Робера де Визе, его знаменитую сюиту ре минор. Можно найти даже в исполнении Сеговии. Менее достоверно исполняет её Джулиан Брим.
Это первый опыт. Эта маленькая поэма была написана в 17-ом году, в 19-ом был написан "Счастливчик Августин", - тоже о чуме, но пьеса. Тема "Чумы" приследовала меня с 90-х до 21-года, когда, кажется, отпустила навсегда - с замечательным опытом в размере трёх ковидов).
Видите, даже не раздвоился Франческо, а растроИлся)
Спасибо ещё раз!
– от чешуи избавился ради рифмы, пардоньте Натали, а вот курить сам бросил уже давненько... :о))
А вот это очень хорошо! Прямо всё про меня. Только не от выпивки, а от курева)). И чешуя залетела из перевода со змеёй)).
Спасибо, Иван Михайлович! От души
– наедине с самим собой...
(по чесноку)
– солому с крыш срывает ветер,
дым над водой, в тумане тучи,
друзья кто где и нет веселья,
да и от выпивки не лучше,
увы, не помогает зелье...
на сердце холодно как в склепе
его как бы сковали цепи,
твердеет мозг засохший мой...
всё так, но есть ещё надежда,
что может быть меня простят
мои труды прочтя, невежды
лет этак через 60...
– теперь прикиньте, а если бы Розе было 16 лет, а этому оболтусу – 20?..
ВМ
С большим интересом прочитал поэму-метаморфозу (так мне показалось) судьбы итальянского гитариста-виртуоза семнадцатого века Франческо Карбетты, знаменитого на всю Европу. Может быть, Ваша история о каком-то другом Франческо, который талантом был вровень со своим известным земляком. Если это ответвление одной и той же судьбы, то тем более интересно, рассказ становится таинственной поэтической легендой. Финал легенды в охваченном чумой Париже - трагически прекрасен. Музыкант торопится по мрачным ночным улицам в надежде на встречу с любимой... Конечно, я не мог не прослушать несколько произведений Франческо Карбетты. И музыка подтвердила - это тот самый Франческо, единый в своём таинственном раздвоенье. Дорогой Владимир, спасибо, тайна и поэзия снова встретились по Вашей творческой воле.
ВМ
– две больших (чайных) ложки NESCAFE, два кусочка сахара темного и немного сливок... :о))
И зЛуЮ! (пасквиль)
Дорогой Владимир Михайлович! Мне понравилось. Предлагаю скромную замену: вместо " в разных лишаях" поставить "в сизых лишаях". Они обычно такие на плодовых. Но бывают и бурые.
Стихи легко читаются! Спасибо! Вы, как птица, освободившаяся из силков редактуры, парите и поёте. Дай Вам Бог!
НКорди
烟水重重际海涯,
Желтоватый туман над морем и на берегу
夜深风雨耿茆茨。
Глубокой ночью ветер срывает солому с крыш
交朋散落欢娱少,
Друзья исчезли кто куда и с ними исчезло былое веселье
忧患侵陵志气衰。
От скорбей и забот Мой (жалкий )дух приходит в упадок,
痴腹何由有鳞甲,
Глупая душа, откуда на тебе этот панцирь,
俗情自未去毛皮。
Склонности, устремления, интерес чувства сами собой исчезли …
诗书六十余年梦,
Стихи и книги за 60-ти летнюю историю мечтаний
更拟传衣付小儿。
Я намереваюсь передать по наследству потомкамЭто подстрочник для ясности (сама делала). Если есть возражения или дополнения, готова рассмотреть. Но змеи, свернувшейся клубком на сердце я не нашла среди иероглифов. Допускаю, что ошиблась. Иероглифов более 100 тысяч. Как тут не упустить?)
И да, луны нет в оригинале. Но есть глубокая ночь, и воображение подсказывает, что туман неспроста желтоват)
Вячеслав, мы с Шестаковым все про это знаем, просто так шутим. Кажется мне, что именно это стихотворение к этому вполне располагает:)
Вот и Белавин мою предложенную замену слова слишком воспринял всерьез:)
Но в любом случае, если в тексте используется приём, когда вместо части или окончания слова ставится многоточие, для должного эффекта это слово должно легко угадываться. Иначе прием не срабатывает и становится не только бессмысленным, но и вредным для восриятия…
Легендарный фильм про Сиси очень любит моя мама. В далекие 70— е он у нас был дома на видеокассете. Я его тоже несколько раз посмотрел тогда…
Уважаемые коллеги!
Поскольку разговор отчасти выходит на общие вопросы переводоведения, позволю себе поучаствовать
Афедрон - греческое слово со множеством прочтений. Но мы, работая в области русского, имеем право лишь на такое осмысление слова, какое присуще русскому языку, а не греческому и т.п. Значения (их два) имеются в словарях, одно из них "задница".
Как переводить непереводимое в переводе? Этому посвящены целые тома! Я придерживаюсь точки зрения, согласно которой можно перевести по смыслу образа. Несмотря на игру слов в подлиннике, афедрон вполне любопытная замена, соответствующая авторским задачам. Если поменять на "жопу", обаяние авторского стиля пропадает.
Ваш И.Б.
С добрым утром, Алёна) Не спалось)
https://poezia.ru/works/186424
Что у нас следующее на очереди? А то я без работы)) Хотя... "На лодке вместе с луной" же!!! Убегаю... До скорой встречи!
Эпиграф для нижеподписавшегося : "Ничтожные чувства со скользкою кожей свернулись на сердце змеей". Лучше не скажешь)
как сказал классик, в этом случае: почему б не дожрать ту барду, что осталась, не допить ту гущу вина?
доброго утречка, Иван Михалыч.
ваще-то я сироп в чаек добавляю, а кофий в прикуску,
как сами-то, Иван Михалыч?