В принципе, исходная фраза конкурса "я тебе пригожусь" здесь наличествует. Потому с моей стороны не возникло препятствия при оценке этого стихотворения. Принимая во внимание все те достоинства, о которых выше уже сказала Ася Михайловна, с удовольствием отдаю Вам заслуженные баллы.
С уважением, А.Б.
Зашифрованное послание? Пожалуй. Но это не умаляет его поэтической силы. Кстати, книга Алексея Остудина лежит у меня на столике, и я с удовольствием её читаю. )
Дорогой Аркадий!
Вы написали замечательное стихотворение. В нём и знание детской психологии, понимание такого важного качества, как подражательная способность детской психики, и огромный прогресс в выборе интонации диалога и в передаче самого диалога. Ваше стихотворение очень хорошо и с точки зрения поэтической техники. наконец, оно отвечает такому условию конкурса, как умение воплотить детский афоризм в произведение, но...
Но афоризм данной недели конкурса ИНОЙ, он чётко сформулирован в Положении о конкурсе.
Как и Александр Маркин, автор первого очень хорошего конкурсного стихотворения, Вы либо не прочли Положение о конкурсе, либо не дочитали его до конца.
Я предлагаю Вам то же, что Александру, - оставить написанное стихотворение "на потом". Вам - до следующей недели, когда Вами использованный афоризм мы сделаем афоризмом недели (обещаю!). На конкурс данной недели напишите иное стихотворение.
Будьте добры, познакомьтесь с афоризмом недели в Положении о конкурсе в Лит. салоне.
С большим уважением
А.М.
Наташа, общая направленность Вашего текста мне очень близка, естественно.
Но подавляющее большинство замечаний Ларисы мне представляются
дельными и справедливыми. Разве, что сравнение с М.Ш. слишком
неверно и жестоко. :)
Не хочу повторяться, но почему Вы решили, что в поэзии есть такие жанры,
где важно, в основном, ЧТО, и не важно КАК? Тогда мы должны
равно оценивать гениального Галича и какого-нибудь
лихого рифмоплета-антисоветчика.
А пассаж о России, гниющей в крови, плох тем, что это чрезмерно
— гной и кровь, одного хватит.
Да, в русской истории были черные и суперчерные периоды
(царствование Грозного, ПетраI, сталинщина), но почти то же самое
было и у других народов. Кстати, тут у меня один риторический вопрос.
Представим, что это написано не Наташей Разумовской,
а, скажем, каким-нибудь там Арустамовым. О, какие петиции пошли
бы наверх от наших патриотов и особенно, патриоток.
Не поздоровилось бы автору, уверен. Но вот тогда бы Разумовская
бросилась его бы защищать. Но если говорить более серьезно,
Вы проходите мимо хорошего текста и не хотите его
улучшать из самолюбивого упрямства.
С неподдельным уважением к участницам диалога.
Как мне кажется, рифмы вообще не могут быть штампами.
Они могут быть очень избитыми, например: березы — слезы,
кровь — любовь. А штампованными могут быть образы, тропы (термин).
Применивший их в первый раз был истинным поэтом,
но потом они разтиражировались,
в том числе и графоманами, и их просто
употреблять неприлично.
Я перечел коммент уважаемого И.Быстрова и нашел его абсолютно корректным.
У нас на сайте бывает, но не часто, когда тебе пишут комменты в совершенно хамской форме.
Но ничего не стоит занести этого гражданина в
Черный список, вот и всё.
Лично мне гораздо противнее приторное сюсюканье
между дамами и господами, приятными во всех отношениях.
Если Вам угодно, Вы можете влиться в их дружную
когорту и получать всегда восхищенные комментарии.
Одна беда — тексты от этого не станут лучше.
Дружески.
Уважаемый Юрий, хочу спросить как, Вы относитесь к рифмам:
дня - меня; амулел - лет; мне - стране; добро - перо. Вы не считаете их штампами?
С уважением, Татьяна.
Ну, по лексике я бы не стал так придираться. Ну если уж людей так смущает профиль стекла, то можно его заменить, например на "плоскость". Меня больше расстраивает большое количество жен - из 10 строк 5 заканчиваются на жен
Здесь при переводе имеет место искажение смысла. Если бы Геррик написал в последней строке:
Tis Julia's bed, she's sleeping there,
твой перевод был бы правильным. Но Геррик лишь представляет спящую Юлию: время Indefinite повествует о регулярно повторяющемся действии. Его лирический герой смотрит на постель Юлии, говорит о том, что она там спит, представляя, как ей должно быть хорошо на этом ложе...
Геррик в твоём переводе, несомненно, звучит. Спасибо!
Думаю, что введение собственного имени для ветра не является большим грехом. Зефир, как известно из русской, и не только русской поэзии, ветер легкомысленный, падкий на греховные утехи. Геррик бы одобрил подобную персонификацию :-)))
А вот wanton в переводе нАчисто исчез. Это, наверное, не очень хорошо.
Игрушек стеклянное счастье — ну, просто Андерсен!
Мне почему-то хочется так: А город готовиТся к новому году.
Дальше все в прошедшем времени, поэтому не настаиваю. :))
Начал читать, Дмитрий - вспомнил из Высоцкого... Текст, не помню - его ли... У меня так - если цепляет - начинаю метаться...
При этом не полагаю самые тиражируемые книги самыми читаемыми... С благодарностью, В.К.
...В маленькой солнечной лужице,
Взоры богов веселя,
Маленьким шариком кружится
Черный комочек - Земля.
Бедная, жалкая доля твоя,
С маленьким счастьем и маленькой мукою
Бедный мой шарик Земля,
Дай я тебя убаюкаю...
Уважаемый тёзка! А нельзя как-то поприветствовать при
встрече автора "оригинала", а в конце написать "с уважением"?
Мне помнится, что прибалты всегда отличались европейской культурой
общения, но это, правда, было давно.
С уважением.
К омментарии
Проверяющий спрашивает повара
- а почему лавровый лист не кладёте?..
- дык не едят, товарищ
генерал...
:о)bg
Лилианна, симпатичная(и симптоматичная) гуашь получилась, но, как всегда, вопрос :)
птичий посвист под утро кроток — действительно так?
У нас как начнут "голосить" под утро - спать невозможно.
Не поменять ли порядок строчек в последнем катрене?
Мне кажется будет сильнее:
птичий посвист под утро кроток —
шепчешь сонное: птаха, пой...
только падать и только в пропасть
звёздам, яблокам, нам с тобой.
Поздравляю, Лилианна: очень гармонично и выдержанно получилось, настроение выписано. Все зримо и образно.
В принципе, исходная фраза конкурса "я тебе пригожусь" здесь наличествует. Потому с моей стороны не возникло препятствия при оценке этого стихотворения. Принимая во внимание все те достоинства, о которых выше уже сказала Ася Михайловна, с удовольствием отдаю Вам заслуженные баллы.
С уважением, А.Б.
Зашифрованное послание? Пожалуй. Но это не умаляет его поэтической силы. Кстати, книга Алексея Остудина лежит у меня на столике, и я с удовольствием её читаю. )
Дорогой Аркадий!
Вы написали замечательное стихотворение. В нём и знание детской психологии, понимание такого важного качества, как подражательная способность детской психики, и огромный прогресс в выборе интонации диалога и в передаче самого диалога. Ваше стихотворение очень хорошо и с точки зрения поэтической техники. наконец, оно отвечает такому условию конкурса, как умение воплотить детский афоризм в произведение, но...
Но афоризм данной недели конкурса ИНОЙ, он чётко сформулирован в Положении о конкурсе.
Как и Александр Маркин, автор первого очень хорошего конкурсного стихотворения, Вы либо не прочли Положение о конкурсе, либо не дочитали его до конца.
Я предлагаю Вам то же, что Александру, - оставить написанное стихотворение "на потом". Вам - до следующей недели, когда Вами использованный афоризм мы сделаем афоризмом недели (обещаю!). На конкурс данной недели напишите иное стихотворение.
Будьте добры, познакомьтесь с афоризмом недели в Положении о конкурсе в Лит. салоне.
С большим уважением
А.М.
Оль, здорово. Но "не думать" _ мне кацца.
С уважением, Ольга.
Это Поэзия!
+10!
С уважением, ВБ.
Наташа, общая направленность Вашего текста мне очень близка, естественно.
Но подавляющее большинство замечаний Ларисы мне представляются
дельными и справедливыми. Разве, что сравнение с М.Ш. слишком
неверно и жестоко. :)
Не хочу повторяться, но почему Вы решили, что в поэзии есть такие жанры,
где важно, в основном, ЧТО, и не важно КАК? Тогда мы должны
равно оценивать гениального Галича и какого-нибудь
лихого рифмоплета-антисоветчика.
А пассаж о России, гниющей в крови, плох тем, что это чрезмерно
— гной и кровь, одного хватит.
Да, в русской истории были черные и суперчерные периоды
(царствование Грозного, ПетраI, сталинщина), но почти то же самое
было и у других народов. Кстати, тут у меня один риторический вопрос.
Представим, что это написано не Наташей Разумовской,
а, скажем, каким-нибудь там Арустамовым. О, какие петиции пошли
бы наверх от наших патриотов и особенно, патриоток.
Не поздоровилось бы автору, уверен. Но вот тогда бы Разумовская
бросилась его бы защищать. Но если говорить более серьезно,
Вы проходите мимо хорошего текста и не хотите его
улучшать из самолюбивого упрямства.
С неподдельным уважением к участницам диалога.
Круглосуточно в кибуце
Стар и млад вовсю работают!
...я рад бы посмеяться но
меня в том поддержали ли вы
всё это было бы смешно
когда бы не было
тоскливо...
:о\bg
мудрёно уж больно...
Дочитав до конца, нашла очень правильную строчку:
"Мир состоит из тайн, и миром правит тайна..."
Как мне кажется, рифмы вообще не могут быть штампами.
Они могут быть очень избитыми, например: березы — слезы,
кровь — любовь. А штампованными могут быть образы, тропы (термин).
Применивший их в первый раз был истинным поэтом,
но потом они разтиражировались,
в том числе и графоманами, и их просто
употреблять неприлично.
Я перечел коммент уважаемого И.Быстрова и нашел его абсолютно корректным.
У нас на сайте бывает, но не часто, когда тебе пишут комменты в совершенно хамской форме.
Но ничего не стоит занести этого гражданина в
Черный список, вот и всё.
Лично мне гораздо противнее приторное сюсюканье
между дамами и господами, приятными во всех отношениях.
Если Вам угодно, Вы можете влиться в их дружную
когорту и получать всегда восхищенные комментарии.
Одна беда — тексты от этого не станут лучше.
Дружески.
Уважаемый Юрий, хочу спросить как, Вы относитесь к рифмам:
дня - меня; амулел - лет; мне - стране; добро - перо. Вы не считаете их штампами?
С уважением, Татьяна.
Текст:
И в эту глушь, в ее медвежье ухо,
собора вдета рыжая серьга.
Замечательный образ!
Тебя всегда узнаешь... ))
Здорово написано, без вопросов...
Спасибо!
Таки да!
Так то оно так, только снега нынче пошли жидковатые, Лёня...
Эдик, ты крут!
Прекрасное стихотворение. Стихотворение, создающее настроение
Ну, по лексике я бы не стал так придираться. Ну если уж людей так смущает профиль стекла, то можно его заменить, например на "плоскость". Меня больше расстраивает большое количество жен - из 10 строк 5 заканчиваются на жен
Здесь при переводе имеет место искажение смысла. Если бы Геррик написал в последней строке:
Tis Julia's bed, she's sleeping there,
твой перевод был бы правильным. Но Геррик лишь представляет спящую Юлию: время Indefinite повествует о регулярно повторяющемся действии. Его лирический герой смотрит на постель Юлии, говорит о том, что она там спит, представляя, как ей должно быть хорошо на этом ложе...
Слово "вздремнувшей" не грех бы заменить.
Будь здоров, дорогой!
Геррик в твоём переводе, несомненно, звучит. Спасибо!
Думаю, что введение собственного имени для ветра не является большим грехом. Зефир, как известно из русской, и не только русской поэзии, ветер легкомысленный, падкий на греховные утехи. Геррик бы одобрил подобную персонификацию :-)))
А вот wanton в переводе нАчисто исчез. Это, наверное, не очень хорошо.
Успехов, дорогой!
Игрушек стеклянное счастье — ну, просто Андерсен!
Мне почему-то хочется так: А город готовиТся к новому году.
Дальше все в прошедшем времени, поэтому не настаиваю. :))
Ну а в чем юмор эпиграммы? И где аллитерация...
Старушке Стар уж нет нужды вставать.
Влажны глаза... но нет нужды... в кровать.
Кто-то из английских великанов отмечал, что эпиграммы Геррика отчасти грубы... согласен.
:)
Начал читать, Дмитрий - вспомнил из Высоцкого... Текст, не помню - его ли... У меня так - если цепляет - начинаю метаться...
При этом не полагаю самые тиражируемые книги самыми читаемыми... С благодарностью, В.К.
...В маленькой солнечной лужице,
Взоры богов веселя,
Маленьким шариком кружится
Черный комочек - Земля.
Бедная, жалкая доля твоя,
С маленьким счастьем и маленькой мукою
Бедный мой шарик Земля,
Дай я тебя убаюкаю...
.
Уважаемый тёзка! А нельзя как-то поприветствовать при
встрече автора "оригинала", а в конце написать "с уважением"?
Мне помнится, что прибалты всегда отличались европейской культурой
общения, но это, правда, было давно.
С уважением.