К омментарии

Дата и время: 17.12.2011, 18:01:00

Проверяющий спрашивает повара
- а почему лавровый лист не кладёте?..
- дык не едят, товарищ
генерал...

:о)bg

Дата и время: 17.12.2011, 17:28:31

Лилианна, симпатичная(и симптоматичная) гуашь получилась, но, как всегда, вопрос :)

птичий посвист под утро кроток — действительно так?

У нас как начнут "голосить" под утро - спать невозможно.

Не поменять ли порядок строчек в последнем катрене?
Мне кажется будет сильнее:

птичий посвист под утро кроток —
шепчешь сонное: птаха, пой...
только падать и только в пропасть
звёздам, яблокам, нам с тобой.

Дата и время: 17.12.2011, 17:08:01

Поздравляю, Лилианна: очень гармонично и выдержанно получилось, настроение выписано. Все зримо и образно.

В принципе, исходная фраза конкурса "я тебе пригожусь" здесь наличествует. Потому с моей стороны не возникло препятствия при оценке этого стихотворения. Принимая во внимание все те достоинства, о которых выше уже сказала Ася Михайловна, с удовольствием отдаю Вам заслуженные баллы.
С уважением, А.Б.

Дата и время: 17.12.2011, 15:06:13

Зашифрованное послание? Пожалуй. Но это не умаляет его поэтической силы. Кстати, книга Алексея Остудина лежит у меня на столике, и я с удовольствием её читаю. )

Дорогой Аркадий!
Вы написали замечательное стихотворение. В нём и знание детской психологии, понимание такого важного качества, как подражательная способность детской психики, и огромный прогресс в выборе интонации диалога и в передаче самого диалога. Ваше стихотворение очень хорошо и с точки зрения поэтической техники. наконец, оно отвечает такому условию конкурса, как умение воплотить детский афоризм в произведение, но...
Но афоризм данной недели конкурса ИНОЙ, он чётко сформулирован в Положении о конкурсе.
Как и Александр Маркин, автор первого очень хорошего конкурсного стихотворения, Вы либо не прочли Положение о конкурсе, либо не дочитали его до конца.

Я предлагаю Вам то же, что Александру, - оставить написанное стихотворение "на потом". Вам - до следующей недели, когда Вами использованный афоризм мы сделаем афоризмом недели (обещаю!). На конкурс данной недели напишите иное стихотворение.
Будьте добры, познакомьтесь с афоризмом недели в Положении о конкурсе в Лит. салоне.
С большим уважением
А.М.

Дата и время: 17.12.2011, 02:45:17

Оль, здорово. Но "не думать" _ мне кацца.

С уважением, Ольга.

Это Поэзия!
+10!

С уважением, ВБ.

Наташа, общая направленность Вашего текста мне очень близка, естественно.
Но подавляющее большинство замечаний Ларисы мне представляются
дельными и справедливыми. Разве, что сравнение с М.Ш. слишком
неверно и жестоко. :)
Не хочу повторяться, но почему Вы решили, что в поэзии есть такие жанры,
где важно, в основном, ЧТО, и не важно КАК? Тогда мы должны
равно оценивать гениального Галича и какого-нибудь
лихого рифмоплета-антисоветчика.
А пассаж о России, гниющей в крови, плох тем, что это чрезмерно
— гной и кровь, одного хватит.
Да, в русской истории были черные и суперчерные периоды
(царствование Грозного, ПетраI, сталинщина), но почти то же самое
было и у других народов. Кстати, тут у меня один риторический вопрос.
Представим, что это написано не Наташей Разумовской,
а, скажем, каким-нибудь там Арустамовым. О, какие петиции пошли
бы наверх от наших патриотов и особенно, патриоток.
Не поздоровилось бы автору, уверен. Но вот тогда бы Разумовская
бросилась его бы защищать. Но если говорить более серьезно,
Вы проходите мимо хорошего текста и не хотите его
улучшать из самолюбивого упрямства.
С неподдельным уважением к участницам диалога.

Круглосуточно в кибуце
Стар и млад вовсю работают!

Дата и время: 16.12.2011, 19:19:50



...я рад бы посмеяться но
меня в том поддержали ли вы
всё это было бы смешно
когда бы не было
тоскливо...

:о\bg

Тема:
Дата и время: 16.12.2011, 17:48:22

мудрёно уж больно...

Дочитав до конца, нашла очень правильную строчку:
"Мир состоит из тайн, и миром правит тайна..."

Дата и время: 16.12.2011, 13:29:13

Как мне кажется, рифмы вообще не могут быть штампами.
Они могут быть очень избитыми, например: березы — слезы,
кровь — любовь. А штампованными могут быть образы, тропы (термин).
Применивший их в первый раз был истинным поэтом,
но потом они разтиражировались,
в том числе и графоманами, и их просто
употреблять неприлично.

Я перечел коммент уважаемого И.Быстрова и нашел его абсолютно корректным.
У нас на сайте бывает, но не часто, когда тебе пишут комменты в совершенно хамской форме.
Но ничего не стоит занести этого гражданина в
Черный список, вот и всё.
Лично мне гораздо противнее приторное сюсюканье
между дамами и господами, приятными во всех отношениях.
Если Вам угодно, Вы можете влиться в их дружную
когорту и получать всегда восхищенные комментарии.
Одна беда — тексты от этого не станут лучше.
Дружески.

Дата и время: 16.12.2011, 13:02:33

Уважаемый Юрий, хочу спросить как, Вы относитесь к рифмам:
дня - меня; амулел - лет; мне - стране; добро - перо. Вы не считаете их штампами?
С уважением, Татьяна.

Текст:

И в эту глушь, в ее медвежье ухо,
собора вдета рыжая серьга.

Замечательный образ!

Тема:
Дата и время: 16.12.2011, 08:53:44

Тебя всегда узнаешь... ))

Дата и время: 16.12.2011, 08:51:30

Здорово написано, без вопросов...
Спасибо!

Дата и время: 16.12.2011, 06:41:58

Таки да!

Так то оно так, только снега нынче пошли жидковатые, Лёня...

Дата и время: 16.12.2011, 03:27:36

Эдик, ты крут!

Дата и время: 16.12.2011, 03:22:22

Прекрасное стихотворение. Стихотворение, создающее настроение

Дата и время: 16.12.2011, 03:19:34

Ну, по лексике я бы не стал так придираться. Ну если уж людей так смущает профиль стекла, то можно его заменить, например на "плоскость". Меня больше расстраивает большое количество жен - из 10 строк 5 заканчиваются на жен

Здесь при переводе имеет место искажение смысла. Если бы Геррик написал в последней строке:

Tis Julia's bed, she's sleeping there,

твой перевод был бы правильным. Но Геррик лишь представляет спящую Юлию: время Indefinite повествует о регулярно повторяющемся действии. Его лирический герой смотрит на постель Юлии, говорит о том, что она там спит, представляя, как ей должно быть хорошо на этом ложе...

Слово "вздремнувшей" не грех бы заменить.

Будь здоров, дорогой!

Геррик в твоём переводе, несомненно, звучит. Спасибо!

Думаю, что введение собственного имени для ветра не является большим грехом. Зефир, как известно из русской, и не только русской поэзии, ветер легкомысленный, падкий на греховные утехи. Геррик бы одобрил подобную персонификацию :-)))

А вот wanton в переводе нАчисто исчез. Это, наверное, не очень хорошо.

Успехов, дорогой!

Игрушек стеклянное счастье — ну, просто Андерсен!
Мне почему-то хочется так: А город готовиТся к новому году.
Дальше все в прошедшем времени, поэтому не настаиваю. :))

Ну а в чем юмор эпиграммы? И где аллитерация...

Старушке Стар уж нет нужды вставать.
Влажны глаза... но нет нужды... в кровать.

Кто-то из английских великанов отмечал, что эпиграммы Геррика отчасти грубы... согласен.

:)

Дата и время: 16.12.2011, 00:41:15

Начал читать, Дмитрий - вспомнил из Высоцкого... Текст, не помню - его ли... У меня так - если цепляет - начинаю метаться...
При этом не полагаю самые тиражируемые книги самыми читаемыми... С благодарностью, В.К.

...В маленькой солнечной лужице,
Взоры богов веселя,
Маленьким шариком кружится
Черный комочек - Земля.
Бедная, жалкая доля твоя,
С маленьким счастьем и маленькой мукою
Бедный мой шарик Земля,
Дай я тебя убаюкаю...

Дата и время: 15.12.2011, 21:45:05

Уважаемый тёзка! А нельзя как-то поприветствовать при
встрече автора "оригинала", а в конце написать "с уважением"?
Мне помнится, что прибалты всегда отличались европейской культурой
общения, но это, правда, было давно.
С уважением.