Ася Михайловна, стихотворение как развёрнутая метафора очень интересное. Единственное для меня неблизкое утверждение (ах, эти наши утверждения в стихах!) - об особой, неповторимой жизни души. Раз речь о душе, т.е. и о духе в ней, т.е. о духовной стороне жизни, то нас так и подмывает, чуть ли не поголовно, тут же подчеркнуть неповторимость и особость этой самой духовной жизни конкретной души... Почему-то мы при этом напрочь забываем об опыте, который накоплен до нас, этой самой духовной жизни и он, этот опыт, говорит скорее не о самости и особости, а об универсализме
духовного пути и духовного развития. Чтобы уж совсем понятно: для этого опыта нет понятий и ощущений, например, Бога, на особинку, что ли... Типа: а я так вижу, такой особенный, только мне присущий, взгляд, т.е. нет приоритета своего личного опыта по отношению, скажем, к аналогичному опыту святых отцов. А в остальном Ваше стихотворение, на мой взгляд, заслуживает серьезного внимания и со-чувствования. Спасибо!
Марк, говоря о гордом уме, автор разумеет, что ничего хорошего в нём нет с т. зрения православного взгляда на категорию: гордыня... Всё дело в расстановке мировоззренческих приоритетов.
"не удалась", но не сдалась -судя по живучести неповторимой Вашей нотки иронии в пучине грусти. Спасибо, Юрий. Всегда с интересом читаю Ваши сочинения.
Аркадий, судя по фото, вы - не старик, а крепкий мужик! И стихи Ваши крепкие, хотя и сентиментальные, но без этого нельзя, когда идет разговор о памяти и о планах, которым, как я понимаю (сам такое чувствую), уже не сбыться.
СВетлана, В такую любовь я верю. Здесь нет ни слова фальши, да Бог с ними этими "ошую(ю)"!
"давным-давно пишу своё спасибо
не только в строчке –
точке концевой." - !!!
Дорогой Игорь, в последнее время столько смотрел олимпийские игры в Лондоне, что не заметил какой прекрасный подарок вы мне сделали. Огромное спасибо! Перевод получился лучше чем оригинал!
Когда учился в испанской школе, преподаватель техники перевода, сеньорита Петракиева, говорила мне:
- Дорогой Петър, испанский язык никогда не выучишь, потому что ты самый ленивый человек в мире! Но и без хлеба в Мадриде не останешься, потому что не стесняешься говорить по испански!
Так и получилось :)
Это для меня самое главное - общаться с русскими, украинскими, сербскими и другими братьями славянами. Не надо стесняться - русский человек без хлеба в Софии не останется, а наверно и болгарский в Москве тоже.
Андрей, а чего 3 года не публиковали на Прусе такие стихи, это же не грибы, чтобы их солить :)
Как человек, далекий от всей этой прелести, особенно восхищен.
С уважением
Очень симпатичное. Но я бы селал так: это был бы разговор старого пирата со своим кораблём, будто Вещий Олег с черепом коня.
У вас же трудно разделить «я» ЛГ.
Понравилось, как передана мелодика первоисточника. Для меня - это важный показатель перевода. Спасибо, Ирис! И спасибо Вам за человеческую позицию. Она дорогого стоит.
Последняя строка - может быть. Хотя аналогичную строку могла бы привести - "из другой оперы". Но - не принципиально.
Но вот что плохо:
И писать с расстановкой и чувством загадочный бред.
И в слове "дробя" - ударение всегда на последний слог. Не вписывается в ритм, как мне кажется.
"Ни там, ни там" для меня звучит не просто непонятно, а комично, как "и оттуда, и оттуда". Да еще и "проверено".
Но по сравнению с "загадочным бредом" это все не важно. Хотя это он и есть, наверное.
Но я совсем не исключаю, что у Вас хорошее будущее как у поэта.
К омментарии
Снимаю кипу.
В рамках жанра - очень приличное стихотворение и не танково-лобовое, как у многих нынешних авторов на сайте.
Успехов!
Ася Михайловна, стихотворение как развёрнутая метафора очень интересное. Единственное для меня неблизкое утверждение (ах, эти наши утверждения в стихах!) - об особой, неповторимой жизни души. Раз речь о душе, т.е. и о духе в ней, т.е. о духовной стороне жизни, то нас так и подмывает, чуть ли не поголовно, тут же подчеркнуть неповторимость и особость этой самой духовной жизни конкретной души... Почему-то мы при этом напрочь забываем об опыте, который накоплен до нас, этой самой духовной жизни и он, этот опыт, говорит скорее не о самости и особости, а об универсализме
духовного пути и духовного развития. Чтобы уж совсем понятно: для этого опыта нет понятий и ощущений, например, Бога, на особинку, что ли... Типа: а я так вижу, такой особенный, только мне присущий, взгляд, т.е. нет приоритета своего личного опыта по отношению, скажем, к аналогичному опыту святых отцов. А в остальном Ваше стихотворение, на мой взгляд, заслуживает серьезного внимания и со-чувствования. Спасибо!
"Мы рвёмся из оков и чахнем на свободе" - очень точно.
Кстати, взгляните ещё раз на мою "Свободу", я добавил и
подправил немного.
В.П.
Марк, говоря о гордом уме, автор разумеет, что ничего хорошего в нём нет с т. зрения православного взгляда на категорию: гордыня... Всё дело в расстановке мировоззренческих приоритетов.
"не удалась", но не сдалась -судя по живучести неповторимой Вашей нотки иронии в пучине грусти. Спасибо, Юрий. Всегда с интересом читаю Ваши сочинения.
Политика, брат, дело тонкое :о))) А кто поезд раскачивает?
Блеск!
Классная концовка!
Геннадий
Владимир, стихи хорошие, и образ с будкой, казалось бы, тоже, но я пригнулся, когда прочитал эти две строчки:)))
Геннадий
Твои строки:
"ты заснешь на куртке под веткой голой.
А во сне из посоха – все листва…
А во сне из воздуха – пчелы, пчелы…" - !!!
Геннадий
Хорошо душе, когда читаешь такие стихи.
Геннадий
Вполне близкая мне пейзажная зарисовка...
Прекрасная ирония, интересная перекличка! ))
Спасибо, Владимир!
Во втором, возможно, чтобЫ подправить?
Аркадий, судя по фото, вы - не старик, а крепкий мужик! И стихи Ваши крепкие, хотя и сентиментальные, но без этого нельзя, когда идет разговор о памяти и о планах, которым, как я понимаю (сам такое чувствую), уже не сбыться.
Геннадий
СВетлана, В такую любовь я верю. Здесь нет ни слова фальши, да Бог с ними этими "ошую(ю)"!
"давным-давно пишу своё спасибо
не только в строчке –
точке концевой." - !!!
Геннадий
Игорь, мне повезло сегодня ранним утром на стихи: прочитал Владимира В. Пучкова, а вот теперь тебя. Это что-то! Спасибо вам!
Геннадий
Владимир, какие образы и цельность художественного полотна! Пиршество!
Геннадий
Очень сильные стихи, Сергей! Это вершина айсберга, а сколько ещё под водой.
Удачи тебе и силы осилить весь айсберг, как это ни невозможно!
В.Е.
Дорогой Игорь, в последнее время столько смотрел олимпийские игры в Лондоне, что не заметил какой прекрасный подарок вы мне сделали. Огромное спасибо! Перевод получился лучше чем оригинал!
Когда учился в испанской школе, преподаватель техники перевода, сеньорита Петракиева, говорила мне:
- Дорогой Петър, испанский язык никогда не выучишь, потому что ты самый ленивый человек в мире! Но и без хлеба в Мадриде не останешься, потому что не стесняешься говорить по испански!
Так и получилось :)
Это для меня самое главное - общаться с русскими, украинскими, сербскими и другими братьями славянами. Не надо стесняться - русский человек без хлеба в Софии не останется, а наверно и болгарский в Москве тоже.
Андрей, а чего 3 года не публиковали на Прусе такие стихи, это же не грибы, чтобы их солить :)
Как человек, далекий от всей этой прелести, особенно восхищен.
С уважением
Сильно! Сильно и трагично - с надрывом, Саша!
Здравствуйте, Сергей. Поправьте меня, если неправа, но, по-моему, здесь надо: "да почиет".
Очень! Спасибо.
Очень симпатичное. Но я бы селал так: это был бы разговор старого пирата со своим кораблём, будто Вещий Олег с черепом коня.
У вас же трудно разделить «я» ЛГ.
Брет Гарт...
"Сюзи"
"Кларенс"
"Гэбриэль Конрой"
"Степной найдёныш"...
вот этого я помню и люблю...
хоть громом меня
разрази...
:о)bg
таки не смог я тут ничего написать, Саша.
Не благодари.
Читаешь и проживаешь...
Понравилось, как передана мелодика первоисточника. Для меня - это важный показатель перевода. Спасибо, Ирис! И спасибо Вам за человеческую позицию. Она дорогого стоит.
Последняя строка - может быть. Хотя аналогичную строку могла бы привести - "из другой оперы". Но - не принципиально.
Но вот что плохо:
И писать с расстановкой и чувством загадочный бред.
И в слове "дробя" - ударение всегда на последний слог. Не вписывается в ритм, как мне кажется.
"Ни там, ни там" для меня звучит не просто непонятно, а комично, как "и оттуда, и оттуда". Да еще и "проверено".
Но по сравнению с "загадочным бредом" это все не важно. Хотя это он и есть, наверное.
Но я совсем не исключаю, что у Вас хорошее будущее как у поэта.