В своё время прочитав (давно) до сих пор под впечатлением - прикосновение к эзотерике, мистике, магии обычно всегда придаёт тексту ещё одно измерение... Тем более, что тут отсылки аж к двум таким произведениям...
И стих впечатляет соответственно.
_________________
А в 4-й строке не лучше вместо "в" - "на"?
Заинтересовала Ваша перекличка с В.Топоровым (и с Фростом,
конечно):
ОТКРОВЕНИЕ
Мы спрятались за блеском строк,
В стихах нашли себе приют, -
Но сколько страхов и тревог,
Пока нас люди не найдут
Сперва мы новое творим
И непривычное совсем,
Потом - все проще говорим,
Лишь было бы понятно всем.
Как в прятках нашей детворы,
Как в тайнах нашего Творца, -
Чтобы не выйти из игры,
Нельзя таиться без конца!
(Перевод В. Топорова)
Рифмовка в обоих случаях проста и незамысловата. Но у Топорова
в одном случае совершенно небрежна (СОВСЕМ - ВСЕМ).
В первом катрене у Фроста нет одиночества и сарказма,
нет страхов и тревог, а вот ожидание, как отзовутся на стихи другие, есть.
Здесь В.Топоров не ближе к истине. Заключённую в катрене мысль он тоже не донёс без своих добавлений.
Во втором катрене у Фроста не говорится о принуждении, оправдании, нет неуместноий вставки "(так сказать)". Но у Фроста
нет и утверждения, что в стихах обязательно говорится что-то новое и непривычное. В оригинале нажим сделан на то, что стихи были сделаны ясными и понятными. Выходит, что и здесь оба преводчика, идя к истине, не обошлись без отсебятины.
В последнем катрене у Фроста говорится, что всё сокрытое выявляется наружу, как в детских прятках под конец игры. (Мол,
от Творца не упрячешься). Я, возможно, не очень точно понял и излагаю смысл, но мне кажется, что Вы в третьем катрене избежали
грубой ошибки, в которую впадает В.Топоров. Он предполагает, что
и тайны Творца под конец раскрываются.
Для себя делаю вывод: стихотворение - коротенькое, но и в трёх
соснах очень легко заблудиться. Вы, кажется, из этого леса можете
выбраться самостоятельно, а за В.Топоровым нужно посылать спасателей.
ВК
Большое спасибо,Елизавета! Очень понравился Ваш венок! Даже не заметил, как прочитал на одном дыхании до конца!
С уважением и пожеланиями всего доброго,
Вячеслав.
Владимир, спасибо за новое для меня имя,-ранее я с произведениями О'Шонесси не встречался, оригинальное произведение очень цельное и самобытное, хотя и говорит, что автор знаком с Каббалой лишь в теории... Уровень Вашего перевода очень достойный, а словосочетание вольный перевод в среде переводчиков - не употребляется... Перевод может быть удачным ( близким к оригиналу по ритму, рифмовке и смыслу) или неудачным...
"Мы из глины, — сказали мне губы кувшина, —
Но в нас билась кровь цветом ярче рубина...
Твой черед впереди. Участь смертных едина.
Все, что живо сейчас, завтра — пепел и глина".
Владимир, стихотворение понравилось, но в него попала грамматическая ложка дёгтя. Дело в том, что в слове "толика" ударение падает на второй слог, у Вас же — на первый, если мне не изменяет слух. С уважением.
Мы живы памятью, мы счастливы ее светлыми страницами. И на склоне лет, в нас, как в стареньком вагоне, мигает былого светлячок, и чай так ароматен, и стук колес звучит прекрасной мелодией...
Спасибо, Рута!
Очень, Саша. Нечеловеческая музыка, как сказал бы другой Владимир.
Пл. Восставших есть в Севастополе, - когда водитель её объявляет, я продолжаю (мысленно) "...из ада". В стихе не она ли?
Замечательно сказано о путях, различимых лишь сквозь слёзы!
И само прочтение этого стихотворения - тоже путь, который я прошла неспешно и с благодарностью.
Сколько таких умирающих рек в нашем цивилизованном мире... Сердце болит, когда приезжаю к своей реке детства - нет чистых песчаных берегов, десятков лодок на приколе, нет женщин с пряником в руках, выбивающих белье на прибрежном камне... Есть только пустынный, грязный и топкий берег, вода, затянувшаяся ряской, новые поросшие ивняком отмели, и русло все уже, уже... Что же мы, люди творим?
Спасибо, Нина, за публикацию. Стихи Виктора настолько близки и понятны, так цепляют за живое, что невозможно не откликнуться на них.
Лиза!
С огромным интересом прочла (дважды) Ваш "венок". Интерес вызван многими причинами: и моим собственным скромным опытом, и оттого пониманием трудностей, стоявших перед Вами, и очень своеобразным решением темы.
Первая же ассоциация - "Я заблудился в сумрачном лесу..." Данте. Ваш лес - это тоже и лес реальный (и я с удовольствием вижу, как убедительно выбраны Вами частности - помните наш разговор?). Это и сама жизнь, меняющаяся в малом (сиюминутном) времени и в большом - жизнь от детства до сегодня, и жизнь в целом. Тяготение к истокам - к детству с его мифами и фантазиями, и сегодняшняя реальность - всё поместилось в "венке". Я думаю, что "венок" - Ваша первая настоящая попытка осмысления жизненного пути. И она очень удачна.
Я могла бы сделать замечания о некоторых нарушениях сонетных правил, о нескольких не очень удачных рифмах (хотя есть и очень удачные), но не буду. Труд оценивается не по тому, что не сделано или сделано не на самом высоком уровне, а по тому, что сделано.
И ещё раз скажу: пробуйте себя во всех увлекающих Вас родах, жанрах и видах поэтической деятельности - и смелее!
А.М.
Дорогая Рута, какие пронзительные до боли строки! Наша память становится нашим убежищем и укрытием от злой действительности и неясного будущего.
Спасибо, очень созвучно моей душе.
Нина
...Увидеть бы леса иных миров, –
Где каждый камень, плод, цветок мне нов,
Где все другое: зори, звери, звуки;
*************************
Колоссально - всё!
PS
В купе трое едут
разлили бутылочку,
потом стали знакомиться
Вадим - масквич
Мыкола - запорожец
Ашот - Волга
(СССР)
PPS
расскажу быль:
выпивают трое, один русский
третьего зовут Акоп... ну и русский спрашивант
а как это по-русски будет тебя звать?
я нэ знаю, подумав говорит тот
а второй - а я знаю
"траншей"
(Сандрушка второго звали,
гастарбайтеры они
были все...)
в цивилизованных странах почтмейстеров назначает правительство...
у нас их вобще не существует, а там они уважаемые люди
не слышали что даже министра связи турнули?...
эх, россияни... менталитет такой уж
у них, воруют всё что
плохо лежит...
Доброго дня, Ася Михайловна!
Мне всегда близки ассоциации с живописью, они очень выразительны и помогают уменьшить зазор между внутренним голосом и словом.
Действительно,
"Календарь ни при чём",
как и время, раз его возможно прожить
"против стрелки природных часов".
Благодаря таким строкам природа, время обретают жизнь и слово, и это хорошо!
Всего наилучшего,
Лиз
К омментарии
Уважаемый Лев, понимаю, гениальность требует тишины и покоя, но снизойдите-с до нас графоманов, ответьте холопьям на комментарии...
В своё время прочитав (давно) до сих пор под впечатлением - прикосновение к эзотерике, мистике, магии обычно всегда придаёт тексту ещё одно измерение... Тем более, что тут отсылки аж к двум таким произведениям...
И стих впечатляет соответственно.
_________________
А в 4-й строке не лучше вместо "в" - "на"?
Быть бы Якову собакою Выл бы Яков с утра до ночи
Максиму Егорову
Заинтересовала Ваша перекличка с В.Топоровым (и с Фростом,
конечно):
ОТКРОВЕНИЕ
Мы спрятались за блеском строк,
В стихах нашли себе приют, -
Но сколько страхов и тревог,
Пока нас люди не найдут
Сперва мы новое творим
И непривычное совсем,
Потом - все проще говорим,
Лишь было бы понятно всем.
Как в прятках нашей детворы,
Как в тайнах нашего Творца, -
Чтобы не выйти из игры,
Нельзя таиться без конца!
(Перевод В. Топорова)
Рифмовка в обоих случаях проста и незамысловата. Но у Топорова
в одном случае совершенно небрежна (СОВСЕМ - ВСЕМ).
В первом катрене у Фроста нет одиночества и сарказма,
нет страхов и тревог, а вот ожидание, как отзовутся на стихи другие, есть.
Здесь В.Топоров не ближе к истине. Заключённую в катрене мысль он тоже не донёс без своих добавлений.
Во втором катрене у Фроста не говорится о принуждении, оправдании, нет неуместноий вставки "(так сказать)". Но у Фроста
нет и утверждения, что в стихах обязательно говорится что-то новое и непривычное. В оригинале нажим сделан на то, что стихи были сделаны ясными и понятными. Выходит, что и здесь оба преводчика, идя к истине, не обошлись без отсебятины.
В последнем катрене у Фроста говорится, что всё сокрытое выявляется наружу, как в детских прятках под конец игры. (Мол,
от Творца не упрячешься). Я, возможно, не очень точно понял и излагаю смысл, но мне кажется, что Вы в третьем катрене избежали
грубой ошибки, в которую впадает В.Топоров. Он предполагает, что
и тайны Творца под конец раскрываются.
Для себя делаю вывод: стихотворение - коротенькое, но и в трёх
соснах очень легко заблудиться. Вы, кажется, из этого леса можете
выбраться самостоятельно, а за В.Топоровым нужно посылать спасателей.
ВК
Большое спасибо,Елизавета! Очень понравился Ваш венок! Даже не заметил, как прочитал на одном дыхании до конца!
С уважением и пожеланиями всего доброго,
Вячеслав.
Владимир, спасибо за новое для меня имя,-ранее я с произведениями О'Шонесси не встречался, оригинальное произведение очень цельное и самобытное, хотя и говорит, что автор знаком с Каббалой лишь в теории... Уровень Вашего перевода очень достойный, а словосочетание вольный перевод в среде переводчиков - не употребляется... Перевод может быть удачным ( близким к оригиналу по ритму, рифмовке и смыслу) или неудачным...
С уважением.
Успехов.
Максим.
ЗдОрово!
"Как изжогу лечат ложкой соды,
Я глотаю капельки свободы -
Мой убогий рай."
Супер!!!
Прекрасная лирика! Страшно представить, когда это было написано!
И страшно представить, что останется после нас!
Спасибо, Нина!!!
Спасибо, Надежда! Таких щемящих строк давно не встречал.
Вспомнился Омар Хайям:
"Мы из глины, — сказали мне губы кувшина, —
Но в нас билась кровь цветом ярче рубина...
Твой черед впереди. Участь смертных едина.
Все, что живо сейчас, завтра — пепел и глина".
Владимир, стихотворение понравилось, но в него попала грамматическая ложка дёгтя. Дело в том, что в слове "толика" ударение падает на второй слог, у Вас же — на первый, если мне не изменяет слух. С уважением.
Ja, ja...
Мы живы памятью, мы счастливы ее светлыми страницами. И на склоне лет, в нас, как в стареньком вагоне, мигает былого светлячок, и чай так ароматен, и стук колес звучит прекрасной мелодией...
Спасибо, Рута!
Как ты прав, Миша!
Мир перевернут. Святых святей,
Бесы одеты в ризы.
Дудочник, в городе нет детей –
В городе только крысы.
Можно бы, наверное, даже продолжить эту тему: в смысле, что крысы съели детей...
;)
Очень, Саша. Нечеловеческая музыка, как сказал бы другой Владимир.
Пл. Восставших есть в Севастополе, - когда водитель её объявляет, я продолжаю (мысленно) "...из ада". В стихе не она ли?
Замечательно сказано о путях, различимых лишь сквозь слёзы!
И само прочтение этого стихотворения - тоже путь, который я прошла неспешно и с благодарностью.
Сколько таких умирающих рек в нашем цивилизованном мире... Сердце болит, когда приезжаю к своей реке детства - нет чистых песчаных берегов, десятков лодок на приколе, нет женщин с пряником в руках, выбивающих белье на прибрежном камне... Есть только пустынный, грязный и топкий берег, вода, затянувшаяся ряской, новые поросшие ивняком отмели, и русло все уже, уже... Что же мы, люди творим?
Спасибо, Нина, за публикацию. Стихи Виктора настолько близки и понятны, так цепляют за живое, что невозможно не откликнуться на них.
Лиза!
С огромным интересом прочла (дважды) Ваш "венок". Интерес вызван многими причинами: и моим собственным скромным опытом, и оттого пониманием трудностей, стоявших перед Вами, и очень своеобразным решением темы.
Первая же ассоциация - "Я заблудился в сумрачном лесу..." Данте. Ваш лес - это тоже и лес реальный (и я с удовольствием вижу, как убедительно выбраны Вами частности - помните наш разговор?). Это и сама жизнь, меняющаяся в малом (сиюминутном) времени и в большом - жизнь от детства до сегодня, и жизнь в целом. Тяготение к истокам - к детству с его мифами и фантазиями, и сегодняшняя реальность - всё поместилось в "венке". Я думаю, что "венок" - Ваша первая настоящая попытка осмысления жизненного пути. И она очень удачна.
Я могла бы сделать замечания о некоторых нарушениях сонетных правил, о нескольких не очень удачных рифмах (хотя есть и очень удачные), но не буду. Труд оценивается не по тому, что не сделано или сделано не на самом высоком уровне, а по тому, что сделано.
И ещё раз скажу: пробуйте себя во всех увлекающих Вас родах, жанрах и видах поэтической деятельности - и смелее!
А.М.
Дорогая Рута, какие пронзительные до боли строки! Наша память становится нашим убежищем и укрытием от злой действительности и неясного будущего.
Спасибо, очень созвучно моей душе.
Нина
Какая боль сквозит в каждой строке.
Сочувствую, Надежда. Печальный повод для написания стихов.
Нина
И стих Ваш сердцем принят, и душой,
а этой запоздавшею весной
так к месту Ваши зимние мотивы...
...Увидеть бы леса иных миров, –
Где каждый камень, плод, цветок мне нов,
Где все другое: зори, звери, звуки;
*************************
Колоссально - всё!
"Лучше молчать, чем учить дуду
Преданно петь по-крысьи."
+10!!!
Спасибо, Рута! Прекрасная лирика. Особенно второе, его концовка. +10!
(вторая строка второго катрена - потерян мягкий знак: тронутЬся)
(вторая строка последнего катрена первого стихотворения: Окон, а не окОн)
Прокрустово ложе - любимое место отдыха сестры таланта? Спасибо Тесею, что навел там у них порядок!
"Бог-то Бог, а и сам не будь плох..."
рус. поговорка
:о)bg
Женечка, пусть Он даст все, что просишь!
Хорошо всё...
:о)bg
PS
В купе трое едут
разлили бутылочку,
потом стали знакомиться
Вадим - масквич
Мыкола - запорожец
Ашот - Волга
(СССР)
PPS
расскажу быль:
выпивают трое, один русский
третьего зовут Акоп... ну и русский спрашивант
а как это по-русски будет тебя звать?
я нэ знаю, подумав говорит тот
а второй - а я знаю
"траншей"
(Сандрушка второго звали,
гастарбайтеры они
были все...)
(Новая Россия)
в цивилизованных странах почтмейстеров назначает правительство...
у нас их вобще не существует, а там они уважаемые люди
не слышали что даже министра связи турнули?...
эх, россияни... менталитет такой уж
у них, воруют всё что
плохо лежит...
Флейту "дудкой" обозвать некорректно, по меньшей мере...
настоящий музыкант обиделся бы крепко...
лабух возможно и нет...
:о))bg
Доброго дня, Ася Михайловна!
Мне всегда близки ассоциации с живописью, они очень выразительны и помогают уменьшить зазор между внутренним голосом и словом.
Действительно,
"Календарь ни при чём",
как и время, раз его возможно прожить
"против стрелки природных часов".
Благодаря таким строкам природа, время обретают жизнь и слово, и это хорошо!
Всего наилучшего,
Лиз