К омментарии

Замечательно щука у Вас решена, Евгений. Она ведь и впавду - рыба-зверь. Терминатор. Ест всё, что попадется. Даже утку может уотребить, гн гоаорч про мелких грызунов. И в то же время щука -  сама может быть объектом охоты. А у Вас еще и звезды считает. Хозяйка вод становится хозяйкой Вселенной, бесконечной реки бытия. А мы ее тушим в сметане. Эх... 

Дата и время: 15.11.2025, 15:17:31

Я думаю, что искренность была и в стихах плакатных, и в плакатах стихотворных. Ну а про лирику Владимира Владимировича я ничего, кроме восторга и восхищения сказать не могу. Вообще, я бы и врагу не пожелала такую судьбу. Но ноктюрн на флейтах водосточных труб он исполнил. Да и звёзды его зажигаются над крышами каждый вечер.

Нежные!
Вы любовь на скрипки ложите.
Любовь на литавры ложит грубый.
А себя, как я, вывернуть не можете,
чтобы были одни сплошные губы! (с)

Дата и время: 15.11.2025, 15:13:29

Добрый день, Александр Владимирович,

очень извиняюсь, что вовремя не успела как-то отреагировать на Ваше поздравление.
Спасибо большое!

И Ирине большое спасибо за рекомендацию в ТОП!

Дата и время: 15.11.2025, 14:37:04

ок

Дата и время: 15.11.2025, 14:30:34

Здравствуйте, Екатерина!

вернулась к Вашим вариантам перевода, чтобы прежде всего поблагодарить Вас за возобновление популяризации творчества Генриха Гейне.
Игорь Белавин упомянул сегодня "вал гейневских штудий"... "дурной" пример заразителен:)
Но это ведь с Вашей лёгкой руки открываются новые страницы, где записываются возможные варианты перевода одного и того же произведения без искажения оригинального смысла и углублений в собственную интерпретацию. Смысл авторского посыла, конечно,  не всегда лежит на поверхности, но в этом-то и заключается прелесть переводческого искусства: откопать то, что глубоко зарыто... Спасибо Вам за Гейнэпопею и за вдохновение! Даже строгий Александр Владимирович Флоря, не устоял и републиковал свой замечательный перевод "Меж звёздами вселенной..."

Говоря о Ваших вариантах данного произведения, не могу не отметить Ваше утончённое языковое чувство, а из предложенных вариантов больше всего понравился второй.

с уважением и наилучшими пожеланиями

Дата и время: 15.11.2025, 13:51:13

Не, Галина, Гоффманн на месте, ок, Вы убрали то, что я подразумевал...

Дата и время: 15.11.2025, 13:33:48

Bene! Но по-русски прошу читать: изумительно bene:)

Дата и время: 15.11.2025, 13:23:50

Здравствуйте, Александр,
спасибо большое!

Второй комментарий сейчас уберу, согласна, в наш продвинутый век не составит труда и в интернет заглянуть, если что... 
В отношении Гофмана пока не уверена, что без приставки к имени его не спутают с известным у нас писателем и карикатуристом ЕТА Гофманом, хотя он почти и не писал стихов и назвать его поэтом сложновато.  А Г.ф.Фаллерслебен (посмотрела) не избалован интернетными ссылками, поэтому я отослала его к поэзии, не делая приписки к имени...

Дата и время: 15.11.2025, 11:10:21

– к предательству таинственная страсть,
друзья мои, туманила им очи...

Дата и время: 15.11.2025, 11:06:04

Галина, добрый день!
Мне понравился Ваш Гейне
(но уж 2 и 3 комменты - перебор)

Дата и время: 15.11.2025, 07:17:38

Тоже терпеть не могла Маяковского, но потом в руки попал трёхтомник его стихов. А там же почти всё. И лирика тоже. И тогда я прокляла тех, кто составлял школьную программу, потому что они тщательно скрыли его потрясающе нежную и трогательную лирику от тех, кому она была необходима как воздух подростковом возрасте, а не дубликаты бесценного груза с банями.

Дата и время: 15.11.2025, 07:09:35

Очень рельефный образ мёртвого жука в текущей смоле. Просто вижу эту картину.

Вот всё и прояснилось. 
Доброй ночи, Александр Владимирович!

Дата и время: 14.11.2025, 21:29:49

Поэтов, тех самых, о которых написано в Писании: «Поэты; за ними следуют заблудшие», не так уж много . Но они есть. Так было и будет всегда. Рада новым открытиям .

Прошу прощения. Видимо, в юности я читал этот текст в неправильном варианте:
"И смотрил его - жар, и дышил его - дым" (не "из"),
и так и запомнил.

Абсурдное слово "смотрила" вписано в грамматику.
Спасибо Вам.
Ваша НК

Наталия Игоревна, Ваши трактовки более чем оригинальны, только не знаю, пародии на какой язык они соответствуют.
Суть "глокой куздры" Л.В. Щербы в том, что язык - это грамматика. Абсурдные словечки вписываются в грамматику определенного языка - русского. Ваша трактовка в русский язык не вписывается.
Я с Вами ссориться не собираюсь, а Вы - как хотите.

Смотрила - глаза
Дышила - ноздри
Александр Владимирович, у нас разное восприятие этих переводов , но мы же не рассоримся на этой почве? 
Ваша НК

– уважаемый профессор А. В. Флоря в учёной беседе с не менее уважаемой переводчицей Н. И. Корди привел известную пословицу "глаза боятся, а руки делают..." а на самом деле она звучит так – "глаза СТРАШАТ..." и далее по тексту... я думаю, что не надо иметь высокий IQ, чтобы ощутить разницу в смысле приведённого... или наоборот?.. это конечно так, к слову, но случается уж больно часто...

Наталия Игоревна,
я буду Вам признателен, если Вы мне объясните, что такое "И смотрил его - жар, и дышил его - дым".
Я лет 40 не могу это понять. Догадываюсь, что "дышил" как-то связано с "душил", а больше - ничего.
Правда, Лифшица я расшифровываю как раз мгновенно:
взвывается - взвивается с воем,
огнеопастный - с огненной пастью и потому опасный,
диковищный - диковинный и чудовищный,
дракот - дракон и кот
(Ю.И. был любителем котов, и я тоже. Кот тоже хищник, хотя и милый. А в сюжете "Зазеркалья" котята играют большую роль, прекратившись в королев).
Я смеялся, когда читал этот перевод, над вымученными экзерсисами Щепкиной-Куперник даже не улыбнулся.
Но я не навязываю своего мнения.

Наталии Корди
Большое, Большое Спасибо ! - Но мне (как и всем) нужно идти куда-то вперёд. Мировая Поэзия бесконечна - как и вся Вселенная ! ВК

Я не убеждаю никого. Я высказываю своё мнение. теоретически в словаре указана т.н. женская рифма в английской поэзии. Но это не аналог русской женской рифмы.  'butter' -'utter' произносится кратко, скомкано в стихах, подобно мужской рифме light' - 'night. То есть на слух отличие женской рифмы от мужской трудно различить. Это мне англичане говорили, что стихи читают. А русская женская рифма на слух легко отличается от мужской.Например: год-брод, мужская,
погода-свобода, женская. Здесь не только ударная гласная звучит, но и окончание неударное тоже звучит и воспринимается слушателем. А вот "bʌtə -ʌtə" звучит так, как будто нет звука ə. В поэзии, при чтении вслух. Потому лучше такие женские рифмы английские переводить мужскими рифмами русскими. тем более, если они встречаются один раз на фоне остальных мужских рифм, а не слепо следовать теории  Cambridge Dictionary. Такой сбой в русской поэзии не очень хорошо воспринимается при чтении. Мы же русские стихи пишем, а они отличаются от английского стихосложения.

я дописала)) Сергей, эту науку мне преподавали на практике. Я переводила, мне делали замечания, я правила. Я вообще начала только с мужской рифмы. И мне Андрей Кротков дал совет разбавить перевод женской клаузулой). Само это слово меня повергло в шок. Потом наш редактор Никита Винокуров мне объяснил, что женскую и мужскую чередуют по определённым правилам. Вот так это происходило.
Удачи Вам, 
Наталия

Спасибо за поддержку, Наталия)

"Rhyme" в Cambridge Dictionary (Cambridge University Press, 2023):
"Rhyme can be divided into several types based on the degree of similarity between sounds. Perfect rhyme involves identical sounds from the stressed vowel onward (e.g., 'cat' and 'hat'). Imperfect rhyme includes near matches (e.g., 'love' and 'move'). Eye rhyme relies on spelling similarity rather than sound (e.g., 'love' and 'prove'). Masculine rhyme ends on a single stressed syllable (e.g., 'light' and 'night'), while feminine rhyme extends to an unstressed syllable (e.g., 'butter' and 'utter'). Other types include identical rhyme (repetition of the same word) and triple rhyme (three syllables, e.g., 'tenderly' and 'slenderly')."

Ссылка на источник: Cambridge Dictionary. "Rhyme." Accessed November 2023.


Хочу добавить, что Александр Викторович возможно имел в виду, что в русской поэтической традиции принято чередовать женские и мужские рифмы таким образом:

1. четные строки - мужская, нечетные строки - женская (или наоборот)

2 первые две строки катрена - мужская, вторые две строки - женская (или наоборот)

3. один катрен - женские рифмы, следующий - мужские, третий - снова женские и etc. (и наоборот)

4. в двойной опоясывающей рифме - первая, четвертая первого катрена и аналогично второго - мужская, вторая и третья - женская ( и наоборот).

Математически строгое построение)) То есть нельзя срифмовать все катрены мужской рифмой, а один - женской. Она будет выглядеть чужеродной в этом строю. Бывают исключения, но редко. 

У Вас, Сергей, эта стройность как бы нарушена: 1-й , 2-й,3-й - мужские рифмы, 4-й - женские, 5-й мужские. Вот о чём говорит, видимо, Александр Викторович!

С уважением, Наталия

Уважаемый Александр Викторович, Вы меня опять озадачили, а я - человек сомневающийся) поэтому начал всё проверять и перепроверять, не веря себе, с привлечением и Википедии.en, и ИИ (DeepSeek), и, наконец, жены (она преподаватель английского), но мои сомнения были напрасны - Вы меня не убедили.
С уважением,
С. Ф.

Шутку с озабоченным Мураками оценила))). 

Очень просто, Александр Владимирович!
Татьяна Львовна построила перевод по принципам глокой куздры (сразу отмечу, что не могу поддерживать разговор о  корневых морфемах, ибо по языкознанию прочитала Щербу и Соссюра и баста).
Читаем из "Верлиоки" Щепкиной-Куперник:
"И пока предавался он думам своим,
Верлиока вдруг из лесу - шасть!
Из смотрил его - жар, из дышил его - дым,
И, пыхтя, раздыряется пасть."

Текст понятный и смешной, легко читается, все "ошибки" в словах похожи на то, как дети коверкают речь. Перевод Юрия тяжело воспринимать и читать вслух.  

Вот эта же строфа:
"Как вдруг из-под лесных коряг
Взвывается урод,
Огнеопастный Спордодрак,
Диковищный дракот!"
Ассоциации должны быть мгновенными. А "Спордодрак диковищный дракот" у меня этих ассоциаций не вызывает. Картинка не складывается.  
Перевод Татьяны Львовны можно легко выучить наизусть. Перевод Юрия - нет.
Вот, на мой взгляд, чем отличаются эти переводы. Но я никому не навязываю своей точки зрения.

– сомневаюсь, что человеку, знакомому с родом занятий обладателя такой фамилии можно приписать высокий коэффициент интеллекта... чай ведь не Кафка какая-нибудь... или вообще страшно сказать – Мураками... :о)))