Ли Юй (937-978) На мелодию «Песни Цзы-е / Бодхисаттва-инородец»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 28.04.2026, 09:44:30
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195680

Весной наслаждаться спеши поскорей, 

                                  лишь настанут весенние дни.

Любуйся цветами, пока расцветают, 

                                  ведь скоро увянут они.

Мне чашу из яшмы подносишь изящной рукой,

И льется вино ароматной прозрачной рекой.

 

Давай же всю ночь веселиться и пить допьяна,

В саду императорском длится и длится весна.

И вместе, смеясь: кто из нас наиболее пьян,

Стихи сочиняем, пока не умолк барабан.



李煜《子夜歌 / 菩萨蛮》

 

尋春須是先春早,看花莫待花枝老。

縹色玉柔擎,醅浮盞面清。

 

何妨頻笑粲,禁苑春歸晚。

同醉與閒平,詩隨羯鼓成。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195680 от 28.04.2026
2 | 0 | 17 | 28.04.2026. 15:15:47
Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.