Вот же тренд пошел - "года былые". Нет, это очень красиво и глубоко, да и просто имеет место быть... Чувствую, как самого затягивает в этот эгрегор. В миражи. Сопротивляюсь :)
Вот это, кстати, умопомрачительной глубины вопрос - кто от кого зависит и кто качает права. Раньше я четко видел, насколько стих зависит от меня - что хочу, то и скажу, потому что содержание принадлежит мне в той же степени, что и форма, а в последнее время - наоборот, потому что нет практически категории "лирический герой", по крайней мере, в том понимании, к которому я привык. Нет этого самого "я", или минимально присутствует, а есть поток, который просто фиксируется на письме в онлайн-режиме, и непонятно, куда он течет, и что это будет. Скорее я зависим от этого потока, чем он от меня, потому что без него будет в лучшем случае какая-то более или менее удачная форма, без особого содержания.
That's marvellous, "Almighty Sex",
though "nights non spent alone"
are not boring, nor spleenfull,
as your version may suggest.
But still, I love it.
My respect
Your S.
Втоптали в грязь - не так буквально, как - топтали в грязи..
Но в чём-то точнее..
Сложный текст.. Такое последнее слово..
Убедительно, Александр Викторович..
Александр, в Вашем прекрасном переводе я сразу же зацепился за одну строчку. Посмотрите, пожалуйста
Тот, кого видеть мне – блаженство.
Как Вы смотрите -
Тот, видеть мне кого – блаженство.
И последняя строчка - The darling of my heart to me (Любимый моего сердца ко мне (приходит)) - мне кажется переведена неудачно (сердца совершенство!) и выбивается по тону из всего стихотворения.
Я уж не говорю, что это просто неверно - автор (девушка) здесь не даёт умершему возлюбленному восторженную характеристику, как у Вас, а просто называет его Любовью своего сердца.
в труху превратятся однажды ступени,
а ты в гамаке округлишься от лени,
совсем полиняет от стирки футболка,
от той нашей жизни не сышешь осколка,
но твой старикашка, что был посторонним
и сильно не нравился старой вороне,
с седой бородой (ах, боюсь уколоться)
слегка улыбнется - и выглянет солнце...
В наше время, когда, к сожалению, «сон разума рождает чудовищ», хочется чтобы мысль порождала мысль, в ходе чего иногда приходится что-то перефразировать, что-то прокомментировать, хотя и не всегда весело: «Самая распространённая вредная привычка - это равнодушие, поскольку оно - кукловод, все остальные – лишь его марионетки».
Однако, если орлы петушатся – становится не до смеха. К сожалению, иногда приходится смотреть на вещи с точки зрения людей, которые не видят себя со стороны, рискуя тем, что они иронии не заметят: плох тот полицейский, который никогда не разбивал очки интеллигенту. А вот гроссмейстеры чаще бы встречались за шахматной доской с любителями, если бы состязательность в судопроизводстве сводилась бы не к прениям сторон, а к шахматной партии, а пока что аналогия больше соответствует поединку боксеров - профессионала с любителем. И последнее: в шахматном поединке рекламы с репутаций, вновь поднимается вопрос о том, кто лучше – человек или машина. Спасибо за повод по раз мыс лить!
Был волос черен, словно смоль,
Стал волос - сивым.
Старей красиво, дорогой.
Старей красиво!
Пускай накатывает боль
Неторопливо,
Зато глаза впитали соль
Семи заливов.
Зато глаза впитали даль,
Что нам досталась.
И против радости печаль -
Такая малость.
Пускай без нас уйдут в поход,
Ударят склянки.
Держи осанку, мореход!
Держи осанку!
Есть надежда, что всё-таки вернётся, раз речь пошла о смысле и его отсутствии. Спасибо, Михаил, здесь есть, о чем задуматься. И от чего получить удовольствие при чтении.
Дорогая Ася Михайловна, меня очень тронуло это трепетное печальное стихотворение. Вы нашли такие образы и слова, которые дали мне возможность по-настоящему прожить его вместе с Вами. Лишь спустя некоторое время (поэтому и не сразу отозвалась) появилось желание выделить из этого цельного, неразделимого - какие-то особенно близкие мне строки, с которыми не хотелось расставаться. Вот лишь некоторые:
...срослись с российской волей
корнями - вглубь и кроною - в порыв.
когда звенела серебром и чернью
их тонкая берёзовая скань.
правильно "залив балласт в брюхо". Но у Рембо образ более сильный, брюхо выгибается аркой от выпитого пива. И никакой парус не вздёргивется, здесь довольно сложный образ, надутая рожа напоминает парус, если я правильно понял.
вторая строфа
И сладких грёз моих пласты дерьма и пуха
От стаи голубей горят во мне слегка,
не совсем правильно построена фраза. Надо:
Как пласты дерьма и пуха старой голубятни так жгут меня сладкие грёзы.
житуха - не совсем хорошее слово, вернее не в стиле Рембо. У Рембо просто печальное сердце,
черни - что это такое? У Рембо речь идёт о золотой пыльце, которая окровавит белую иву, его печальное сердце.
Ну и т.д. несколько подработать, и будет всё очень хорошо.
Владислав, ну что Вы к Рембо так прикипели, думаете, нам именно такой "культуры" не хватает?))))))))))))
С очень хорошим отношением к Вам и Вашему творчеству,
Светлана.
Бухенвальд - слово страшное для русского уха. Потому, что - погребальный звон. Но спекулировать на одном этом слове нельзя. Надо сначала русского языка выучить.
А в углу из свалявшейся груды
Молчаливо глядят две косички.
Еще Высоцкий пел: «...то у вас собаки лают, то руины говорят».
У вас получается, что волосы с глазами и молчат, т.е. в принципе - разговаривают. А у меня (я - лысый) волосы дыбом встают, но не подрастают. В смысле - волосы от-растают, а не под-растают.
Добрый день!
Мне кажется, что хотя Ваш перевод не буквально передает оригинал, Вы нашли в стихотворении некий спрятанный клад, который в переводе выплыл наружу. Особенно хорошо получилось здесь:
To whom should I in gladness bend my knee
For simple breathing, and the chance to be? – здорово звучит, по-Гамлетовски!
За радость тихую дышать и жить
Кого, скажите, мне благодарить? – звучит как у оправдывающегося школьника, что тоже очень здорово!
возможно, вместо and, следует повторить for:
For simple breathing, for the chance to be?
Эти строки тоже очень сильные:
But now the shape of ordinary things
Is not so easy for a man to see.
Against all odds of fickle universe,
I'll never lose my destination course.
But here:
Запечатлеется на нем узор,
Неузнаваемый с недавних пор. - there is а better rhyming on the tip of the tongue, instead of "see", could be the following:
But now the shape of ordinary things
Became unknown for a human being.
or
But now the shape of ordinary things
Is not so distinct for a human being.
Остальное, возможно, тоже требует некоторой доработки:
It's mine from top to bottom, it's complete. – тут хотелось бы проще, например, так:
It's mine entirely and it is complete.
I'm not alone in this eternal hunt. – as the word "hunt" doesn't belong to the context, may be better:
I am a plant and a gardener in one,
The loneliness of world is just for none.
I have already shared my inner glow
With everlasting matter of unknown. – here is a weak rhyming word too, may be:
I shared my breath and my internal glow
With everlasting matter long ago.
As we know, everything can be polished up to the reasonable perfection. Главное, что Вы ушли от поверхностного перевода. I would say it is a faithful translation. A great job has done, as the treasure is found!
К омментарии
Стрекочет! Звукопись хороша.
Вот же тренд пошел - "года былые". Нет, это очень красиво и глубоко, да и просто имеет место быть... Чувствую, как самого затягивает в этот эгрегор. В миражи. Сопротивляюсь :)
Вот это, кстати, умопомрачительной глубины вопрос - кто от кого зависит и кто качает права. Раньше я четко видел, насколько стих зависит от меня - что хочу, то и скажу, потому что содержание принадлежит мне в той же степени, что и форма, а в последнее время - наоборот, потому что нет практически категории "лирический герой", по крайней мере, в том понимании, к которому я привык. Нет этого самого "я", или минимально присутствует, а есть поток, который просто фиксируется на письме в онлайн-режиме, и непонятно, куда он течет, и что это будет. Скорее я зависим от этого потока, чем он от меня, потому что без него будет в лучшем случае какая-то более или менее удачная форма, без особого содержания.
"уже пощады просит тело
у неизношенной души" - !!!!!!!!
и стих, что от меня зависел,
уже качает сам права… - Согласна с Вами, иногда кажется, что строки меняют смысл со временем.
That's marvellous, "Almighty Sex",
though "nights non spent alone"
are not boring, nor spleenfull,
as your version may suggest.
But still, I love it.
My respect
Your S.
In der fьnften Nacht des Jahres...
Вот тебе и заболонь..
По мне - вполне..
Втоптали в грязь - не так буквально, как - топтали в грязи..
Но в чём-то точнее..
Сложный текст.. Такое последнее слово..
Убедительно, Александр Викторович..
Александр, в Вашем прекрасном переводе я сразу же зацепился за одну строчку. Посмотрите, пожалуйста
Тот, кого видеть мне – блаженство.
Как Вы смотрите -
Тот, видеть мне кого – блаженство.
И последняя строчка - The darling of my heart to me (Любимый моего сердца ко мне (приходит)) - мне кажется переведена неудачно (сердца совершенство!) и выбивается по тону из всего стихотворения.
Я уж не говорю, что это просто неверно - автор (девушка) здесь не даёт умершему возлюбленному восторженную характеристику, как у Вас, а просто называет его Любовью своего сердца.
С уважением, Сергей
в труху превратятся однажды ступени,
а ты в гамаке округлишься от лени,
совсем полиняет от стирки футболка,
от той нашей жизни не сышешь осколка,
но твой старикашка, что был посторонним
и сильно не нравился старой вороне,
с седой бородой (ах, боюсь уколоться)
слегка улыбнется - и выглянет солнце...
:)
Не скули, браток, держись:
Началась собачья жизнь!
Лучше, конечно, спрятаться в норку
Милки живой, заглянувшей за шторку,
Чем под боссанову пачкать паркет,
Зыбкое счастье держа в кулаке... )
Тронуло, Рута Максовна, спасибо.
На могилке моего папы (в ногах) тоже как-то тюльпан сам собой вырос...
Теперь каждый год цветёт.
Очень понравилось. Такой неудержимый поток.
Спасибо, Вячеслав.
Нина
Хорошие стихи, спасибо.
Неизбывности вдохновения! Новых строк!
Спасибо, Александр!!!
Прекрасные стихи!
Ялта. Оккупация. Таких женщин презрительно называли "конфетницы", "шеколадницы". И сплетни, сплетни, сплетни...
Коло Рады
Колорады
Не пройдут,
Бо им - не рады!
Хоть от роду Киев-град
Состоит из колорад... :)
В наше время, когда, к сожалению, «сон разума рождает чудовищ», хочется чтобы мысль порождала мысль, в ходе чего иногда приходится что-то перефразировать, что-то прокомментировать, хотя и не всегда весело: «Самая распространённая вредная привычка - это равнодушие, поскольку оно - кукловод, все остальные – лишь его марионетки».
Однако, если орлы петушатся – становится не до смеха. К сожалению, иногда приходится смотреть на вещи с точки зрения людей, которые не видят себя со стороны, рискуя тем, что они иронии не заметят: плох тот полицейский, который никогда не разбивал очки интеллигенту. А вот гроссмейстеры чаще бы встречались за шахматной доской с любителями, если бы состязательность в судопроизводстве сводилась бы не к прениям сторон, а к шахматной партии, а пока что аналогия больше соответствует поединку боксеров - профессионала с любителем. И последнее: в шахматном поединке рекламы с репутаций, вновь поднимается вопрос о том, кто лучше – человек или машина. Спасибо за повод по раз мыс лить!
Замечательно! Напомнили мне:
Старое фото
----------------
Рута Марьяш
С фотографии - я и не я,
И черты не мои, и осанка,
Чуть знакомый доверчивый взгляд -
Молодая глядит персиянка...
И сейчас, как полвека назад,
Не познаешь свой собственный взгляд,
Как себя ты в любые года
До конца не поймешь никогда.
Июль 2006.
------------------------------------------------------------------
помяни нас во Царствии Твоем...
Прекрасный стишец, Рута Максовна!!!
Спасибо! -:)))
Был волос черен, словно смоль,
Стал волос - сивым.
Старей красиво, дорогой.
Старей красиво!
Пускай накатывает боль
Неторопливо,
Зато глаза впитали соль
Семи заливов.
Зато глаза впитали даль,
Что нам досталась.
И против радости печаль -
Такая малость.
Пускай без нас уйдут в поход,
Ударят склянки.
Держи осанку, мореход!
Держи осанку!
Тексты много чего твердят, но за любовь ад точно не причитается. А за её отсутствие - очень даже.
Есть надежда, что всё-таки вернётся, раз речь пошла о смысле и его отсутствии. Спасибо, Михаил, здесь есть, о чем задуматься. И от чего получить удовольствие при чтении.
Дорогая Ася Михайловна, меня очень тронуло это трепетное печальное стихотворение. Вы нашли такие образы и слова, которые дали мне возможность по-настоящему прожить его вместе с Вами. Лишь спустя некоторое время (поэтому и не сразу отозвалась) появилось желание выделить из этого цельного, неразделимого - какие-то особенно близкие мне строки, с которыми не хотелось расставаться. Вот лишь некоторые:
...срослись с российской волей
корнями - вглубь и кроною - в порыв.
когда звенела серебром и чернью
их тонкая берёзовая скань.
Российским не родня, а просто тёзки.
Спасибо Вам!
Ваша Л.
Владислав,
правильно "залив балласт в брюхо". Но у Рембо образ более сильный, брюхо выгибается аркой от выпитого пива. И никакой парус не вздёргивется, здесь довольно сложный образ, надутая рожа напоминает парус, если я правильно понял.
вторая строфа
И сладких грёз моих пласты дерьма и пуха
От стаи голубей горят во мне слегка,
не совсем правильно построена фраза. Надо:
Как пласты дерьма и пуха старой голубятни так жгут меня сладкие грёзы.
житуха - не совсем хорошее слово, вернее не в стиле Рембо. У Рембо просто печальное сердце,
черни - что это такое? У Рембо речь идёт о золотой пыльце, которая окровавит белую иву, его печальное сердце.
Ну и т.д. несколько подработать, и будет всё очень хорошо.
Владислав, ну что Вы к Рембо так прикипели, думаете, нам именно такой "культуры" не хватает?))))))))))))
С очень хорошим отношением к Вам и Вашему творчеству,
Светлана.
пока по угасающей Европе
гуляет призрак Третьей Мировой
Не видел.
Бухенвальд - слово страшное для русского уха. Потому, что - погребальный звон. Но спекулировать на одном этом слове нельзя. Надо сначала русского языка выучить.
А в углу из свалявшейся груды
Молчаливо глядят две косички.
Еще Высоцкий пел: «...то у вас собаки лают, то руины говорят».
У вас получается, что волосы с глазами и молчат, т.е. в принципе - разговаривают. А у меня (я - лысый) волосы дыбом встают, но не подрастают. В смысле - волосы от-растают, а не под-растают.
Захотелось вдруг постоять под ливнем... Спасибо, Юлия)
Добрый день!
Мне кажется, что хотя Ваш перевод не буквально передает оригинал, Вы нашли в стихотворении некий спрятанный клад, который в переводе выплыл наружу. Особенно хорошо получилось здесь:
To whom should I in gladness bend my knee
For simple breathing, and the chance to be? – здорово звучит, по-Гамлетовски!
За радость тихую дышать и жить
Кого, скажите, мне благодарить? – звучит как у оправдывающегося школьника, что тоже очень здорово!
возможно, вместо and, следует повторить for:
For simple breathing, for the chance to be?
Эти строки тоже очень сильные:
But now the shape of ordinary things
Is not so easy for a man to see.
Against all odds of fickle universe,
I'll never lose my destination course.
But here:
Запечатлеется на нем узор,
Неузнаваемый с недавних пор. - there is а better rhyming on the tip of the tongue, instead of "see", could be the following:
But now the shape of ordinary things
Became unknown for a human being.
or
But now the shape of ordinary things
Is not so distinct for a human being.
Остальное, возможно, тоже требует некоторой доработки:
It's mine from top to bottom, it's complete. – тут хотелось бы проще, например, так:
It's mine entirely and it is complete.
I'm not alone in this eternal hunt. – as the word "hunt" doesn't belong to the context, may be better:
I am a plant and a gardener in one,
The loneliness of world is just for none.
I have already shared my inner glow
With everlasting matter of unknown. – here is a weak rhyming word too, may be:
I shared my breath and my internal glow
With everlasting matter long ago.
As we know, everything can be polished up to the reasonable perfection. Главное, что Вы ушли от поверхностного перевода. I would say it is a faithful translation. A great job has done, as the treasure is found!