К омментарии

Тема:
Дата и время: 07.12.2015, 22:37:18

"сочувствие впрямую сочувственными словами - это мне кажется не очень." - абсолютно согласен.

"последние строчки стихотворения - больше, чем сочувствие." - Я просто его не улавливаю, Илья. Субъективно, по ощущениям. Но спорить глупо, не так ли?

С.Т.

Тема:
Дата и время: 07.12.2015, 22:32:45

Вы знаете, Сергей, сочувствие впрямую сочувственными словами - это мне кажется не очень. Так же мне кажется, что последние строчки стихотворения - больше, чем сочувствие.   

Не устаю читать и перечитывать Ваши пейзажные зарисовки, не надоедает - напротив, тянет снова погрузиться в подробности, детали, целостную картину, освещенную настроением автора. Определенно, подвластна Вам магия создания притягательного присутствия. Таковы же и местности Крыма, в которых хочется пребывать бесконечно. Более нигде (включая самые разные "юга" планеты) этого эффекта нет. Наверное, чем-то это похоже на райский сад. Вообще и описание романтического свидания, одна из Ваших тем, у Вас является чем-то вроде современной пасторали, рефлексивное, в отличие от классики, но так же располагающее к воспроизведению с вариациями.


Искренне Ваш Т.С.

А Моцартом русской психологии устойчиво называют Л.Выготского. Из всех "портретов" Мандельштама мне ближе всего "автопортрет", как раз тот, где об "асти" - "я пью за военные астры...". Спасибо, Дмитрий!

Дата и время: 07.12.2015, 22:13:13

Спасибо, Димыч!

Дата и время: 07.12.2015, 22:07:51

Взаимно, Серёжа!

Дата и время: 07.12.2015, 22:06:43

Бохеньской из Бохни - так хорошо, общий корень.


Леонид Борисович, моё любимое произведение у Вас - "Град Казимеж". Стихотворение "А где-то капала вода..." - из Вашей польской тетради - тоже понравилось. Лирично, хрупко. И "столько воды утекло", и осталось много света.
Леонид Борисович, я случайно узнала о том, что Вы хорошо рисуете. Та замечательная графика, которую мы видим на Поэзии.ру - Ваши работы. Я не ошибаюсь?)


Вдогонку. Прошу ещё учесть, что:

Критиковать всегда гораздо проще,

Читай внимательнее, думай, не спеши:

Поэт, в конце строки поставив точку -

Отдал кусочек от своей души...

:о)

С уважением, С.Т.

Ящика, по-всему, и не было, Олег :)  А gum – не gums. При английской полисемии можно до многого домечтаться, но на то и контекст.


:)


Н.


Тема:
Дата и время: 07.12.2015, 21:52:27

Илья, спасибо за пояснения. Согласен. Фамилия Федосеев для бойца стрелковой роты настолько же характерна, насколько Суэтин - для тылового супербделы, отправлявшего пачками на расстрел таких вот федосеевых.

Добавлю ещё - не уловил в тексте сочувствия к ЛГ. А между тем, именно такие вот федосеевы на своих плечах основную тяжесть войны и вынесли. 

С.Т.

Спасибо, что откликнулся

Олег, в своё оправдание могу сказать, что уедение было продиктовано самыми лучшими побуждениями. Потому как замысел действительно очень понравился. И, кстати, гармоничность выбранного размера с содержанием. Если бы вот, как в первой строфе начато - да так и продолжено было... :о)

С уважением, С.Т.

Прошу прощения, - сбойнул :))))

А разве в первой строфе рифма есть, Серёжа?

Почему строфу то изменить.

Незатейливое начало  Звёзды в лужах отражались

дает динамическое развитие более сложным образам,

сложность которых возрастает...

Буду первым, Гал!

(Но ведь языка-то не знаю!.. :)))

Так что хвалю не перевод, а сами стихи!...  :)))

Понравилось, спасибо, Лёш.

Удачи во всём!



:))) - сбойнул чёй-то


Дата и время: 07.12.2015, 21:16:59

Хорошие стихи, легли на душу.

Вдохновения и творчества!


Хорошие стихи, Дмитрий!

Всё преходяще, а музыка/поэзия вечны.

Мандельштам и Моцарт – остаются

!!!

Творческих взлётов и радости от жизни!

Дата и время: 07.12.2015, 21:10:40

Хорошие книжки, писал, Серёж, - чистые...

Дата и время: 07.12.2015, 21:09:03

Лирика! КЛАССотища :)) !

рыжики – копии полной луны

!!!

лес, такой тоскливый и раздетый,

как пышной фразы

серенькая суть

!!!

Удачи в извлечении поэзии из прозы и отыскать-таки следы былого рая!


Тема:
Дата и время: 07.12.2015, 21:01:11

Спасибо за внимание, Сергей!


Вопрос навстречу


"Но особист Суэтин, неутомимый наш,

Еще тогда приметил и взял на карандаш"


В. Высоцкий


Как вы думаете - фамилия Суэтин Высоцким случайно выбрана, чтобы под рифму "заметил" подходила?


К слову, можете Федосеева поменять на Елисеева, Алексеева и пр. К великой скорби по теории вероятности под пехотной поговоркой времен Великой Отечественной "Пехота - что? Не успел в первой же атаке крикнуть "ура", а похоронка уже дома" лежат в земле не один и не два Федосеевых, Елисеевых, Алексеевых... И, наверняка, кто-нибудь из этих сотен тысяч солдат работал у себя в колхозе или деревне коновалом. Так в народе называли ветеринаров без образования, а то и с образованием.


А "бля" ("блядь" - сокращенно) давно уже слово литературное. Иначе бы никогда не напечатали бы у нас "Петра Первого" А. Толстого, песенку "Про футбольный матч" А. Галича и многое-многое другое.


П.С. Спасибо за указание на опечатку.       

Автор Vir Varius
Дата и время: 07.12.2015, 21:00:07

Спасибо, Дима, на добром слове!
Если все мы - не от мира сего, то кто-то же создал
и другой мир, откуда мы родом. Конца и края не найти.
Спасибо за "знамения", исправил.


С ув

Вир

Автор Vir Varius
Дата и время: 07.12.2015, 20:51:28

Да, Серёжа, так и было задумано вначале.
Просто эти стихи очень долго "гуляли" без предпоследнего катрена,

который появился годом позже, и многих вводили в заблуждение.


Спасибо за отзыв!

Автор Vir Varius
Дата и время: 07.12.2015, 20:48:05

Да уж, такие мы сердобольные!

:0)

Дата и время: 07.12.2015, 20:37:20

И я так думаю.

Тогда Лифшиц прав , и Гаррики смешнее Герриков, 

какие -то бессмысленные стихи, дурацкий юмор...

А вот я почитал разъяснения А. Лукьянова о природе поэзии Геррика и вам всем советую, тогда и ящик  окажется не ящиком .

Мне кажется, что  геррики эти для современников его были так же смешны, как и гаррики, и столь же злободневны. Но это тоже малосущественно. А вот про

gum ( God)

[guhm] /gʌm/
Spell Syllables
Idioms
1.
by gum, (used as a mild oath).
Origin of gum 3

Дата и время: 07.12.2015, 20:27:24

Уважаю ищущих свои корни.

Тем более на Земле, где мы все - инопланетяне...

И не только с Ориона.


_____________________________

ЗЫ

Да, кстати, Вир, и всё-таки *знАмение, а не не *знамЕние...  :)))

Дата и время: 07.12.2015, 20:23:35

Всегда старушек жалко.

Добрый вечер, Сергей! Я вообще считаю, что это не следует переводить. Изящно по отношению к Геррику вообще малоприменимое качество. В целом же я считаю мой вариант более удачным и, если хотите, более изящным, нежели выложенные на ПРУ.


Ваш последний вариант не слишком удачен в силу ненужной детализации "зубья в ряд", Причем непонятно, то ли Хорн торгует зубья(ми) в ряд, то ли гребни зубья в ряд. В общем, не то.


А что скажете насчет точности моего варианта? 

Как мне кажется, я обнаружил иное направление для перевода. Не буквальное, естественно. А что Вы думаете на сей счет?

Или буквЫ? Поди теперь разбери :)