Приветствую, Вячеслав! Надеюсь, что дела Ваши идут самым замечательным образом! Сердечно благодарю за столь тёплый отзыв! Всегда помню о Вас и по мере возможностей читаю. С наилучшими пожеланиями,
У Шелли здесь и терцины и катрены нанизаны на глагольную рифму.
Сохранение глагольных рифм в переводе
позволяет органично воспроизвести драматическую структуру оригинала, сообщает
динамику стиху.
Не вижу беды и в дактилических окончаниях, и в завершающем отказе от них в конце терцин (откорректировано после любезной поправки Оппонентши). И оставьте Вы свои вечные заклинания о "неграмотности".
2. Ну, разумеется, ответить я должен. Что
это такое – я Вас покритикую, но Вы не
отвечайте.
В своих переводах Шелли, как и в этом
Сонете, я стремлюсь использовать индивидуализированную лексику, избегая
расхожих поэтических штампов. Как это и диктует строгий, элегантный стиль
поэта.
Это можно заметить и в тех примерах,
которые Вы выделили, как неудачные. Судите сами, как я в них перевёл Шелли
things to love,
But found them not, alas! nor was there aught -
...не нашёл любовь,
Не зная, с чем бы скорбь его смирилась"
, a bright blot
Upon this gloomy scene -
Он брёл по миру светлой точкой, мнилось,
Среди теней на сцене мрачных снов".
For his lost heart
was tender -
В забытом сердце нежность затаилась.
Здесь я выражению lost heart, чтобы уйти от его словарной затёртости, вернул его изначальную этимологию.
3. Ваш же перевод, Эмма, целиком построен на
расхожих штампах, которые так девальвировались от более чем двухсотлетнего, скажем так, их употребления, что ничего не дают ни сердцу, ни уму (Вы их гордо называете своими поэтическими трансформациями). Это напрочь противопоказано
Шелли, который, как я справедливо заметил ранее, у Вас только угадывается. Чтобы Вы понимали, что я
имею в виду, даю знакомый Вам список перлов, которые незыблемо сохранились в Вашей последней редакции (первоначально, не ведая о Ваших поэтических трансформациях, я их непочтительно обозвал отсебятинами):
жаждой обуян Большой любвидуше своей смятенной, душой горел Но натыкался на глухие стены, Высшей силой зван, в жизни бренной,
4. Я не касаюсь целого ряда
пассажей в Вашем переводе, которые, на мой вкус, просто нехороши и никак не
соответствуют тому стилю Шелли, который нетрудно распознать, если Вы вчитаетесь
в текст оригинала.
Да, Тамара, теперь этого нет. Всё стало другим, как и положено. И мы грустим, как грустили наши родители, как грустили их родители. Всё течёт, всё меняется...
Мои родители были без ума от индийских фильмов - всё бросали - и в клуб, когда кинопередвижка привозила очередное кино. Это был настоящий киношный бум! Я это помню...) Спасибо, Сергей. Замечательно написано! Всколыхнул память...)))
С чего вы взяли, Сергей? Тысячи прошли через его руки. Это про деньги.
А если тысяча дней прозодят мимо? each можно представить артиклем и тогда это стихи о времени. Здесь же инверсия, а это заставляет задуматься. И банальность становится стихами. Что за поэзия такая - люди рождаются и умирают?
Я стараюсь обходить венки сонетов стороной! Из-за объёма, из-за личных предубеждений, мол, архаика и т.д.
Но этот венок, начав читать, не мог остановиться. Прочёл на одном дыхании! Знакомый материал, но как здорово сделано, эти цитаты, так мастерски всталенные в пространство сонетов...
"По проблемным рифмам моего Сонета я отсылаю Вас к дискуссии,
начатой мною с А.Лукьяновым и продолженной у Ю.Лифшица. Там я очень всё
подробно и аргументированно изложил".
Неправда, Сергей: это не аргументация.
А если Вы так страшно любите глагольные рифмы, то хотя бы не рифмуйте "живущиЕ - влекущиМИ - гнетущиХ": это совсем безграмотно с т. зр. ПЕРЕВОДА РИФМОВАННОЙ КЛАССИКИ XIX ВЕКА.
"Если Вы хотите получить мои ответы на Ваши конкретные замечания по моему переводу, милости прошу пожаловать ко мне".
Нет, я не хочу получить от Вас ответы на свои замечания: что Вы можете ответить? :). Так можно без толку дискутировать до бесконечности:). Дай Вам Бог хоть когда-нибудь понять, что́ Вам говорят.
Я чем больше присматриваюсь к функциям и деятельности нового сайта, тем больше убеждаюсь в справедливости китайской поговорки, что лучшее - это враг хорошего. Сейчас мне кажется, что старый сайт ПРУСИ был близок к идеалу. Чуть-чуть подкорректировали бы его - и всё! Даже внешний вид у него был какой-то возышенный, самобытный...
Может быть, всё ещё наладится. Но "времена не выбироают, в них жиут и ...тьфу-тьфу-тьфу! чтобы не накаркать!!!-:)))
1.По проблемным рифмам моего Сонета я отсылаю Вас к дискуссии, начатой мною с А.Лукьяновым и продолженной у Ю.Лифшица. Там я очень всё подробно и аргументированно изложил.
2. За Ваше замечание по моей оплошности с четырёхстопной строкой - душевно благодарю!
3. А если Вы хотите получить мои ответы на Ваши конкретные замечания по моему переводу, милости прошу пожаловать ко мне.
Паучишка, мастер WEB'a, сети сплёл и смотрит в небо: «Я, ребята, хоть и мал, в сети солнышко поймал!»
"По-росячье"
Угадайте-ка, ребята, отчего мы ПоРОСЯТА?- Оттого, что свинки все любят бегать ПО РОСЕ!
2. Инна Бартош.
Тёма и мама - На фортепьяно, Гришка и кошки Дома немножко. Сын отуроченный И освобоченный К старту в кружок призвоноченный.
Мама и Тёма
Топают к дому. Выключен телик, Гриша у двери, - Самостоятельный, Самоходительный, Самовкружокотводительный.
***
"Ты упрекаешь нас в любви'.
Шекспировские страсти Кипят в четвертом классе: Там Гриша дружит с Катей – Вот повод упрекать их, Дразнить и лезть под кожу: «Влюбились вы, похоже!» Кошмар десятилетних – Печальней нет на свете.
Вскипел огонь в младой крови: «Ты упрекаешь нас в любви? Любовь – у взрослых. Значит, мы ж Взрослей тебя. Гуляй, малыш!»
Ромео и Джульетта Закрылись в туалете, Чтоб посмотреть, как светит Рисунок на планшете. Шекспировские страсти Пока еще не в масть им. Пока росток едва привит. «…Ты упрекаешь нас в любви».
3. Никита Винокуров.
Самолёт.
Маме пишет Самолёт:
«Я достиг больших высот!
И теперь по небесам,
мама, я летаю сам!
Сам везде летаю,
лётчика катаю…»
Обманули.
Сказала мама:
«Тот взрослее,
кто одевается
теплее!»
…Но с шарфом маминым
на шее
я всех на горке
малышее!
4. Галина Булатова.
О лисичках.
– Сынок, какие ты знаешь ядовитые грибы?
– Мухоморы, поганки, сложные лисички...
4 года
Любят лисоньки кусты,
Носят рыжие хвосты.
У лисичек есть сестрички –
Настоящие лисички.
Шляпки золотистые,
По краям волнистые.
Сердцевинкою чисты,
С головы до пят просты.
А лисички ложные –
Ну, такие сложные!
5. Ася Сапир.
Бурёнка.
Добрая и щедрая Бурёнка -
утешенье каждого ребёнка.
И детёныш вспомнит молоко,
тёплое молочное брюшко,
действуя отрощенным клыком,
на пути, породой проторённом.
Сыроежка.
Сыроежка - гриб простой, можно есть её сырой. Дочке кажется названье не схитрит и не обманет. - Ой, беды бы не накликать, - вспомнит мать о закавыке. - Надо есть ПОЧТИ сырой. Есть рецепт совсем простой. Подержать в грибном отваре сыроежки день-другой, гриб пребудет там недаром, пропитается отваром, и тогда ПОЛУСЫРЫМ сможешь насладиться им. Нет,- сказала дочка грустно, - безопасней есть капусту.
6. Екатерина Медведева ( Екатеринбург ).
Диалог между сыном Никитой (7 лет) и мамой.
- Мама, у божьих коровок есть традиции?
- Не знаю, я же не была божьей коровкой.
- Но ты же волшебница, ты же можешь в неё превратиться. Ну хотя бы в лягушку.
Беседовали с дочкой о том, отчего умерли Пушкин с Лермонтовым. Про справедливость и честь. Про старинный обычай устанавливать истину с помощью силы и огнестрельного оружия. - Дурацкий обычай, - констатировала Ася.- Лучше бы в шахматы играли. В шахматах побеждает тот, кто умнее!
- Яркой звёздочкой, сорвавшейся с небес, светлячок несёт фонарик через лес. Страшно ночью без фонарика в лесу, вот и держит он фонарик на весу. Почему, скажи, моргает маячок?
«Ты уже большой вполне» – Так сказала мама мне – «Ты – самостоятельный!» Говорю я ей в ответ: «Возражений, мама, нет – И самосидетельный, и самолежательный!»
Сынок.
В зоосаде в павильоне Проживает мама-пони, Здесь же – меньший павильончик, В нём – сынок. А кто он? – Пончик!
Гусь.
Гусь имеет грозный вид, Злобно на меня шипит. Говорю: «Какой ты злобник, Шеедлинник и шиповник!»
Путаник.
Глеб сказал: «Надень перчатки!» Вот чудак! Они ж – пальчатки!
13. Виктория Серебро.
Вела себя плохо, лишь вышли во двор,
Я с криком сбежала от мамы. Позор.
Но я ж не нарочно. Ведь я не со зла.
Сама себя я никуда не вела. Вела меня мама к зубному врачу,
Там у Вас, помимо проблемных рифм (включая совершенно здесь неуместные дактилические (с ударением на препредпоследний слог)), строка "Страх и Надежда - Рок двойной" даже не дотянула по размеру (там почему-то оказалось только четыре стопы вместо пяти).
Да и язык Вашего перевода не без изъянов. Неудачно звучат следующие строки::
"...не нашёл любовь, Не зная, с чем бы скорбь его смирилась"
и
"Он брёл по миру светлой точкой, мнилось, Среди теней на сцене мрачных снов".
У Вас практически получилось, что лир. герой брёл ПО МИРУ НА СЦЕНЕ , а это не есть хорошо.
Не говоря о в/у ИМИТАЦИИ...:)
Кроме того, если Вы так ратуете за точность перевода, lost heart вряд ли означает "забытое сердце", т. к. to lose heart означает "терять надежду, мужество", "падать духом", а lost - "потерпевший поражение", "разбитый" (поэт.).
К омментарии
Финал ошеломил...Потрясающие стихи, Александр !
Приветствую, Вячеслав!
Надеюсь, что дела Ваши идут самым замечательным образом!
Сердечно благодарю за столь тёплый отзыв!
Всегда помню о Вас и по мере возможностей читаю.
С наилучшими пожеланиями,
+++
1. Вкратце - о глагольных рифмах в этом Сонете.
У Шелли здесь и терцины и катрены нанизаны на глагольную рифму.
Сохранение глагольных рифм в переводе позволяет органично воспроизвести драматическую структуру оригинала, сообщает динамику стиху.
Не вижу беды и в дактилических окончаниях, и в завершающем отказе от них в конце терцин (откорректировано после любезной поправки Оппонентши). И оставьте Вы свои вечные заклинания о "неграмотности".
2. Ну, разумеется, ответить я должен. Что это такое – я Вас покритикую, но Вы не отвечайте.
В своих переводах Шелли, как и в этом Сонете, я стремлюсь использовать индивидуализированную лексику, избегая расхожих поэтических штампов. Как это и диктует строгий, элегантный стиль поэта.
Это можно заметить и в тех примерах, которые Вы выделили, как неудачные. Судите сами, как я в них перевёл Шелли
things to love,
But found them not, alas! nor was there aught - ...не нашёл любовь,
Не зная, с чем бы скорбь его смирилась"
, a bright blot
Upon this gloomy scene - Он брёл по миру светлой точкой, мнилось,
Среди теней на сцене мрачных снов".
For his lost heart was tender -
В забытом сердце нежность затаилась.
Здесь я выражению lost heart, чтобы уйти от его словарной затёртости, вернул его изначальную этимологию.
3. Ваш же перевод, Эмма, целиком построен на расхожих штампах, которые так девальвировались от более чем двухсотлетнего, скажем так, их употребления, что ничего не дают ни сердцу, ни уму (Вы их гордо называете своими поэтическими трансформациями). Это напрочь противопоказано Шелли, который, как я справедливо заметил ранее, у Вас только угадывается. Чтобы Вы понимали, что я имею в виду, даю знакомый Вам список перлов, которые незыблемо сохранились в Вашей последней редакции (первоначально, не ведая о Ваших поэтических трансформациях, я их непочтительно обозвал отсебятинами):
жаждой обуян
Большой любви душе своей смятенной,
душой горел
Но натыкался на глухие стены,
Высшей силой зван,
в жизни бренной,
4. Я не касаюсь целого ряда пассажей в Вашем переводе, которые, на мой вкус, просто нехороши и никак не соответствуют тому стилю Шелли, который нетрудно распознать, если Вы вчитаетесь в текст оригинала.
Если желаете, я готов и об этом поговорить.
Сожрала жадность звёздный свет,
его в туннеле больше нет,
но есть мечта, но есть друзья
и значит я живу не зря...
Шутка - смех, да в ней намёк.
Жаль, что всем нам не урок...
Спасибо, тёзка, интересно изложено!:)
Спасибо, Сергей! Опять тёзка, одни тёзки на этой страничке в комментах собрались из мужиков:) Доброго!
Стопроцентное попадание в архетип - каждый ведь сидел с мамой в кинотеатре! Искусное воплощение замысла безыскусным языком.
Браво!
Cпасибо за отклик, Вячеслав!
Я очень дорожу твоим мнением.
С теплом,
М.Л.
Спасибо, Тамара! Я старался.
Да, Тамара, теперь этого нет. Всё стало другим, как и положено. И мы грустим, как грустили наши родители, как грустили их родители. Всё течёт, всё меняется...
Спасибо!
И дружбы свет и свет страницы новой,
И на штанине рваной череда,
И всё, как смех, счастливый и весёлый,
Как светлый день, угасший навсегда.
Спасибо, Тамара!!!
Стараюсь!!!
Какой славный дождик - обязательный! И все персонажики чудесны, Сёма!
Да, Юрий, пародия на уровне! Эстетическое удовольствие от её прочтения...)))
Мои родители были без ума от индийских фильмов - всё бросали - и в клуб, когда кинопередвижка привозила очередное кино. Это был настоящий киношный бум! Я это помню...) Спасибо, Сергей. Замечательно написано! Всколыхнул память...)))
С чего вы взяли, Сергей? Тысячи прошли через его руки. Это про деньги.
А если тысяча дней прозодят мимо? each можно представить артиклем и тогда это стихи о времени. Здесь же инверсия, а это заставляет задуматься. И банальность становится стихами. Что за поэзия такая - люди рождаются и умирают?
Спасибо, Слава!!!
Очень рад!!!
really, really liked everything!!!
Спасибо,Семён!!!
Браво!!!
ЗАМЕЧАТЕЛЬНО!
Я стараюсь обходить венки сонетов стороной! Из-за объёма, из-за личных предубеждений, мол, архаика и т.д.
Но этот венок, начав читать, не мог остановиться. Прочёл на одном дыхании! Знакомый материал, но как здорово сделано, эти цитаты, так мастерски всталенные в пространство сонетов...
Спасибо, Марк!
I very much liked everything !!!
"Зверь — это зверь; скот — это скот; и только человек может быть и тем и другим." И гениально, и справедливо!..-:)))
Привет, Ашот! Рад новой встречи!
Афоризмы, как всегда, на высоте!
Быдь счастлив!И живи долго!!!
Вячеслав.
"По проблемным рифмам моего Сонета я отсылаю Вас к дискуссии, начатой мною с А.Лукьяновым и продолженной у Ю.Лифшица. Там я очень всё подробно и аргументированно изложил".
Неправда, Сергей: это не аргументация.
А если Вы так страшно любите глагольные рифмы, то хотя бы не рифмуйте "живущиЕ - влекущиМИ - гнетущиХ": это совсем безграмотно с т. зр. ПЕРЕВОДА РИФМОВАННОЙ КЛАССИКИ XIX ВЕКА.
"Если Вы хотите получить мои ответы на Ваши конкретные замечания по моему переводу, милости прошу пожаловать ко мне".
Нет, я не хочу получить от Вас ответы на свои замечания: что Вы можете ответить? :). Так можно без толку дискутировать до бесконечности:). Дай Вам Бог хоть когда-нибудь понять, что́ Вам говорят.
Во-о-от!
Спасибо, Семён! Обязательно буду!!!-:))) Да и куда нам столько?...-:)))
На такие повторы и ответить не грех!-:)))
Спасибо, Генрих! Да, побаивался публиковать. Да и кто бы этот стиш тогда опубликовал? У меня ещё и компа-то не было...
Всё это, к сожалению, и сегодня актуально. .И сомнения кое-какие есть...
Спасибо за настойчиость, Семён!-:)))
Я чем больше присматриваюсь к функциям и деятельности нового сайта, тем больше убеждаюсь в справедливости китайской поговорки, что лучшее - это враг хорошего. Сейчас мне кажется, что старый сайт ПРУСИ был близок к идеалу. Чуть-чуть подкорректировали бы его - и всё! Даже внешний вид у него был какой-то возышенный, самобытный...
Может быть, всё ещё наладится. Но "времена не выбироают, в них жиут и ...тьфу-тьфу-тьфу! чтобы не накаркать!!!-:)))
Будь здоров, Семён, и успешен!
Вячеслав.
1.По проблемным рифмам моего Сонета я отсылаю Вас к дискуссии, начатой мною с А.Лукьяновым и продолженной у Ю.Лифшица. Там я очень всё подробно и аргументированно изложил.
2. За Ваше замечание по моей оплошности с четырёхстопной строкой - душевно благодарю!
3. А если Вы хотите получить мои ответы на Ваши конкретные замечания по моему переводу, милости прошу пожаловать ко мне.
Дорогие друзья. Участники ОТКРЫТОГО КОНКУРСА "УСТАМИ МЛАДЕНЦА" - 2 и читатели.
Переходим к обсуждению и оценке конкурсных работ.
Выбираем три лучшие. (По возможности аргументированно).
С благодарностью, координатор конкурса А.М.Сапир.
1. Владимир Белозерский.
"Мастер WEB'a".
Паучишка,
мастер WEB'a,
сети сплёл
и смотрит в небо:
«Я, ребята,
хоть и мал,
в сети
солнышко
поймал!»
"По-росячье"
Угадайте-ка,
ребята,
отчего мы
ПоРОСЯТА?-
Оттого,
что
свинки
все
любят бегать
ПО РОСЕ!
2. Инна Бартош.
Тёма и мама -
На фортепьяно,
Гришка и кошки
Дома немножко.
Сын отуроченный
И освобоченный
К старту в кружок призвоноченный.
Мама и Тёма
Топают к дому.
Выключен телик,
Гриша у двери, -
Самостоятельный,
Самоходительный,
Самовкружокотводительный.
***
"Ты упрекаешь нас в любви'.
Шекспировские страсти
Кипят в четвертом классе:
Там Гриша дружит с Катей –
Вот повод упрекать их,
Дразнить и лезть под кожу:
«Влюбились вы, похоже!»
Кошмар десятилетних –
Печальней нет на свете.
Вскипел огонь в младой крови:
«Ты упрекаешь нас в любви?
Любовь – у взрослых. Значит, мы ж
Взрослей тебя. Гуляй, малыш!»
Ромео и Джульетта
Закрылись в туалете,
Чтоб посмотреть, как светит
Рисунок на планшете.
Шекспировские страсти
Пока еще не в масть им.
Пока росток едва привит.
«…Ты упрекаешь нас в любви».
3. Никита Винокуров.
Самолёт.
Маме пишет Самолёт:
«Я достиг больших высот!
И теперь по небесам,
мама, я летаю сам!
Сам везде летаю,
лётчика катаю…»
Обманули.
Сказала мама:
«Тот взрослее,
кто одевается
теплее!»
…Но с шарфом маминым
на шее
я всех на горке
малышее!
4. Галина Булатова.
О лисичках.
– Сынок, какие ты знаешь ядовитые грибы?
– Мухоморы, поганки, сложные лисички...
4 года
Любят лисоньки кусты,
Носят рыжие хвосты.
У лисичек есть сестрички –
Настоящие лисички.
Шляпки золотистые,
По краям волнистые.
Сердцевинкою чисты,
С головы до пят просты.
А лисички ложные –
Ну, такие сложные!
5. Ася Сапир.
Бурёнка.
Добрая и щедрая Бурёнка -
утешенье каждого ребёнка.
И детёныш вспомнит молоко,
тёплое молочное брюшко,
действуя отрощенным клыком,
на пути, породой проторённом.
Сыроежка.
Сыроежка - гриб простой,
можно есть её сырой.
Дочке кажется названье
не схитрит и не обманет.
- Ой, беды бы не накликать, -
вспомнит мать о закавыке. -
Надо есть ПОЧТИ сырой.
Есть рецепт совсем простой.
Подержать в грибном отваре
сыроежки день-другой,
гриб пребудет там недаром,
пропитается отваром,
и тогда ПОЛУСЫРЫМ
сможешь насладиться им.
Нет,- сказала дочка грустно, -
безопасней есть капусту.
6. Екатерина Медведева ( Екатеринбург ).
7. Ирина Пантелеева (Свечникова).
Отморозовые розы.
Нос у Дедушки Мороза,
Словно розовая роза,
Потому что Дед Мороз
Сам себе морозит нос.
Чем трещит он веселее
Нос становится краснее.
Вот цветёт пунцовой розой
Нос у Дедушки Мороза!
Бедный Дедушка Мороз,
Озабочен я всерьез:
Вместо носа у Мороза
Отморозовая роза!
Беседовали с дочкой о том, отчего умерли Пушкин с Лермонтовым. Про справедливость и честь. Про старинный обычай устанавливать истину с помощью силы и огнестрельного оружия.
- Дурацкий обычай, - констатировала Ася.- Лучше бы в шахматы играли. В шахматах побеждает тот, кто умнее!
9. Аркадий Шляпинтох.
Светлячок.
- Яркой звёздочкой, сорвавшейся с небес,
светлячок несёт фонарик через лес.
Страшно ночью без фонарика в лесу,
вот и держит он фонарик на весу.
Почему, скажи, моргает маячок?
- Экономит батарейку светлячок.
**
Пасоги.
- Даня, скажи ''пироги''.
- Пироги.
- Даня, скажи ''малышу''.
- Малысу.
- Даня, скажи ''сапоги''.
- Пасоги!
Это я бабушку с мамой смешу.
10. Александр Шведов.
- Пап, я подружился с ветчиной!
И скажи мне, где зимуют драки?
- Раки, а не драки, мой родной.
Впрочем, раки тоже забияки.
Как медведь зимой сопит в берлоге,
Так и раки в речках тихо спят.
-Папа, а когда ж они свистят?
И куда у рыб девались ноги?
11. Владислав Кузнецов.
Апельсины.
Вот прилавок магазинный -
всяко-разно апельсинный:
папельсины для папули,
мамельсины для мамули,
для бабули, для дедули - апельсюли,
для Ванятки - апельсятки,
для Наташи - апельсяши,
для Ирины и Марины -
апельсины.
У меня и у Андрея -
книги дедушки Корнея.
Нам устроят книжный пир
мой Додыр и твой Додыр!
Я уже совсем большой!
«Ты уже большой вполне» –
Так сказала мама мне –
«Ты – самостоятельный!»
Говорю я ей в ответ:
«Возражений, мама, нет –
И самосидетельный,
и самолежательный!»
Сынок.
В зоосаде в павильоне
Проживает мама-пони,
Здесь же – меньший павильончик,
В нём – сынок. А кто он? – Пончик!
Гусь.
Гусь имеет грозный вид,
Злобно на меня шипит.
Говорю: «Какой ты злобник,
Шеедлинник и шиповник!»
Путаник.
Глеб сказал: «Надень перчатки!»
Вот чудак! Они ж – пальчатки!
13. Виктория Серебро.
Вела меня мама к зубному врачу,
Вы бы лучше свой перевод подправили, г-н Семёнов.
Там у Вас, помимо проблемных рифм (включая совершенно здесь неуместные дактилические (с ударением на препредпоследний слог)), строка "Страх и Надежда - Рок двойной" даже не дотянула по размеру (там почему-то оказалось только четыре стопы вместо пяти).
Да и язык Вашего перевода не без изъянов. Неудачно звучат следующие строки::
"...не нашёл любовь,
Не зная, с чем бы скорбь его смирилась"
и
"Он брёл по миру светлой точкой, мнилось,
Среди теней на сцене мрачных снов".
У Вас практически получилось, что лир. герой брёл ПО МИРУ НА СЦЕНЕ , а это не есть хорошо.
Не говоря о в/у ИМИТАЦИИ...:)
Кроме того, если Вы так ратуете за точность перевода, lost heart вряд ли означает "забытое сердце", т. к. to lose heart означает "терять надежду, мужество", "падать духом", а lost - "потерпевший поражение", "разбитый" (поэт.).
Долгонько Вы, Вячеслав, эту вещь под спудом держали, но сегодня - в самую "десятку"! Г. К.