Вы ошибаетесь, Лариса. Никто из Ваших критиков от злости не лопается. Могли бы и пожестче застебать, у каждого (из отметившихся здесь) есть к этому недурной потенциал остроумия, да жалостливые больно...
Вы бы лучше прислушались к дельным советам, которые Вам дали, а не о "престижных журналах" рассказывали.
Как я люблю тебя? Сказать? Изволь. Люблю тебя безумно, без границ. Моя душа летает выше птиц. Я там, где разум потерял контроль. Тянусь к тебе я день-деньской настоль, Насколько лист ждёт солнечных частиц. Хочу коснуться кончиков ресниц, И разделить любую твою боль.
Моя любовь к тебе - взрывная смесь Усталой зрелости и детских грёз. Я на тебя молюсь, ты – Бог мой весь. Тобой дышу, с тобой иду вразнос. Уйдя навек, тебя оставив здесь, Вернусь к губам твоим крупинкой слёз.
«Церковные атрибуты» - это мои слова, не автора. Я хотел просто указать (и автор, в отличие от профессиональных, но невнимательных критиков, сразу меня поняла)
на церковь. Я, было, подумал:
если это самоубийство, то причем здесь ЦЕРКОВЬ (возможно ли отпевание?).
Церковь же обозначена упомянутыми в
стихотворении её (церкви) «атрибутами»: свечи, церковная дверь. Для закончивших
литинституты и членов союзов писателей поясню: Атрибут - необходимое, существенное, неотъемлемое свойство
предмета или явления (в отличие от преходящих, случайных его состояний).
Но автор
пояснила, что она не имела в виду самоубийство (естественно, церковью
осуждаемое).
Теперь
насчёт «на пост Великий…» или «Великим постом». Плохо и то и другое.
«На
пост» - оказывается писать нельзя, кто так писал раньше (домысливается отсылка к примерам из литературы) – тот неграмотен! А правильно говорить и писать «в пост», пардон,
но это же частное мнение. Учебник рус. яз. в студию!, И ссылочку на пункт
правил, плиз!
Предлагается
использовать старообрядческое «Великим
постом» для замены винительного
падежа, ну традиция же! А вот теперь посмотрим, что же «этим постом»
произошло. Опять же – «всплыла»! Но вот вопрос – где? И кто видел? Дамы, река ведь течёт, а Великий пост – это сорок дней!
Если уж было необходимо зафиксировать и при этом «освятить»
момент, то наверно можно было бы написать
как-то так:
Ну если перевод Левика, выдающегося поэта-переводчика - это сырой перевод, тогда, увы, на Поэзии.ру действительно собрались неоспоримые гении и супермастера перевода. Им до фени выдающиеся достижения мастеров, только они создают высококлассные переводы, которые войдут когда-нибудь в золотую копилку русской поэзии, как переводы Маршака, Гелескула, Ревича и т.д.
Читайте не интернет, а достаньте, к примеру, Бодлера в ЛП.
Комментарий - тоже! Но, будем надеяться...))) Шучу, Александр! Ваше мнение пустым не бывает, и принимается с благодарностью. Мое же мнение, что
важнее
изучать язык, чтобы понимать без перевода, чем переводить, но что делать, если привычка - лучший диктатор! Перевод, конечно, не идеальный, и кое-что собираюсь подправить, однако
все переводы, которые удалось найти, были на удивление сырыми и местами неточными.
Но вот это просто неграмотно: "На пост Великий в реке всплыла безмолвною в платье алом..."
Только не надо приводить примеры из литературы, как это водится.
Говорят (и пишут) "в Великий пост", "Великим постом".
На пост заступают. )
Слово "безмолвная" тут совсем ни к чему. Неужели может возникнуть в такой ситуации какая-то альтернатива безгласности?
"
Никто о ней ничего не знал, но в храме горели свечи..."
А что необычного в том, что в храме горят свечи, и как это связано с предыдущим фактом? Если некто поставил свечи за упокой ее души, почему он вдруг оказался у дверей? А не у свечей? Или уже вышел?
"Кто-то" - кто это? Инвалид плакал "над нею" - в смысле над телом? Или в храме? Тогда "о ней". Недописано, неряшливо.
"Далекий от игр любовных"??? Он же, сказано, безногий. О чем он на самом деле плачет-то? Возникает двусмысленность.
"то, что", "та" - это все заполнение слогов для ритма, прозаизмы, пустота в стихотворной ткани.
Последние две строки вызывают недоумение. Всплыла и напомнила? Своим видом?
Весною ранней в реке всплыла вся синяя в платье алом.
Лариса и Александр, прошу прощения за встрям в вашу дискуссию, но, на мой взгляд, в подсказанных самой жизнью образах должно быть больше правдивости или меньше натурализма. На выбор автора.
Я, конечно, не отсылаю к учебнику по судебной медицине для информации о том, какого цвета кожные покровы у утопленника, пробывшего несколько месяцев под водой.... Но, тем не менее..
Конечно, каждый переводит, что хочет. Но зачем брать стих, который переводили раз 20, и многие мастера переводчики наивысшего класса. Перевод средний. Стоило тратить время. Есть масса поэтов, которые вообще не переведены на русский.
К омментарии
Но некоторые люди на
этом сайте просто лопаются от злости в её адрес
Вы ошибаетесь, Лариса. Никто из Ваших критиков от злости не лопается. Могли бы и пожестче застебать, у каждого (из отметившихся здесь) есть к этому недурной потенциал остроумия, да жалостливые больно...
Вы бы лучше прислушались к дельным советам, которые Вам дали, а не о "престижных журналах" рассказывали.
Спасибо. Праздник и есть для меня)
А мне понравилось.
Я готику люблю во всех проявлениях!..
:0)
Александр, мне честное слово наскучила эта дискуссия ни о чём.
Вам не нравится это стихотворение? Принимаю! А очень многим
оно нравится. Всем не угодишь! Пишите о нём, что Вам угодно, а
я выбываю из игры. Мне например не нравится , когда пишут о
том, что поэт повесился в сортире, так как сами поэты там не
вешаются. Их убивают, а потом вешают. Но я слегка отвлеклась от
темы. Я не собираюсь более угождать ничьему вкусу насчёт своей
девушки, она в нескольких престижных журналах опубликована в
том виде, в котором появилась на моей странице изначально, и была
отмечена грамотными критиками весьма положительно. Её даже
сравнили с образностью Александра Блока. Но некоторые люди на
этом сайте просто лопаются от злости в её адрес. Ради Бога! Я всё
равно останусь при своём мнении на этот счёт. Просто сначала я им
немного подыграла, а не надо было этого делать. Они ещё больше
распылились в своих страстях. Всего Вам доброго.
ПРОНИН МАЙОР, ЛУГАНСК, ЛНР
Элизабет Браунинг
Как я люблю тебя
Как я люблю тебя? Сказать? Изволь.
Люблю тебя безумно, без границ.
Моя душа летает выше птиц.
Я там, где разум потерял контроль.
Тянусь к тебе я день-деньской настоль,
Насколько лист ждёт солнечных частиц.
Хочу коснуться кончиков ресниц,
И разделить любую твою боль.
Моя любовь к тебе - взрывная смесь
Усталой зрелости и детских грёз.
Я на тебя молюсь, ты – Бог мой весь.
Тобой дышу, с тобой иду вразнос.
Уйдя навек, тебя оставив здесь,
Вернусь к губам твоим крупинкой слёз.
17.05.16
Нина, спасибо большое. Лина.
«Церковные атрибуты» - это мои слова, не автора. Я хотел просто указать (и автор, в отличие от профессиональных, но невнимательных критиков, сразу меня поняла) на церковь. Я, было, подумал: если это самоубийство, то причем здесь ЦЕРКОВЬ (возможно ли отпевание?). Церковь же обозначена упомянутыми в стихотворении её (церкви) «атрибутами»: свечи, церковная дверь. Для закончивших литинституты и членов союзов писателей поясню: Атрибут - необходимое, существенное, неотъемлемое свойство предмета или явления (в отличие от преходящих, случайных его состояний).
Но автор пояснила, что она не имела в виду самоубийство (естественно, церковью осуждаемое).
Теперь насчёт «на пост Великий…» или «Великим постом». Плохо и то и другое.
«На пост» - оказывается писать нельзя, кто так писал раньше (домысливается отсылка к примерам из литературы) – тот неграмотен! А правильно говорить и писать «в пост», пардон, но это же частное мнение. Учебник рус. яз. в студию!, И ссылочку на пункт правил, плиз!
Предлагается использовать старообрядческое «Великим постом» для замены винительного падежа, ну традиция же! А вот теперь посмотрим, что же «этим постом» произошло. Опять же – «всплыла»! Но вот вопрос – где? И кто видел? Дамы, река ведь течёт, а Великий пост – это сорок дней!
Если уж было необходимо зафиксировать и при этом «освятить» момент, то наверно можно было бы написать как-то так:
Но в Пасху Божью в реке всплыла…
Ну или, так как автор исправила (под давлением).
Обманщики не интернет, а люди.
Интернет не более чем инструмент, с помощтю которого обманывают, как телефон или почта. Глаза в глаза это было бы труднее.
А.М.
... и берём, однако ж!.. ) вос-Принимаем... ( очень ко двору !!! Спасибо огромное! )
хм...))
http://newsland.com/community/5655/content/stol-dlia-ekateriny-ii/5231657
ну вы даёте, однако!)......................................................
Мир Вашему дому! Расчертила мелом, ушла играть в Классики))
https://music.yandex.ru/album/761363/track/1836403
Владислав!...)))) обидится собрат питерец)) Мельпе, Мельпе, тчк.))))Про запятые соглашусь, но и ...подумаю ещё. Спасибо! Добрый Вы
Ну если перевод Левика, выдающегося поэта-переводчика - это сырой перевод, тогда, увы, на Поэзии.ру действительно собрались неоспоримые гении и супермастера перевода. Им до фени выдающиеся достижения мастеров, только они создают высококлассные переводы, которые войдут когда-нибудь в золотую копилку русской поэзии, как переводы Маршака, Гелескула, Ревича и т.д.
Читайте не интернет, а достаньте, к примеру, Бодлера в ЛП.
Игорь, спасибо!!! Совершенно живая картинка.
Сердечно, я
Господа, если подобным образом разбирать стихи, так можно и от
Блока оставить одни стружки. Может быть вы все в чём-то и правы,
но это стихотворение было опубликовано в очень престижном
альманахе поэзии, и не вызвало ни у кого недоумения так, как у вас.
Не нравится образ? С этим я поделать ничего не могу.
Ответить, чем эта девушка мне напомнила меня?
А тем, что я тоже, как и она ,все свои лучшие годы ждала любви.
А её такой трагический конец говорит немного о другом.
Здесь есть над чем подумать. Я неоднократно была на отпевании
в храме, и видела своими глазами, как один человек постоянно
метался от гроба усопшей к дверям храма, при этом плача навзрыд.
Он помнил её живою... Ладно, оставайтесь при своём мнении.
Спасибо! Я очень рад.
Комментарий - тоже! Но, будем надеяться...))) Шучу, Александр! Ваше мнение пустым не бывает, и принимается с благодарностью. Мое же мнение, что важнее изучать язык, чтобы понимать без перевода, чем переводить, но что делать, если привычка - лучший диктатор! Перевод, конечно, не идеальный, и кое-что собираюсь подправить, однако все переводы, которые удалось найти, были на удивление сырыми и местами неточными.
Евгений!
Очень славное стихотворение.
Хорошо, что не побоялись повторяющейся рифмы - это получилось и по-детски, и соответствует бесконечным пряткам.
А.М.
Что такое "церковные атрибуты", которые к месту?
Но вот это просто неграмотно: "На пост Великий в реке всплыла
безмолвною в платье алом..."
Только не надо приводить примеры из литературы, как это водится.
Говорят (и пишут) "в Великий пост", "Великим постом".
На пост заступают. )
Слово "безмолвная" тут совсем ни к чему. Неужели может возникнуть в такой ситуации какая-то альтернатива безгласности?
" Никто о ней ничего не знал,
но в храме горели свечи..."
А что необычного в том, что в храме горят свечи, и как это связано с предыдущим фактом? Если некто поставил свечи за упокой ее души, почему он вдруг оказался у дверей? А не у свечей? Или уже вышел?
"Кто-то" - кто это? Инвалид плакал "над нею" - в смысле над телом? Или в храме? Тогда "о ней". Недописано, неряшливо.
"Далекий от игр любовных"??? Он же, сказано, безногий. О чем он на самом деле плачет-то? Возникает двусмысленность.
"то, что", "та" - это все заполнение слогов для ритма, прозаизмы, пустота в стихотворной ткани.
Последние две строки вызывают недоумение. Всплыла и напомнила? Своим видом?
Не резюмирую.
Очень светлое стихотворение, от которого
становится легко и празднично на душе!
Спасибо, Надежда!
Здравствуйте, Марк! Я очень благодарна Вам за
подсказку, и попробую исправить.
Вам спасибо, Нина - и за мудрые слова, и за чудесную подборку стихов коллег, которые я нашла в своем почтовом яшике).
Весною ранней в реке всплыла
вся синяя в платье алом.
Лариса и Александр, прошу прощения за встрям в вашу дискуссию, но, на мой взгляд, в подсказанных самой жизнью образах должно быть больше правдивости или меньше натурализма. На выбор автора.
Я, конечно, не отсылаю к учебнику по судебной медицине для информации о том, какого цвета кожные покровы у утопленника, пробывшего несколько месяцев под водой.... Но, тем не менее..
Благодарю, Вячеслав!
Конечно, каждый переводит, что хочет. Но зачем брать стих, который переводили раз 20, и многие мастера переводчики наивысшего класса. Перевод средний. Стоило тратить время. Есть масса поэтов, которые вообще не переведены на русский.
Спасибо, Лариса!
А.Д.
Спасибо, Нина
Потрясающее стихотворение, Александр!
Нет слов...
Дорогой Александр, не обижайтесь! Я просто не имела ввиду ни
Офелию, не Эсмеральду, когда писала это стихотворение. А
поблагодарила я Вас за сравнение с ними. Просто мне сама жизнь
подсказала этот образ, но он собирательный, а не с чьей-то
определённой натуры.
"Своеобразный образ" - это пожалуй что и тавтология? Ну не плеоназм же! Во всяком случае я так бы выражаться поостерёгся.
И за какой "образ" вы меня-то благодарите? Я ничего такого не говорил.
А моя подсказка-вопрос насчёт Офелии или Эсмеральды очевидно Вам непонятна и потому - неинтересна.
Что поэзия это образность, благодарю за разъяснение, не знал, учту впредь...