Михаил, я принимаю Вашу точку зрения. Но у меня есть и своя. Ее я уже высказал. Я абсолютно убежден, что можно и нужно переводить размером подлинника. Если же переводчик прибегает к другому размеру, то либо не обладает техникой, чтобы справиться с размером оригинала, либо хочет облегчить себе жизнь, либо находится под влиянием ложной, с моей точки зрения, теоретической установки. Сегодня Вы перевели Стивенсона амфибрахием (это напомнило мне "Сижу за решеткой в темнице сырой"), а завтра кто-нибудь переведет то же самое анапестом или дактилем. Тут уже и до гекзаметра недалеко. В Вашем переводе Стивенсон звучит существенно иначе, а это, как я уже сказал, не есть хорошо. Что же касается краткости английских слов, то этот тезис несколько надуманный, поскольку множество этих коротких слов являются служебными.
Вы Михаил, себя самого сейчас поставили в неловкое положение. У нас в Санкт-Петербурге не принято отвечать на грубость. Принято извиняться, если тебя толкнули. Извините меня, пожалуйста.
Ах, это были Вы? Честно говоря, я забыл у Жени Орлова выяснить, кто скрывался под этим номером. А стихотворение - великолепное! Я сразу "запал" на него. А потом, перечитав все подборки, вернулся.
Юрий, последний катрен не вошел в собрание сочинений Стивенсона и остался только в примечаниях к этому стихотворению. Смотрите, например, солидное: Robert Louis Stevenson. Collected Poems (Rupert Hart-Devis, London, 1950). Кстати, перевод Сергеева, который вошел во все советские и постсоветские собрания сочинений Стивенсона, также не включает этот катрен. Теперь о размере. В ХХI веке, в чем я твердо убежден, в переводе английской поэзии важно соблюсти не размер стиха, а количество слышимых высоких ударений в строке. Почему? Дело в том, что в английской поэзии за отсутствием длинных слов большинство стихотворений написаны ямбом или хореем, или используется тактовик. Эти размеры в русском стихе уместны для стихотворений легких с налетом легкой иронии. ("Евгений Онегин" Пушкина) но никак ни не подходят для стихотворений "высокого штиля". Отсюда, новая установка в переводе.
К омментарии
Прочитал с удовольствием!
Хорошие стихи -- в наши дни редкость. Продолжайте, пожалуйста...
L+!!
Спасибо за Поэзию, Александр!
Стихи, представляющие интерес, Аркадий. Удачные художественные приёмы, органичен мыслительный ряд...Прочла с удовольствием!
Глубоко и талантливо. Браво, Серёжа!
Спасибо, Тамара!
Спасибо, Марк, за понимание!
Да уж! В этом году оно совсем летнее!
Спасибо, Тома!
Спасибо Вам, Владимир! Рад Вашему отклику несказанно!
Вы всегда говорите то, что чувстуете, и то, что знаете!
Ваша справедливость дорогого стоит!-:)))
Всех благ Вам и Вдохновения!
Ваш Вячеслав.
Юрий, я уважаю Вашу точку зрения и, думаю, что эта тема требует большой дисскусии.
Для подверждения моей точки зрения, отсылаю Вас к реплике Ник Винокурова к моему переводу стихотворения Сары Тиздейл "Странная победа".
http://poezia.ru/works/72810
Рад этому. Самое здоровское чувство, когда читаешь кого-то и понимаешь, что у вас есть это "синхрономыслие".
Спасибо вам.
P.S.: Заходил к вам вчера. Ваши стихи мне тоже по душе.
Спасибо за отклик, Игорь.
Рад что моя писанина пришлась по душе.
В творчестве БГ не силен, это из какой-то песни?)
Михаил, я принимаю Вашу точку зрения. Но у меня есть и своя. Ее я уже высказал. Я абсолютно убежден, что можно и нужно переводить размером подлинника. Если же переводчик прибегает к другому размеру, то либо не обладает техникой, чтобы справиться с размером оригинала, либо хочет облегчить себе жизнь, либо находится под влиянием ложной, с моей точки зрения, теоретической установки. Сегодня Вы перевели Стивенсона амфибрахием (это напомнило мне "Сижу за решеткой в темнице сырой"), а завтра кто-нибудь переведет то же самое анапестом или дактилем. Тут уже и до гекзаметра недалеко. В Вашем переводе Стивенсон звучит существенно иначе, а это, как я уже сказал, не есть хорошо. Что же касается краткости английских слов, то этот тезис несколько надуманный, поскольку множество этих коротких слов являются служебными.
Вы Михаил, себя самого сейчас поставили в неловкое положение. У нас в Санкт-Петербурге не принято отвечать на грубость. Принято извиняться, если тебя толкнули. Извините меня, пожалуйста.
Желаю Вам удачных точных поэтических переводов.
Корди Наталия
Людмила, благодарю!
давно не писалось
:)
Марк, признательна Вам за чуткое прочтение!
спасиБо!
спасиБо, Надежда! осень вдохновляет, однако..
:)
Александр! За-ме-ча-тель-но!
Ах, это были Вы? Честно говоря, я забыл у Жени Орлова выяснить, кто скрывался под этим номером. А стихотворение - великолепное! Я сразу "запал" на него. А потом, перечитав все подборки, вернулся.
Уважаемая,
Я уже вам один раз намекнул, что вы никакого отношения к Поэзии не имеете.
Поэтому я вам советую НИКОГДА не портить своими переводами стихи Великих поэтов. Не надо их компрометировать .Забудьте это благородное занятие.
Господа! Пожалуйста дискусируйте о своих задачах не на моей странице.
Юрий, последний катрен не вошел в собрание сочинений Стивенсона и остался только в примечаниях к этому стихотворению. Смотрите, например, солидное: Robert Louis Stevenson. Collected Poems (Rupert Hart-Devis, London, 1950). Кстати, перевод Сергеева, который вошел во все советские и постсоветские собрания сочинений Стивенсона, также не включает этот катрен.
Теперь о размере.
В ХХI веке, в чем я твердо убежден, в переводе английской поэзии важно соблюсти не размер стиха, а количество слышимых высоких ударений в строке. Почему? Дело в том, что в английской поэзии за отсутствием длинных слов большинство стихотворений написаны ямбом или хореем, или используется тактовик. Эти размеры в русском стихе уместны для стихотворений легких с налетом легкой иронии. ("Евгений Онегин" Пушкина) но никак ни не подходят для стихотворений "высокого штиля". Отсюда, новая установка в переводе.
Юрий, а Вам спасибо - за отданное первое место моему "Прачечному мосту" на прошедшем чемпионате Балтии!
Алыча таврическая... Замечательно! Спасибо, Александр!
Притягательное "Сентябрьское небо", Слава!
Щемящие строки....Светлая память ушедшим родителям...
Игорь, спасибо!
Шпашибо, Тамара, не подумайте чего, это жубы!
Да, бывает - отхлынет и долго не пишется... и радуюсь, когда приходят строки...)))
Нина, благодарю!
Мы движемся вперёд... внутри себя.