К омментарии

Прочитал с удовольствием!

Хорошие стихи -- в наши дни редкость. Продолжайте, пожалуйста...

L+!!

Спасибо за Поэзию, Александр!

Дата и время: 28.09.2016, 18:48:46

Стихи, представляющие интерес, Аркадий. Удачные художественные приёмы, органичен мыслительный ряд...Прочла с удовольствием!

Глубоко и талантливо. Браво, Серёжа!

Дата и время: 28.09.2016, 17:14:26

Спасибо, Тамара!

Дата и время: 28.09.2016, 17:13:46

Спасибо, Марк, за понимание!

Да уж!  В этом году оно совсем летнее!

Спасибо, Тома!

Спасибо Вам, Владимир! Рад Вашему отклику несказанно!

Вы всегда говорите то, что чувстуете, и то, что знаете!

Ваша справедливость дорогого стоит!-:)))

Всех  благ Вам и Вдохновения!

Ваш Вячеслав.

Юрий, я уважаю Вашу точку зрения и, думаю, что эта тема требует большой дисскусии.


Для подверждения моей точки зрения,  отсылаю Вас к реплике Ник Винокурова к моему переводу стихотворения Сары Тиздейл "Странная победа".

http://poezia.ru/works/72810 

Дата и время: 28.09.2016, 16:07:12

Рад этому. Самое здоровское чувство, когда читаешь кого-то и понимаешь, что у вас есть это "синхрономыслие".


Спасибо вам.


P.S.: Заходил к вам вчера. Ваши стихи мне тоже по душе.

Дата и время: 28.09.2016, 16:02:11

Спасибо за отклик, Игорь. 

Рад что моя писанина пришлась по душе.


В творчестве БГ не силен, это из какой-то песни?)



Михаил, я принимаю Вашу точку зрения. Но у меня есть и своя. Ее я уже высказал. Я абсолютно убежден, что можно и нужно переводить размером подлинника. Если же переводчик прибегает к другому размеру, то либо не обладает техникой, чтобы справиться с размером оригинала, либо хочет облегчить себе жизнь, либо находится под влиянием ложной, с моей точки зрения, теоретической установки. Сегодня Вы перевели Стивенсона амфибрахием (это напомнило мне "Сижу за решеткой в темнице сырой"), а завтра кто-нибудь переведет то же самое анапестом или дактилем. Тут уже и до гекзаметра недалеко. В Вашем переводе Стивенсон звучит существенно иначе, а это, как я уже сказал, не есть хорошо. Что же касается краткости английских слов, то этот тезис несколько надуманный, поскольку множество этих коротких слов являются служебными. 

Вы Михаил, себя самого сейчас поставили в неловкое положение. У нас в Санкт-Петербурге не принято отвечать на грубость. Принято извиняться, если тебя толкнули. Извините меня, пожалуйста. 

Желаю Вам удачных точных поэтических переводов.

Корди Наталия

Дата и время: 28.09.2016, 15:31:42

Людмила, благодарю!

давно не писалось

:)

Дата и время: 28.09.2016, 15:28:27

Марк, признательна Вам за чуткое прочтение!

спасиБо!

Дата и время: 28.09.2016, 15:26:33

спасиБо, Надежда! осень вдохновляет, однако..

:)

Дата и время: 28.09.2016, 15:04:36

Александр! За-ме-ча-тель-но! 

Ах, это были Вы? Честно говоря, я забыл у Жени Орлова выяснить, кто скрывался под этим номером. А стихотворение - великолепное! Я сразу "запал" на него. А потом, перечитав все подборки, вернулся. 

Уважаемая, 

Я уже вам один раз намекнул, что вы никакого отношения к Поэзии не имеете. 

Поэтому я вам советую НИКОГДА не портить своими переводами стихи Великих поэтов. Не надо их компрометировать .Забудьте это благородное занятие. 

Господа! Пожалуйста дискусируйте о своих задачах не на моей странице.

Юрий, последний катрен не вошел в собрание сочинений Стивенсона и остался только в примечаниях к этому стихотворению. Смотрите, например, солидное: Robert Louis Stevenson. Collected Poems (Rupert Hart-Devis, London, 1950). Кстати, перевод Сергеева, который вошел во все советские и постсоветские собрания сочинений Стивенсона, также не включает этот катрен.
Теперь о размере.
В ХХI веке, в чем я твердо убежден, в переводе английской поэзии важно соблюсти не размер стиха, а количество слышимых высоких ударений в строке. Почему? Дело в том, что в английской поэзии за отсутствием длинных слов большинство стихотворений написаны ямбом или хореем, или используется тактовик. Эти размеры в русском стихе уместны для стихотворений легких с налетом легкой иронии. ("Евгений Онегин" Пушкина) но никак ни не подходят для стихотворений "высокого штиля". Отсюда, новая установка в переводе.
 

Юрий, а Вам спасибо - за отданное первое место моему "Прачечному мосту" на прошедшем чемпионате Балтии!

Алыча таврическая... Замечательно! Спасибо, Александр!

Дата и время: 28.09.2016, 12:22:50

Притягательное "Сентябрьское небо", Слава!

Дата и время: 28.09.2016, 12:11:14

Щемящие строки....Светлая память ушедшим родителям...

Игорь, спасибо!

Шпашибо, Тамара, не подумайте чего, это жубы!

Дата и время: 28.09.2016, 11:57:16

Да, бывает - отхлынет и долго не пишется... и радуюсь, когда приходят строки...)))

Нина, благодарю!

Мы движемся вперёд... внутри себя.