Если я исправлю свою описку, то зачем тогда Ваш постинг?:) Читающий не поймёт. А если я не правлю, то есть возможность потусоваться, мол, вот, ошибается, неграмотный, а книжки пишет. Наверное и в книжках у него ошибок полно:)) Причём это разные вещи. Постинг и перевод. Постинг - это просто слова. Смысл понятен и хорошо. А перевод - это творчество. Здесь важен русский хороший язык (грамотность может и не быть идеальной, корректор поправит). Вы же сами всё знаете, а прикидываетесь.
А смысл есть, Вы его не поняли. Глухая ночь - это банальность, исходя из этой шутки школьной. Меньше банальностей надо использовать в переводе.
У Вас неверная логика. Как раз в школе допустимо совершать ошибки, поскольку там человек только учится. А ежели, будучи выучен, не умеет правильно использовать свои знания или пренебрегает ими, в данном случае - правилами грамматики, - а когда ему указывают на ошибки, принципиально не желает их исправлять, это говорит о многом. Пренебрежительное отношение к малому ведет к потерям и в большом. Я хочу сказать, что если человек допускает небрежности в личной переписке, то и сонет, скажем, Оскара Уайльда переведет неважно. В этом деле мелочей нет. Или, как сказал Пастернак в одном из писем, оценивая присланную ему на отзыв книгу, в искусстве мы должны быть зверьми.
Вы пеняете некоторым ПРУдящимся, что они неадекватно реагируют на Ваши замечания, а сами не хотите исправлять элементарное. А может быть, они вольно или невольно берут с Вас пример? Вы же автор "в законе", а они всего лишь так, "приблатненные" (я никого не хочу обидеть, а только утрирую ради проявления смысла).
Что же касается Вашего предпоследнего высказывания, то я его уже оценил. Это речь мальчика, но никак не мужа. Иными словами, в Вашем предпоследнем посте нет никакого смысла. Плюс неверная грамматика. Стало быть, Ваше обращение ко мне ничтожно во всех смыслах. Выводы делайте сами.
Оно очень близко моему сердцу: и по настроению, и по образному ряду.
Спасибо вам.
___________
В двух местах я раз за разом останавливаюсь, и пытаюсь вникнуть в написанное... Первое - "забытые в детстве слова". Речь идет о словах, которые были забыты еще в детстве, или о словах, которые, напротив, были знакомы в детстве, а потом забылись (но тогда это звучало бы примерно как "забытые детства слова")? Есть и другая интерпретация: слова, которые были забыты (то есть, - оставлены) в детстве?.. Такую вот уйму оттенков накопал :) и с ходу вписать какой-то из них в общий контекст мне не удается.
И второе: "острое счастье не в силах пронзить уставшее сердце в кольчуге". Я раньше увлекался средневековым оружием, доспехами, осадами, метательными орудиями, видами войск и проч. Насколько знаю, кольчуга как тип защитной амуниции наиболее уязвима как раз для колющих ударов.
P.S: Извините за въедливость) у меня нет цели искать блох. Как я уже сказал, стихотворение мне очень нравится.
пс. подтёрла, Дмитрий, тут вчерашнюю реплику про нескладушки... ) Стилизация ведь - дело тонкое и очень индивидуальное. Сейчас смотрю в спокойном ракурсе и вижу, что когда есть что сказать, то и с шаблонами похулиганить - в сущности, ШИК! С теплом, Н.Е.
ппс. Но "Времена мира", "лица года времён" - ... это просто ЧУДЕСНОЕ.
Я не намерен вести личную переписку с лицом, которое меня оскорбляет. Жаль, что Вы удалили хамские реплики редактора Детской Комнаты. Я был предельно корректен и вежлив. Я считаю, что читателям - взрослым и детям - следует знать, что добро должно быть с кулаками. В наше отнюдь неспокойное время нужно не только любить и воспитывать детей, писать для них стихи, но необходимо, как героям сказок, сражаться со злобными троллями, отстаивая свои честь и достоинство.
Сергей, здравствуйте. Благодарю за Ваш комментарий и интерес к этой действительно интригующей теме. Когда я работал над переводом Элегии, единственном, как пишут, произведении Тичборна, я пролистал массу источников, и русскоязычных, и англоязычных. И что удивительно! Все русскоязычные источники утверждали, что Элегия – это его единственное стихотворение, а ВСЕ англоязычные источники говорили о трёх – Элегии, К его другу и о Голубе. Я тоже был заинтригован, тем более, что передо мной вдруг открылась перспектива стать первым переводчиком «потерянных» стихов Тичборна, этого замечательного и столь трагически погибшего молодого поэта. (О дате рождения спорят: неясно, было ли ему чуть более двадцати или всё же около тридцати - наверное, лучше оставить знак вопроса напротив года его рождения.) Я ознакомился с массой источников на английском языке и обнаружил упоминание об оригинальных списках этих двух «недостающих» стихов Тичборна – «The only known manuscript versions of To His Friend and The Housedove are from Edinburgh Library MS Laing, II, 69/24» Поэтому я для себя вопрос об авторстве Тичборна решил положительно. Интересно отметить, что в англоязычной критике подвергаются сомнению именно авторство Элегии (далеко не всеми критиками, конечно), поскольку до нас дошло 28 вариантов этого стиха, и все они довольно разные. На русский традиционно переводится один наиболее известный вариант. Впрочем, такое обилие вариантов можно объяснить тем, что Элегия какое-то время ходила в списках, и переписчики могли вносить свои изменения в оригинальный текст. А вот тексты «К его другу» и «Голубя» дошли в одном единственном варианте. Как же возникло такое разночтение? Возможно, дело в формулировке, что Элегия – это единственное стихотворение Тичборна, ставшее хрестоматийным. Возможно когда-то, переводя исследования о Тичборне, переводчики ошибочно пришли к выводу, что такая фраза говорит о единственности Элегии, в то время как утверждалось, что это единственное хрестоматийное стихотворение Тичборна, в том смысле, что, да, есть и другие, но хрестоматийное и самое известное только одно – Элегия. Но это только моя догадка, возможно, есть ещё какое-то объяснение. В любом случае это удивительно, что русскоязычные и англоязычные источники описывают творчество Тичборна совершенно по-разному… Ещё раз благодарю Вас за Ваш интересный комментарий! С уважением,
К омментарии
Если я исправлю свою описку, то зачем тогда Ваш постинг?:) Читающий не поймёт. А если я не правлю, то есть возможность потусоваться, мол, вот, ошибается, неграмотный, а книжки пишет. Наверное и в книжках у него ошибок полно:)) Причём это разные вещи. Постинг и перевод. Постинг - это просто слова. Смысл понятен и хорошо. А перевод - это творчество. Здесь важен русский хороший язык (грамотность может и не быть идеальной, корректор поправит). Вы же сами всё знаете, а прикидываетесь.
А смысл есть, Вы его не поняли. Глухая ночь - это банальность, исходя из этой шутки школьной. Меньше банальностей надо использовать в переводе.
Ух как я люблю такую суггестивщину! Особенно такую крутую - на грани чертовщины!
* в полёте пальцы ноют от тоски...
А * корабли!.. - Корабль, дорога, море, птица - архетипы наши в любой парадигме.Я вот был аж 10 дней на море (Чёрном) - впервые за 100 лет одиночества (блин! Чо он, гад, форматирует??? :((()
Так оно было другое-другое:
в пандан (или в контраст):)))):
* * *
А Чёрное море не синее
И вовсе оно не зелёное!
Глубинной водой – бирюзовое
И каждой волною – новое…
А Чёрное море весёлое:
Его не застроишь костёлами,
Часовнями или мечетями –
Их крабы и рыбки б заметили,
Погрызли б клешнями да зубками,
Потом – заселили бы губками.
:))))
Дима
ЗЫ
Там (для приезжых) продавали павлиньи хвосты... Могу себе представить как они (павлины, не приезжыи) плакали...
....................
ой...
У Вас неверная логика. Как раз в школе допустимо совершать ошибки, поскольку там человек только учится. А ежели, будучи выучен, не умеет правильно использовать свои знания или пренебрегает ими, в данном случае - правилами грамматики, - а когда ему указывают на ошибки, принципиально не желает их исправлять, это говорит о многом. Пренебрежительное отношение к малому ведет к потерям и в большом. Я хочу сказать, что если человек допускает небрежности в личной переписке, то и сонет, скажем, Оскара Уайльда переведет неважно. В этом деле мелочей нет. Или, как сказал Пастернак в одном из писем, оценивая присланную ему на отзыв книгу, в искусстве мы должны быть зверьми.
Вы пеняете некоторым ПРУдящимся, что они неадекватно реагируют на Ваши замечания, а сами не хотите исправлять элементарное. А может быть, они вольно или невольно берут с Вас пример? Вы же автор "в законе", а они всего лишь так, "приблатненные" (я никого не хочу обидеть, а только утрирую ради проявления смысла).
Что же касается Вашего предпоследнего высказывания, то я его уже оценил. Это речь мальчика, но никак не мужа. Иными словами, в Вашем предпоследнем посте нет никакого смысла. Плюс неверная грамматика. Стало быть, Ваше обращение ко мне ничтожно во всех смыслах. Выводы делайте сами.
Благодарю Вас , Ася Михайловна! Вы, как никто, понимаете значимость отклика. Ваш Владимир.
Несколько дней возвращаюсь к этому стихотворению.
Оно очень близко моему сердцу: и по настроению, и по образному ряду.
Спасибо вам.
___________
В двух местах я раз за разом останавливаюсь, и пытаюсь вникнуть в написанное... Первое - "забытые в детстве слова". Речь идет о словах, которые были забыты еще в детстве, или о словах, которые, напротив, были знакомы в детстве, а потом забылись (но тогда это звучало бы примерно как "забытые детства слова")? Есть и другая интерпретация: слова, которые были забыты (то есть, - оставлены) в детстве?.. Такую вот уйму оттенков накопал :) и с ходу вписать какой-то из них в общий контекст мне не удается.
И второе: "острое счастье не в силах пронзить уставшее сердце в кольчуге". Я раньше увлекался средневековым оружием, доспехами, осадами, метательными орудиями, видами войск и проч. Насколько знаю, кольчуга как тип защитной амуниции наиболее уязвима как раз для колющих ударов.
P.S: Извините за въедливость) у меня нет цели искать блох. Как я уже сказал, стихотворение мне очень нравится.
Благодарю, Рута!
Это уж время Красоты Мира... А злоба дня - выдохнется: у неё дыхание короткое!..
:)))
Дима
Радуваюс, Нина!
Сейчас Осень (с прописной)! И возрождением традицый рус. поэзии пишу-пишу...
И вешать буду.
Всех.
:))))
Ух ты!
Класс...
Чудо.
+++++
Вы как филолог, все описки стали подмечать. Нужно как школе на диктанте, не о смысле думать, а об грамматике:))
А Вы шалун. Мы так шутили в первом классе.
Я думаю, не спитЬся в ночь глухую никому. Собаки не пьют, сторож спит, Финдли уже пьян.
По-японски куда короче выходит...
:)))
пс. подтёрла, Дмитрий, тут вчерашнюю реплику про нескладушки... )
Стилизация ведь - дело тонкое и очень индивидуальное.
Сейчас смотрю в спокойном ракурсе и вижу, что когда есть что сказать, то и с шаблонами похулиганить - в сущности, ШИК!
С теплом,
Н.Е.
ппс.
Но "Времена мира", "лица года времён" - ... это просто ЧУДЕСНОЕ.
Да, красиво!
и очень живо вплетены мотивы "вариантов"...
L+
Кому не спиться в ночь глухую?
Собаке, сторожу и Финдли:)
А хороший стиш! Белый и вольный!-:)))
Интересна поступательная техника, заданная эпиграфом из Андрюши Б. -:)))
Спасибо, Сергей!
Что-то редко стал появляться?
С ув.
В.Е.
Людмила, спасибо.
Я не расстроился по поводу шумихи с избранным.
Тем более, я туда не напрашивался.
Рад, что Вам понравилось.
Уважаемый модератор!
Я не намерен вести личную переписку с лицом, которое меня оскорбляет. Жаль, что Вы удалили хамские реплики редактора Детской Комнаты. Я был предельно корректен и вежлив.
Я считаю, что читателям - взрослым и детям - следует знать, что добро должно быть с кулаками. В наше отнюдь неспокойное время нужно не только любить и воспитывать детей, писать для них стихи, но необходимо, как героям сказок, сражаться со злобными троллями, отстаивая свои честь и достоинство.
Леонид, здравствуйте, спасибо на добром слове))) Я Вам на мэйл написала.
Владимир,
и детское (считалка), и мудрое, и любовное. И всё - как в жизни.
Очень понравилось!
А.М.
Спасибо, дорогая Рута!
Всегда признателен,
Ваш О.О.
:)
Рута, дорогая, благодарю!
Спасибо!
Р.М.
понравилось зримостью )
Спасибо, дорогая Рута Максовна! Мой Джек всегда со мной.
Не знаю, что и сказать.
И бесконечен путь
до призрачной весны...
L!
Р.М.
Мне это было так интересно!!!
И снова вспомнился мой давний дружочек.
L!
Рута
...других бы не было цветов,
коль в сердце не цвела Любовь...
Прекрасно, Людмила!
Узнаваемые ЛИКИ...
Поэзия!
L!
Р.М.
А что, там разве девушка была? Я подумал, что мужичок, а стучится путник.
Сергей, здравствуйте. Благодарю за Ваш комментарий и интерес к этой действительно интригующей теме.
Когда я работал над переводом Элегии, единственном, как пишут, произведении Тичборна, я пролистал массу источников, и русскоязычных, и англоязычных. И что удивительно! Все русскоязычные источники утверждали, что Элегия – это его единственное стихотворение, а ВСЕ англоязычные источники говорили о трёх – Элегии, К его другу и о Голубе.
Я тоже был заинтригован, тем более, что передо мной вдруг открылась перспектива стать первым переводчиком «потерянных» стихов Тичборна, этого замечательного и столь трагически погибшего молодого поэта. (О дате рождения спорят: неясно, было ли ему чуть более двадцати или всё же около тридцати - наверное, лучше оставить знак вопроса напротив года его рождения.) Я ознакомился с массой источников на английском языке и обнаружил упоминание об оригинальных списках этих двух «недостающих» стихов Тичборна – «The only known manuscript versions of To His Friend and The Housedove are from Edinburgh Library MS Laing, II, 69/24»
Поэтому я для себя вопрос об авторстве Тичборна решил положительно.
Интересно отметить, что в англоязычной критике подвергаются сомнению именно авторство Элегии (далеко не всеми критиками, конечно), поскольку до нас дошло 28 вариантов этого стиха, и все они довольно разные. На русский традиционно переводится один наиболее известный вариант.
Впрочем, такое обилие вариантов можно объяснить тем, что Элегия какое-то время ходила в списках, и переписчики могли вносить свои изменения в оригинальный текст.
А вот тексты «К его другу» и «Голубя» дошли в одном единственном варианте.
Как же возникло такое разночтение? Возможно, дело в формулировке, что Элегия – это единственное стихотворение Тичборна, ставшее хрестоматийным. Возможно когда-то, переводя исследования о Тичборне, переводчики ошибочно пришли к выводу, что такая фраза говорит о единственности Элегии, в то время как утверждалось, что это единственное хрестоматийное стихотворение Тичборна, в том смысле, что, да, есть и другие, но хрестоматийное и самое известное только одно – Элегия. Но это только моя догадка, возможно, есть ещё какое-то объяснение.
В любом случае это удивительно, что русскоязычные и англоязычные источники описывают творчество Тичборна совершенно по-разному…
Ещё раз благодарю Вас за Ваш интересный комментарий!
С уважением,
Дмитрий