Ася Михайловна ! Нам всем предстоит долгое продолжение давно начатой и непредсказуемой кругосветки. Я свою начал года через два после Вас. И какие только не попадались в пути встречи ! И с благородными скромными людьми, и с надутыми спесью фанфаронами. К Вам и Вашему поэтическому дару, к Вашему критическому рассудку я всегда относился с большим уважением и почтением. Сейчас хочу попросить как об одолжении: поберегите свои нервы и физическое здоровье. Не вступайте в споры с безбашенными оголтелыми оппонентами, для которых одно удовольствие кого-то оскорбить, затеять скандал, перед кем-то выступать льстивой лисой и наушничать, сплетничать, а кого-то грубо оскорблять, выставляя себя непререкаемым авторитетом. Ваш душевный покой намного дороже, не тратьте себя, пожалуйста, в спорах с недостойными особами. На них удержу нет.
Ася Михайловна ! Нам всем предстоит долгое продолжение давно начатой и непредсказуемой кругосветки. Я свою начал года через два после Вас. И какие только не попадались в пути встречи ! И с благородными скромными людьми, и с надутыми спесью фанфаронами. К Вам и Вашему поэтическому дару, к Вашему критическому рассудку я всегда относился с большим уважением и почтением. Сейчас хочу попросить как об одолжении: поберегите свои нервы и физическое здоровье. Не вступайте в споры с безбашенными оголтелыми оппонентами, для которых одно удовольствие кого-то оскорбить, затеять скандал, перед кем-то выступать льстивой лисой и наушничать, сплетничать, а кого-то грубо оскорблять, выставляя себя непререкаемым авторитетом. Ваш душевный покой намного дороже, не тратьте себя, пожалуйста, в спорах с недостойными особами. На них удержу нет.
Упс! Вы, уважаемая, совершенно правы: "курам на смех". Да, если пост пишется наспех, то может получиться курам на смех.
Вниманию переводчиков: в русско-французском "Мультитране" здесь ошибка, пишется действительно раздельно.
И, разумеется, всякий может сделать ошибку в комментарии: со мной это редко, но бывает.
Но дело в том, что сколько-нибудь убедительно "дисквалифицировать" комментатора переводов на основании того, что он якобы "не знает основ русского языка", пользуясь, за неимением лучшего, этим жалким "триумфом", Вы все равно не сможете.
И пожалуйста, впредь потрудитесь хотя бы попытаться понять, о чем идет речь (в данном случае речь шла о понимании языка оригинала, то бишь об английской грамматике), прежде чем ввязываться в разговор о переводах.
Спасибо за "курам на смех"!
По-прежнему с уважением ( потеряв всякую надежду на взаимность... )
Но ежели будете и дальше строчить сюда вздорные посты, то я с удовольствием буду Вам отвечать, несмотря на то, что Вы чем дальше, тем больше увязаете в жалкой патетике.
Всяк как хочет, так с прямой речью и играет, лишь бы это было сознательным решением. Так что можете взять на веру, что я знаю, как оформляется прямая речь, а можете не брать.
О "безличном you". Я говорила о грамматике оригинала. Разумеется, всякий может, говоря об англ. грамматике, в ответ на плохо сформулированные придирки, вроде Ваших, сделать кальку с англ. термина "impersonal "you"", и тогда получится "безличное you". Не "безличное "ты"", прошу заметить . В англ.грамматике термины impersonal you, generic you, indefinite you - взаимозаменяемы.
Предвижу, что Вы можете сваять очередной грозный Училкин пост про Компетентность, про то, что мы говорим по-русски, а значит, нужно быть аккуратным в русской терминологии. Но это будет курам насмех, как и все то, что Вы пока написали.
В ожидании новых громов и молний, с неизменным уважением (о горе мне! чую, что без всякой взимности...всхлип).
"Уважаемая" говорят подчинённому, а я - Учитель. Научитесь признавать равных или тех, кто превосходит Вас знаниями. Конструкция не БЕЗЛИЧНАЯ, а неопределённо-личная - "дьявльская разница". Если вы этого не понимаете, так хоть напрягитесь, чтоб понять. Смешно слушать о нарочитой синтаксической ошибке при оформлении прямой речи. Способов её оформления несколько: как я написана, как "чужое слово"
- ни одно не имеет отношения к тому, как написано у Вас. Не пытайтесь приписать мне комплекс ЛИЧНЫХ проблем - это попытка с негодными средствами.
Проблема, поднятая мной, проблема компетентности, - не ЛИЧНАЯ,
Никакого диалога, как я и предполагала, между нами быть не может.
Люди не понимают простых вещей (например, что попросить автора оригинала рассудить в споре - не доносительство, что нарушать авторское право - некрасиво, и т.д.) НЕ потому, что им за восемьдесят.
"You" в оригинале безличное, уважаемая. Зачем Вы комментируете то, в чем не разобрались, или в чем не можете разобраться? Моя "ошибка" в передаче прямой речи - нарочитая (читайте побольше совр.лит-ры), орф. ошибок в переводе нет, хотя написано все наскоро.
И вообще: экстраполирование на себя того, что было сказано другому - не повод писать длинные сбивчивые посты тем, кому явно нет дела до Ваших "ЛИЧНЫХ" проблем.
Но спасибо, что напомнили: это было вывешено на пару дней всего лишь для выявления того, что укрылось в первом варианте перевода Д.Якубова. Об этом сразу было сказано. Убрать, что ли? Да нет, пусть еще повисит, чего там.
К омментарии
Cергею Семёнову
Спасибо, Сергей. Не хотелось множить комментарии и придавать тексту
наукообразность. Искал выход попроще.
ВК
Добрый вечер, Сергей! У него же только ноги потеют :) А пот льёт с него - жутче картинка, по-моему...
:)
Спасибо Вам за адрес. Посмотрел с большим интересом!
Советую всем на сайте посмотреть этот фильм.
Вам Рута Максовна, самые наилучшие пожелания!!!
Like!!!+
А Корману 2 Like!!!+ Pf jgnbvbpv!!!-^))))
Спасибо, Аркаша! Я тронут!
Надеюсь на продолжение!...-:)))
Огромное спасибо, Владимир, за поддержку.
Вы правы!
Благополучия и хороших людей в пути!
А.М.
С живым интересом, тем более, что ожидаемым, прочёл Ваш очередной цикл замечательной поэтессы.
Вдоволь повеселили, Владимир, как Вы срежиссировали Крохотную тайну, артистично вчленив в неё свой комментарий к Шекспировской реминисценции.
С уважением, Сергей.
Благодарю, Рута!
Правда я предполагал далеко не только связанное конкретно с 9 мая...
Ну что ж - будем работать над словом! :))))
Спасибо, Александр Викторович
Конечно, жаль что Эльдара Рязанова больше нет.
Как режиссёра, его давно нет - более, чем жаль.
Маршака он бы не променял на таких дерзких пурусят.
Но ведь и мы Бёрнса на Маршака не променяем.
Не только на П.ру лучшие переводы. Есть и другие, их тоже славно не читают... Например -
https://www.stihi.ru/2013/12/06/8017:)) - это, видимо, Слон и Моська...
Жаль, Эльдара Рязанова больше нет. А то бы он маршаковский перевод заменил бы на Ваш. Маршак - это слабо. На Пру - лучшие переводы из Бёрнса:))
Мой ясен путь, где мне ни быть,
готов ли только я бродить...
Перечитал, Владимир Михайлович.
Строго и цельно, и мудро. Большая удача, что вы нашли друг друга.
Здоровья вам обоим и долгих вдохновенных трудов.
Благодарно, В.К.
В полный голос, Владимир Михайлович!!
Кроме Гурченко в "Бенефисе", я Бёрнса - в полный голос - не помню. Разве тётушку из Бразилии...
И никто лучше не спел.
Благодарно, В.К.
Спасибо, дорогой ВК - приободрили!
А не хотите посмотреть на меня, и не только
здесь:
https://www.youtube.com/watch?v=takzQpVOnI0&feature=youtu.be
Да - праздник нужен свой
ликующей колонне,
а о цене победы той
колонна и не вспомнит...
Понравились Стихи!
Р.М.
Руте Марьяш
Всю ткань тревожных дум
и кружево наитий,
и вечную мечту
свяжи шелками нитей.
Ведь цел твой певчий дар,
и не напрасен поиск,
и дух ещё не стар,
и дальше мчится поезд.
И каждый светлый блик,
и дорогие лица
напомнят: мир велик
и ты его частица.
ВК
Фильм можно посмотреть на
https://www.youtube.com/watch?v=takzQpVOnI0&feature=youtu.be
У каждого - своё!
Спасибо!
Фильм можно посмотреть на
https://www.youtube.com/watch?v=takzQpVOnI0&feature=youtu.be
Фильм можно посмотреть на
https://www.youtube.com/watch?v=takzQpVOnI0&feature=youtu.be
Владиславу Кузнецову
Здорово звучит ! Такого Бернса хочется исполнить - пропеть в полный голос.
ВК
Асе Сапир
Ася Михайловна ! Нам всем предстоит долгое продолжение давно начатой и непредсказуемой кругосветки. Я свою начал года через два после Вас. И какие только не попадались в пути встречи ! И с благородными скромными людьми, и с надутыми спесью фанфаронами. К Вам и Вашему поэтическому дару, к Вашему критическому рассудку я всегда относился с большим уважением и почтением. Сейчас хочу попросить как об одолжении: поберегите свои нервы и физическое здоровье. Не вступайте в споры с безбашенными оголтелыми оппонентами, для которых одно удовольствие кого-то оскорбить, затеять скандал, перед кем-то выступать льстивой лисой и наушничать, сплетничать, а кого-то грубо оскорблять, выставляя себя непререкаемым авторитетом. Ваш душевный покой намного дороже, не тратьте себя, пожалуйста, в спорах с недостойными особами. На них удержу нет.
С самыми добрыми пожеланиями
ВК
Асе Сапир
Ася Михайловна ! Нам всем предстоит долгое продолжение давно начатой и непредсказуемой кругосветки. Я свою начал года через два после Вас. И какие только не попадались в пути встречи ! И с благородными скромными людьми, и с надутыми спесью фанфаронами. К Вам и Вашему поэтическому дару, к Вашему критическому рассудку я всегда относился с большим уважением и почтением. Сейчас хочу попросить как об одолжении: поберегите свои нервы и физическое здоровье. Не вступайте в споры с безбашенными оголтелыми оппонентами, для которых одно удовольствие кого-то оскорбить, затеять скандал, перед кем-то выступать льстивой лисой и наушничать, сплетничать, а кого-то грубо оскорблять, выставляя себя непререкаемым авторитетом. Ваш душевный покой намного дороже, не тратьте себя, пожалуйста, в спорах с недостойными особами. На них удержу нет.
С самыми добрыми пожеланиями
ВК
:-)
Слава, дорогой, отмашка лишь повод.
Это от сердца.
А.Б.
Я не понял всей сути базара,
речь запутана снулым плющом,
уяснил лишь, что Егиазаров
здесь, на Прусе, читаем ещё.
Почитаем к тому же и даже
кое-кем уважаем - ей-ей! -
это ясно из хилых пассажей,
размещённых с отмашки моей!
-:)))
Спасибо за пиарУшку, Аркаша!..-:)))
???
Доброе утро.
Упс! Вы, уважаемая, совершенно правы: "курам на смех". Да, если пост пишется наспех, то может получиться курам на смех.
Вниманию переводчиков: в русско-французском "Мультитране" здесь ошибка, пишется действительно раздельно.
И, разумеется, всякий может сделать ошибку в комментарии: со мной это редко, но бывает.
Но дело в том, что сколько-нибудь убедительно "дисквалифицировать" комментатора переводов на основании того, что он якобы "не знает основ русского языка", пользуясь, за неимением лучшего, этим жалким "триумфом", Вы все равно не сможете.
И пожалуйста, впредь потрудитесь хотя бы попытаться понять, о чем идет речь (в данном случае речь шла о понимании языка оригинала, то бишь об английской грамматике), прежде чем ввязываться в разговор о переводах.
Спасибо за "курам на смех"!
По-прежнему с уважением ( потеряв всякую надежду на взаимность... )
С.
Курам на смех!
Пишется так, как написала я.
Невежество - оно всегда невежество.
И всегда "курам на смех"
Ура. Тогда не пишите мне, и все будет здорово.
Но ежели будете и дальше строчить сюда вздорные посты, то я с удовольствием буду Вам отвечать, несмотря на то, что Вы чем дальше, тем больше увязаете в жалкой патетике.
Всяк как хочет, так с прямой речью и играет, лишь бы это было сознательным решением. Так что можете взять на веру, что я знаю, как оформляется прямая речь, а можете не брать.
О "безличном you". Я говорила о грамматике оригинала. Разумеется, всякий может, говоря об англ. грамматике, в ответ на плохо сформулированные придирки, вроде Ваших, сделать кальку с англ. термина "impersonal "you"", и тогда получится "безличное you". Не "безличное "ты"", прошу заметить . В англ.грамматике термины impersonal you, generic you, indefinite you - взаимозаменяемы.
Предвижу, что Вы можете сваять очередной грозный Училкин пост про Компетентность, про то, что мы говорим по-русски, а значит, нужно быть аккуратным в русской терминологии. Но это будет курам насмех, как и все то, что Вы пока написали.
В ожидании новых громов и молний, с неизменным уважением (о горе мне! чую, что без всякой взимности...всхлип).
С.
"Уважаемая" говорят подчинённому, а я - Учитель. Научитесь признавать равных или тех, кто превосходит Вас знаниями. Конструкция не БЕЗЛИЧНАЯ, а неопределённо-личная - "дьявльская разница". Если вы этого не понимаете, так хоть напрягитесь, чтоб понять. Смешно слушать о нарочитой синтаксической ошибке при оформлении прямой речи. Способов её оформления несколько: как я написана, как "чужое слово"
- ни одно не имеет отношения к тому, как написано у Вас. Не пытайтесь приписать мне комплекс ЛИЧНЫХ проблем - это попытка с негодными средствами.
Проблема, поднятая мной, проблема компетентности, - не ЛИЧНАЯ,
Никакого диалога, как я и предполагала, между нами быть не может.
Ася Сапир
Люди не понимают простых вещей (например, что попросить автора оригинала рассудить в споре - не доносительство, что нарушать авторское право - некрасиво, и т.д.) НЕ потому, что им за восемьдесят.
"You" в оригинале безличное, уважаемая. Зачем Вы комментируете то, в чем не разобрались, или в чем не можете разобраться? Моя "ошибка" в передаче прямой речи - нарочитая (читайте побольше совр.лит-ры), орф. ошибок в переводе нет, хотя написано все наскоро.
И вообще: экстраполирование на себя того, что было сказано другому - не повод писать длинные сбивчивые посты тем, кому явно нет дела до Ваших "ЛИЧНЫХ" проблем.
Но спасибо, что напомнили: это было вывешено на пару дней всего лишь для выявления того, что укрылось в первом варианте перевода Д.Якубова. Об этом сразу было сказано. Убрать, что ли? Да нет, пусть еще повисит, чего там.