Поэтический перевод - это поэтическая копия оригинала. И если в оригинале полные и точные рифмы, классические, то использовать надо тоже полные и точные рифмы.
дай-змея, пью-разомкнув, фиалки-залпом и т.д. Это вообще не рифмы, даже не ассонансы. Детские пробы перевода великой поэзии Шелли в слащаво-банальном стиле третьеразрядных поэтов 19 века. Обидно за Перси Биши. Обидно, что такие слабые переводы вообще появляются на Поэзии.ру.
По поводу рифм согласен на 100 %. Вот собственно цитата из меня самого насчет этих переводов: В принципе, ничего. С рифмами - беда (для романтика Шелли много рифмоидов). Но можно попробовать. Если послушает наших пуристов и поработает над рифмой, будет хорошо.
Остальные оценки, по-моему, не так однозначны :)
С уважением, Никита
ПС: В любом случае, Сергею стоит почитать правила сайта и не размещать более двух произведений за раз (первый раз можно оставить три).
Уважаемый Никита! Благодарю Вас за сдержанную доброжелательность Вашего отзыва. Надеюсь, я не доставил Вам хлопот с Вашей паствой своим спорным творчеством. Я поправил Музыку, заменив рифмоиды рифмами (добавив внутренние рифмы, где они у Шелли) и внеся ещё кое какие нюансы. С уважением, Сергей Семёнов
Здравствуйте, Александр! Как я мог Вам ответить на Ваш отзыв, затронувший и мои собственные сомнения (это естественно!)? Только делом. Вот я и переделал перевод Музыки, учтя и Ваши замечания. Милости прошу познакомиться.
Re: Перси Шелли Музыка Сергей Семёнов 2015-09-03 21:11:43
Сердечно благодарю Вас за похвалу. А сам поразбираюсь, передал ли Бальмонт дух, вопреки буквальным несоответствиям. И насколько звучит моя Музыка. С уважением.
Бальмонт:
МУЗЫКА
Умолкли музыки божественные звуки, Пленив меня на миг своим небесным сном. Вослед моей мечте я простираю руки, Пусть льется песня вновь серебряным дождем: Как выжженная степь ждет ливня и прохлады, Я страстно звуков жду, исполненных отрады!
О, гений музыки! Растет тоски волна! Пошли созвучий мне живое сочетанье: Я светлый кубок твой не осушил до дна, Я в сердце не убил безбрежное страданье! Еще, еще, молю! Как шумный водопад, Пошли мне звонких струй блистательный каскад!
Фиалка нежная тоскливо ждет тумана, Чтоб чашечку ее наполнил он росой; Так точно жажду я минутного обмана Созвучий неземных с их дивною красой. И вот они звенят… Я с ними вновь сливаюсь… Я счастлив… Я дрожу… Я плачу… Задыхаюсь…
Спасибо, Сергей. Мне кажется, эта строфа необходима. Но я подумаю. А выражение "тропою листопада" не кажется мне захватанным. Тем более что я сам его и придумал в далеком 1991 году, когда переводил "Макбета":
Я пожил
вволю. Вянет жизнь моя,
Уходит прочь
тропою листопада.
Нет у меня
того, что ценит старость:
Любви,
покоя, общества друзей.
Я слышу
лишь как шепотом клянут
И громко
льстят... Я слышу... и дышу...
Хотя и
хочет сердце, но не смеет
Остановиться.
Хотя, возможно, его придумал кто-нибудь и до меня.
Спасибо, Юрий, за столь вдумчивый разбор. Звезда, которую забирает с собой ЛГ, не есть солнце. В тексте ясно сказано, что свет этой звезды никому не виден и останется всего лишь точкой на перечеркнутой странице бытия. ЛГ забирает ее с собой, хотя мог бы оставить в мире и ее, но она настолько мала, что никто не заметит, есть она или нет.
Все это верно, Юрий!...но, это маленькое, вечно ускользающее и накатывающееся с новой, более могучей силой, "но"... Неназванная звезда в первой строфе твоего стихотворения и пульсирующий свет её в последующий строфах... Если она, эта звезда, есть солнце из заключительной строфы, то получается какая-то смысловая неточность... Вот, если оставить
свою
звезду, согревавшую ЛГ, пусть даже если она никому не нужна, это поступок!.. И если таки "любовь не может быть не взаимной", то новая звезда, вечный свет которой не умирает после физической смерти человека, обязательно кого-то в свой час согреет, указав на верную стежку в дебрях студеных человеческих отношений...
Все это верно, Галина! Но, если прошлого нельзя изменить, а в какой-то, очень значительной степени и желать-то его изменения не только не хочется, наоборот остаться в наилучший части его навсегда - посещают, с годами все чаще, лазурные грезы... Изменить будущее, избавившись от причин драматического прошлого, которое целится в висок - вот сверх задача!.. Я об этом, вы понимаете!..
Спасибо, дорогая Ася Михайловна! Почему-то вспомнилось брюсовское одностишие, адресованное Христу.
По крайней мере, сколько я ни билась, поняла, что не смогу больше ничего прибавить.
Оно разное - прошлое, дорогой Юрий. Вот, к примеру, была в этом году на родине в Нижнем, в деревеньке, где жил дедушка - так теперь его дом за высоким чужим забором, и всё вокруг заросло. А память жива и болит, и тянет в прошлое. Как от такого избавишься?
Спасибо, Юра, за добрые слова. И за экспромт твой спасибо. Может быть, ты и и прав, и моему стишку действительно чего-то не достает. Но обрати внимание на даты. Сегодня в связи с окончанием одной довольно большой работы я кликал на какие-то файлы и накликал начало этого стишка. С ходу пришло решение. Я его оформил. Вот и все. Считаю, что лучше недосказать, чем сказать лишнее.
Теперь о твоем экспромте. Боюсь, ты не совсем меня понял. Ты написал:
"Я все оставлю вам" - хотел сказать.
Но, видимо, неслыханная щедрость От небольшого опыта... Отдать Что могут скудость знания и бедность
Мой ЛГ оставляет все как есть. Не отдает - потому что, во-первых, ему нечего отдавать, во-вторых, то, что у него все-таки есть, никому не нужно. Ниже выясняется, что именно ЛГ оставляет: солнце (и все остальное в том же роде), поскольку в принципе мог бы забрать его с собой. Как в стихотворении Г.Григорьева.
Завещание
А что я оставлю, когда я уйду? Чем имя в потомках прославлю? Наследства не будет. Имейте в виду: Я вам ничего не оставлю!
И берег песчаный, и желтый прибой, И яхту, и парус на мачте – Я весь этот мир забираю с собой. Живите без света – и плачьте!
Мой стишок - это ответ Г.Григорьеву. Я эти стихи знаю довольно давно, они, видимо, запали, вот и родился ответ. Надо будет поставить эпиграф.
И опять о твоем экспромте. Вечность-человечность-бесконечность - это не те слова, какими, на мой взгляд, следует заканчивать стихи. Более того. С них не стоит и начинать и вообще не стоит употреблять, потому что они ничего в общем-то не значат, особенно когда составляют рифменные пары.
К омментарии
Re: П. Шелли Музыка
Александр Лукьянов 2015-02-25 15:00:00
Поэтический перевод - это поэтическая копия оригинала. И если в оригинале полные и точные рифмы, классические, то использовать надо тоже полные и точные рифмы.
дай-змея, пью-разомкнув, фиалки-залпом и т.д. Это вообще не рифмы, даже не ассонансы. Детские пробы перевода великой поэзии Шелли в слащаво-банальном стиле третьеразрядных поэтов 19 века. Обидно за Перси Биши. Обидно, что такие слабые переводы вообще появляются на Поэзии.ру.
[Ответить]
Re: П. Шелли Музыка
Леонид Малкин 2015-02-25 15:15:37
Александр, все вопросы адресуем к главреду НЛ Никите Винокурову.
[Ответить]
Re: П. Шелли Музыка
Сергей Семёнов 2015-02-27 18:22:35
Вам спасибо за бдительность, дорогой товарищ.
А перевод я поправил.
[Ответить]
Re: П. Шелли Музыка
Ник. Винокуров 2015-02-25 17:28:34
По поводу рифм согласен на 100 %. Вот собственно цитата из меня самого насчет этих переводов:
В принципе, ничего. С рифмами - беда (для романтика Шелли много рифмоидов). Но можно попробовать. Если послушает наших пуристов и поработает над рифмой, будет хорошо.
Остальные оценки, по-моему, не так однозначны :)
С уважением,
Никита
ПС: В любом случае, Сергею стоит почитать правила сайта и не размещать более двух произведений за раз (первый раз можно оставить три).
[Ответить]
Re: П. Шелли Музыка
Сергей Семёнов 2015-02-27 02:01:53
Уважаемый Никита!
Благодарю Вас за сдержанную доброжелательность Вашего отзыва. Надеюсь, я не доставил Вам хлопот с Вашей паствой своим спорным творчеством. Я поправил Музыку, заменив рифмоиды рифмами (добавив внутренние рифмы, где они у Шелли) и внеся ещё кое какие нюансы.
С уважением, Сергей Семёнов
[Ответить]
Re: П. Шелли Музыка
Сергей Семёнов 2015-02-27 17:51:34
Здравствуйте, Александр!
Как я мог Вам ответить на Ваш отзыв, затронувший и мои собственные сомнения (это естественно!)? Только делом. Вот я и переделал перевод Музыки, учтя и Ваши замечания. Милости прошу познакомиться.
[Ответить]
Re: П. Шелли Музыка
Д. Смирнов-Садовский 2015-09-03 20:08:49
Хороший перевод получился. Я знаю только перевод Бальмонта - но у него неполный и несовершенный, хуже, чем у Вас...
[Ответить]
Re: Перси Шелли Музыка
Д. Смирнов-Садовский 2015-09-03 20:54:12
Вот этот перевод:
http://wikilivres.ru/%D0%9C%D1%83%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0_(%D0%A8%D0%B5%D0%BB%D0%BB%D0%B8/%D0%91%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D1%82)
[Ответить]
Re: Перси Шелли Музыка
Сергей Семёнов 2015-09-03 21:11:43
Сердечно благодарю Вас за похвалу. А сам поразбираюсь, передал ли Бальмонт дух, вопреки буквальным несоответствиям.
И насколько звучит моя Музыка.
С уважением.
Бальмонт:
МУЗЫКА
Умолкли музыки божественные звуки,
Пленив меня на миг своим небесным сном.
Вослед моей мечте я простираю руки,
Пусть льется песня вновь серебряным дождем:
Как выжженная степь ждет ливня и прохлады,
Я страстно звуков жду, исполненных отрады!
О, гений музыки! Растет тоски волна!
Пошли созвучий мне живое сочетанье:
Я светлый кубок твой не осушил до дна,
Я в сердце не убил безбрежное страданье!
Еще, еще, молю! Как шумный водопад,
Пошли мне звонких струй блистательный каскад!
Фиалка нежная тоскливо ждет тумана,
Чтоб чашечку ее наполнил он росой;
Так точно жажду я минутного обмана
Созвучий неземных с их дивною красой.
И вот они звенят… Я с ними вновь сливаюсь…
Я счастлив… Я дрожу… Я плачу… Задыхаюсь…
Опубл. 1903
[Ответить]
...люблю Америку, давно,
за кока-колу и сгущёнку,
в СССР они - говно,
понятно каждому ребёнку
советская не может власть,
продукту обеспечить
сласть...
:о)bg
Спасибо. К сожалению, дальнейшая судьба Калау, скорее, печальна.
Как и многих авторов из ГДР его постарались забыть.
Поэму , даже роман, пишу во сне...
Р.
Вам спасибо, Сергей!
Юрий, спасибо за красивый отрывок из "Макбета"! Теперь буду знать, что Вы с большой вероятностью первым прошли "тропою листопада" в стихах.
Немедленно,
непременно,
неустанно!
Р.М.
Мало осталось тех, кто помнит то время.
Всё больше таких, кто ничего о том не знает, и знать не хочет...
Спасибо за отклик, дорогой Семён!
Рута
Спасибо, Сергей. Мне кажется, эта строфа необходима. Но я подумаю. А выражение "тропою листопада" не кажется мне захватанным. Тем более что я сам его и придумал в далеком 1991 году, когда переводил "Макбета":
Я пожил вволю. Вянет жизнь моя,
Уходит прочь тропою листопада.
Нет у меня того, что ценит старость:
Любви, покоя, общества друзей.
Я слышу лишь как шепотом клянут
И громко льстят... Я слышу... и дышу...
Хотя и хочет сердце, но не смеет
Остановиться.Хотя, возможно, его придумал кто-нибудь и до меня.
Хорошо, спокойно.
Спасибо, Юрий, за столь вдумчивый разбор. Звезда, которую забирает с собой ЛГ, не есть солнце. В тексте ясно сказано, что свет этой звезды никому не виден и останется всего лишь точкой на перечеркнутой странице бытия. ЛГ забирает ее с собой, хотя мог бы оставить в мире и ее, но она настолько мала, что никто не заметит, есть она или нет.
Но мы же малыми дозами не умеем!
Спасибо, Вячеслав!
Спасибо, Ирина!
Удачи!
С уважением, ВБ.
Все это верно, Юрий!...но, это маленькое, вечно ускользающее и накатывающееся с новой, более могучей силой, "но"...
Неназванная звезда в первой строфе твоего стихотворения и пульсирующий свет её в последующий строфах... Если она, эта звезда, есть солнце из заключительной строфы, то получается какая-то смысловая неточность...
Вот, если оставить свою звезду, согревавшую ЛГ, пусть даже если она никому не нужна, это поступок!..
И если таки "любовь не может быть не взаимной", то новая звезда, вечный свет которой не умирает после физической смерти человека, обязательно кого-то в свой час согреет, указав на верную стежку в дебрях студеных человеческих отношений...
Рад стараться!
Прошу прощения за опечатку (тропою листопада), с айпада её не исправить.
Юрий! Понравилось стихотворение.
Есть два небольших замечания.
Может быть, чем-то заменить "тропок листопада", — слишком захватанное выражение, на мой взгляд.
Предпоследний катрен сам по себе неплох, но в данном стихотворении, может быть, лишний.
Разумеется, это не категорические суждения. Спасибо
Вкусное, ароматное, осязаемое стихотворение! Все звуки слышны и образы живые. С уважением, Ирина.
Это правда смешно! Спасибо, что открываете нам глаза и выискиваете повод улыбнуться!
Все это верно, Галина! Но, если прошлого нельзя изменить, а в какой-то, очень значительной степени и желать-то его изменения не только не хочется, наоборот остаться в наилучший части его навсегда - посещают, с годами все чаще, лазурные грезы... Изменить будущее, избавившись от причин драматического прошлого, которое целится в висок - вот сверх задача!.. Я об этом, вы понимаете!..
Спасибо, дорогая Рута Максовна! Иногда мне кажется, что это - предисловие к какой-то большой, ещё не созданное поэме...
Спасибо, дорогая Ася Михайловна! Почему-то вспомнилось брюсовское одностишие, адресованное Христу. По крайней мере, сколько я ни билась, поняла, что не смогу больше ничего прибавить.
Спасибо. Не могу продолжать, пока с главной страницы эти две пародии не опустятся за пределы видимости :(
Та самая.
Оно разное - прошлое, дорогой Юрий. Вот, к примеру, была в этом году на родине в Нижнем, в деревеньке, где жил дедушка - так теперь его дом за высоким чужим забором, и всё вокруг заросло. А память жива и болит, и тянет в прошлое. Как от такого избавишься?
Тоже хорошо!
Продолжайте, пожалуйста.
Хорошая пародия. Не затянутая, и, вообще...
А это какая Джуна? Та самая, что ли?
И наверное, чем старше, тем этот багаж тяжелее...
Спасибо за отклик, дорогая Нина!
Спасибо, Юра, за добрые слова. И за экспромт твой спасибо. Может быть, ты и и прав, и моему стишку действительно чего-то не достает. Но обрати внимание на даты. Сегодня в связи с окончанием одной довольно большой работы я кликал на какие-то файлы и накликал начало этого стишка. С ходу пришло решение. Я его оформил. Вот и все. Считаю, что лучше недосказать, чем сказать лишнее.
Теперь о твоем экспромте. Боюсь, ты не совсем меня понял. Ты написал:
"Я все оставлю вам" - хотел сказать.
Но, видимо, неслыханная щедрость
От небольшого опыта... Отдать
Что могут скудость знания и бедность
Мой ЛГ оставляет все как есть. Не отдает - потому что, во-первых, ему нечего отдавать, во-вторых, то, что у него все-таки есть, никому не нужно. Ниже выясняется, что именно ЛГ оставляет: солнце (и все остальное в том же роде), поскольку в принципе мог бы забрать его с собой. Как в стихотворении Г.Григорьева.
Завещание
А что я оставлю, когда я уйду?
Чем имя в потомках прославлю?
Наследства не будет. Имейте в виду:
Я вам ничего не оставлю!
И берег песчаный, и желтый прибой,
И яхту, и парус на мачте –
Я весь этот мир забираю с собой.
Живите без света – и плачьте!
Мой стишок - это ответ Г.Григорьеву. Я эти стихи знаю довольно давно, они, видимо, запали, вот и родился ответ. Надо будет поставить эпиграф.
И опять о твоем экспромте. Вечность-человечность-бесконечность - это не те слова, какими, на мой взгляд, следует заканчивать стихи. Более того. С них не стоит и начинать и вообще не стоит употреблять, потому что они ничего в общем-то не значат, особенно когда составляют рифменные пары.
Спасибо, Рута Максовна!!!
Помню то время.