Не за что, Сергей. Знаете, Вы так порой изысканны в комментариях и так, простите, неуклюжи в переводах, что поневоле закрадывается мысль: вот бы наоборот.
Спасибо за эту лестную (хотя и опосредованную) оценку моего предыдущего перевода Стивенсона. И разумеется - за Ваше внимание.
Должен признаться Вам, что я убеждённый противник этой самой сочности при переводе. И в поэзии и в прозе. Которая (сочность: акцентированность, нарочитая характерность и проч.), на мой взгляд, неизбежно уводит от строгого стиля оригинала.
Нина, думаю, с Вашим пониманием, Вы, узнаете о моих догадках из стихов приведенных
ниже: * * * Чего нам ждать от этой бедной нивы, Засеянной булыжниками злобы, Обильно орошенной нетерпеньем, Удобренной стеклом пустых надежд?
Колосьев дней, налитых доброй силой, Звенящих чистотою отношений? Явлений несказанной красоты? Несметных благ, чтоб каждому – и сразу?!
Помилуй, Боже!
* * *
По логике – и вовсе б не родиться! И всё ж судилось – выпал жребий мне, И я пропел (коль это мне не снится) Осанну вышним… смерти и войне.
Кощунственно звучит, но суть превыше. Подспудное и манит, и страшит, Не ёрнической желчью в спину дышит, А не о постижимом говорит.
О том, что жизнь трагична и высока, Рождённая за не рождённым вслед, О том, что нестерпимо одиноко, Без тех, кого по факту смерти нет.
И, вроде, свет отеческого дома, И вещи те, что сызмала вокруг!.. Смерть и война… Не по закону Ома Событий ток – непротивленья дух
У мамы… А отец – заслоном бреду: «Подумаешь ли – виденье врача!.. В Отечестве своём пророка нету, Но есть молитва, вера и свеча!»
…И вот молюсь, родимых поминая, Не понимая чем помочь стране, Войне и смерти ввек не потакая, Молюсь за всех моливших обо мне.
Мне кажется, прежний перевод интересней. Язык сочнее:
"Мистер Аттерсон, нотариус, чье суровое лицо никогда не освещала улыбка, был замкнутым человеком, немногословным и неловким в обществе, сухопарым, пыльным, скучным и все-таки очень симпатичным".
Мария, в качестве Музыканта я видел человека
- строителя "Вавилонской башни" современной цивилизации и
создателя "Искусственных Духов". Не думаю, что его вытолкнут.
Скорее всего, он изменится и сможет "договорится" с ними...
Яков, благодарю Вас за объяснение. Я восприняла образы Шамана и Музыканта по-своему. Игорь правильно заметил, что стихи многослойны).
Я увидела в них именно людей искусств, а не обобщенно людей разных миров - доцивилизационного и цивилизационного.
Видите ли, представление об искусстве было совсем другим в мире Шамана. Искусством признавали способность утихомирить бурю или увидеть опасность, угрожающую народу, и отвести ее. Искусством считалось уметь ладить с духами природы, которые охраняют человека, и противостоять недружественным.
В мире Музыканта искусство - это создание искусственных форм и да, конечно, "искусственных духов". Но этот путь искусства сейчас приближается к тупику. Думаю, Музыкант скоро будет просто невостребован - цивилизация, его породившая, его вытолкнет..
Спасибо за эти стихи, Яков, они мне пришлись по душе.
К омментарии
Спасибо, Виктор.
Смешная пародия. Спасибо, Сергей.
Не без этого.
...труден таки путь на калище... чревато последствиями такое опасное путешествие...
Хорошо!
Мне нравится.
Послушай, послушай, сестра, сестра,
дуплетом сегодня стрелял с утра -
сдвоения метод - отпаден!
Мы в город идём Баден-Баден?
Вспомнились переводы поэз Гюго на русский...
Увы. Но мысль интересная.
Спасибо, Юрий.
Всё на своём месте: я - вполне себе джентльмен Джекилл в общении на Сайте, и отвязываюсь по полной, как негодяй Хайд, в своих переводах.
Не за что, Сергей. Знаете, Вы так порой изысканны в комментариях и так, простите, неуклюжи в переводах, что поневоле закрадывается мысль: вот бы наоборот.
Всё-таки, главное основание для моей благодарности в Ваш адрес остаётся. Проявленное Вами внимание к моему переводу.
Снова радуете нас новым Ягличичем:)
Боюсь, Вы меня не поняли. Я имел в виду не Ваш перевод, а этот: http://www.lib.ru/STIVENSON/hide_dzhekil.txt
Похоже, я близок к истине: установка на буквализм мешает Вам и прозу переводить.
Можно попробовать, Мария.
Не вполне в теме, начну стрелки переводить...
Так заранее извиняюсь.
Так растак... Проверяйте...
Отдыхаем...
Спасибо за эту лестную (хотя и опосредованную) оценку моего предыдущего перевода Стивенсона. И разумеется - за Ваше внимание.
Должен признаться Вам, что я убеждённый противник этой самой сочности при переводе. И в поэзии и в прозе. Которая (сочность: акцентированность, нарочитая характерность и проч.), на мой взгляд, неизбежно уводит от строгого стиля оригинала.
В новелле о Вийоне просто была иная фактура.
Нина, думаю, с Вашим пониманием, Вы, узнаете о моих догадках из стихов приведенных ниже:
* * *
Чего нам ждать от этой бедной нивы,
Засеянной булыжниками злобы,
Обильно орошенной нетерпеньем,
Удобренной стеклом пустых надежд?
Колосьев дней, налитых доброй силой,
Звенящих чистотою отношений?
Явлений несказанной красоты?
Несметных благ, чтоб каждому – и сразу?!
Помилуй, Боже!
* * *
По логике – и вовсе б не родиться!
И всё ж судилось – выпал жребий мне,
И я пропел (коль это мне не снится)
Осанну вышним… смерти и войне.
Кощунственно звучит, но суть превыше.
Подспудное и манит, и страшит,
Не ёрнической желчью в спину дышит,
А не о постижимом говорит.
О том, что жизнь трагична и высока,
Рождённая за не рождённым вслед,
О том, что нестерпимо одиноко,
Без тех, кого по факту смерти нет.
И, вроде, свет отеческого дома,
И вещи те, что сызмала вокруг!..
Смерть и война… Не по закону Ома
Событий ток – непротивленья дух
У мамы… А отец – заслоном бреду:
«Подумаешь ли – виденье врача!..
В Отечестве своём пророка нету,
Но есть молитва, вера и свеча!»
…И вот молюсь, родимых поминая,
Не понимая чем помочь стране,
Войне и смерти ввек не потакая,
Молюсь за всех моливших обо мне.
Вячеслав, благодарю сердечно!
Нина, спасибо!
Ляля, здравствуйте! Давненько мы с Вами не пересекались))) Рада Вам и Вашим добрым словам)))
К счастью, есть и думающие Люди -- Ваш комментарий тому подтверждение.
Благодарю.
Боюсь, Рута Максовна, что просвещать Вас не достанет мне ни ума ни образования. Но вниманием Вашим польщен и ободрен. Благодарю.
Мне кажется, прежний перевод интересней. Язык сочнее:
"Мистер Аттерсон, нотариус, чье суровое лицо никогда не освещала улыбка, был замкнутым человеком, немногословным и неловким в обществе, сухопарым, пыльным, скучным и все-таки очень симпатичным".
Мария, в качестве Музыканта я видел человека - строителя "Вавилонской башни" современной цивилизации и создателя "Искусственных Духов". Не думаю, что его вытолкнут. Скорее всего, он изменится и сможет "договорится" с ними...
Посмотрела и показалось - о бригантах с высоко поднятой головой!
:)
Да, Эллинга, я тоже часто наблюдал такое явление. Кстати, для рыбаков это хорошая примета. Рыба идёт к берегу. Подставляется тем самым...-:)))
Спасибо за отклик и за доброе отношение к Крыму!
Познакомилась с Вашей прозой - с Вами, просветилась на старости лет...
Спасибо за чудесное творчество!
Как эту грусть свою нарушить,
и облегчить мечтою души.
и даже мыслью про весну,
когда вас клонит лишь ко сну...
Р.М.
Яков, благодарю Вас за объяснение. Я восприняла образы Шамана и Музыканта по-своему. Игорь правильно заметил, что стихи многослойны).
Я увидела в них именно людей искусств, а не обобщенно людей разных миров - доцивилизационного и цивилизационного.
Видите ли, представление об искусстве было совсем другим в мире Шамана. Искусством признавали способность утихомирить бурю или увидеть опасность, угрожающую народу, и отвести ее. Искусством считалось уметь ладить с духами природы, которые охраняют человека, и противостоять недружественным.
В мире Музыканта искусство - это создание искусственных форм и да, конечно, "искусственных духов". Но этот путь искусства сейчас приближается к тупику. Думаю, Музыкант скоро будет просто невостребован - цивилизация, его породившая, его вытолкнет..
Спасибо за эти стихи, Яков, они мне пришлись по душе.
Так мне увиделись неперелётные птахи в городе - низко летающие синички, воробьи,серые голуби, вороны...
Спасибо!
Р.М.
Ирина, я рад, спасибо Вам.